Nous devons faire fond sur les résolutions existantes afin de renforcer les procédures actuelles. | UN | ويتعيَّن علينا أن نستفيد من القرارات القائمة، بغية تعزيز الإجراءات الحالية. |
L'applicabilité des procédures actuelles aux petites opérations inquiète en particulier les institutions spécialisées. | UN | ويشكل مدى صلاحية الإجراءات الحالية للتطبيق في حالة المعاملات الصغيرة أحد الشواغل، ولا سيما لدى الوكالات المتخصصة. |
Suivant les procédures actuelles, le Bureau du Pacte doit tout d'abord encourager le dialogue entre les parties lorsqu'une plainte est reçue par écrit. | UN | وفي ظل الإجراءات الحالية ينبغي قيام مكتب الاتفاق العالمي أولاً، كلما وردت شكوى خطية، بتشجيع الحوار فيما بين الأطراف. |
Les procédures actuelles visent à associer davantage les principales parties prenantes. | UN | وأوضحت أن الإجراءات الراهنة معدة بحيث تفسح المجال أمام زيادة المشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Mais pour assurer un contrôle plus efficace, le Secrétaire général et les Etats Membres doivent examiner toutes les défaillances graves des procédures actuelles en matière de contrôle, d'obligation redditionnelle, de vérification interne et d'amélioration de la gestion, et définir les éléments clefs indispensables au bon fonctionnement du nouveau Bureau. | UN | غير أنه من أجل تحقيق إشراف أكثر فعالية، يحتاج اﻷمين العام والدول اﻷعضاء إلى معالجة جميع أوجه القصور الخطيرة التي تتسم بها العمليات الحالية المتعلقة باﻹشراف والمساءلة والمراقبة الداخلية واﻹدارة وإلى تحديد العوامل الرئيسية اللازمة لبناء ولاية فعالة للمكتب الجديد. |
22. Prend note du paragraphe 28 du rapport du Bureau des services de contrôle interne et décide que le Bureau maintiendra les procédures actuelles suivant lesquelles il lui fait rapport ; | UN | 22 - تحيط علما بالفقرة 28 من تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية()، وتقرر أن يواصل المكتب اتباع إجراءاته الحالية في تقديم التقارير إلى الجمعية العامة؛ |
Force est de constater que les procédures actuelles ne répondent pas aux critères de rapidité de réaction et de souplesse d'emploi qui s'imposent en ce domaine. | UN | ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال. |
Suivant les procédures actuelles, le Bureau du Pacte doit tout d'abord encourager le dialogue entre les parties lorsqu'une plainte est reçue par écrit. | UN | وفي ظل الإجراءات الحالية ينبغي قيام مكتب الاتفاق العالمي أولاً، كلما وردت شكوى خطية، بتشجيع الحوار فيما بين الأطراف. |
D'autres encore ne voyaient pas la nécessité d'apporter des changements radicaux aux procédures actuelles. | UN | ورأى آخرون أيضا ضرورة إجراء تغييرات جذرية في الإجراءات الحالية. |
Les procédures actuelles de renégociation doivent être également clarifiées pour éviter les coûts additionnels. | UN | وينبغي أيضا أن توضيح الإجراءات الحالية للتفاوض بشأن الديون لتفادي تكبد تكاليف إضافية. |
Les procédures actuelles ne requièrent pas le consentement du mari pour pratiquer une césarienne; l'accord de la femme suffit. | UN | لا تشترط الإجراءات الحالية موافقة الزوج لإجراء العملية القيصرية ويكتفي بأخذ موافقة الزوجة. |
Les procédures actuelles de gestion des ressources humaines sont fragmentées et complexes et elles conduisent à des inégalités entre les membres du personnel. | UN | أما الإجراءات الحالية الخاصة بإدارة الموارد البشرية، فهي تدريجية ومعقدة، وأدت إلى خلق أوجه إجحاف بين الموظفين. |
Selon les procédures actuelles, aucune différence n'est faite entre ces derniers et les ressortissants iraniens. | UN | ولا تفرق الإجراءات الحالية بينهم وبين الرعايا الإيرانيين. |
Les représentants du CCISUA et d'UNISERV ont fait valoir que les procédures actuelles de gestion de la marge avaient dans une large mesure bien fonctionné. | UN | ورأى ممثلو لجنة التنسيق للاتحادات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة واتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين أن الإجراءات الحالية لإدارة الهامش قد طبقت بشكّل جيد عموما. |
v) Conserver les procédures actuelles de désignation et d'actualisation des experts, en prenant en compte les besoins des experts qui ont un accès limité à l'Internet; | UN | المحافظة على الإجراءات الحالية لترشيح الخبراء وتحديث المعلومات الخاصة بهم، مع مراعاة احتياجات الخبراء محدودي الوصول إلى شبكة الإنترنت؛ |
La simplification des procédures actuelles ne suffirait pas nécessairement à elle seule à éviter que la sélection se fasse arbitrairement, parfois guidée par le népotisme, comme on le voit dans le système actuel. | UN | وأوضح أن مجرد تبسيط الإجراءات الحالية لن يضع بالضرورة حدا لحالات التعسف في الاختيار، التي تعكس المحسوبية أحيانا، الواضحة في النظام الحالي. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que les procédures actuelles de régularisation des migrants sont difficilement accessibles en raison du coût ou de l'éloignement, ou parce qu'elles visent des migrants qui exercent des activités en entreprise. | UN | غير أنها قلقة لأن الإجراءات الحالية لتسوية أوضاع المهاجرين في الدولة الطرف ليست في المتناول، إما بسبب التكلفة أو المسافة، أو لأنها موجّهة إلى المهاجرين العاملين في مشاريع. |
Les procédures actuelles visent à associer davantage les principales parties prenantes. | UN | وأوضحت أن الإجراءات الراهنة معدة بحيث تفسح المجال أمام زيادة المشاركة من جانب أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
RÉVISION DES procédures actuelles DE LA COMMISSION | UN | استعراض الإجراءات الراهنة للجنة الأمم المتحدة للتعويضات |
APPENDICE A Pour obvier aux carences des procédures actuelles suivies par les comités des sanctions du Conseil de sécurité, nous recommandons les propositions ci-après. | UN | نوصي بالمقترحات التالية لعلاج النقص في الإجراءات الراهنة للجان الجزاءات التابعة لمجلس الأمن للأمم المتحدة: |
b) Déterminer si les procédures actuelles permettent une gestion efficace et efficiente des activités de recrutement de l'Organisation. | UN | (ب) التأكد مما إذا كانت العمليات الحالية تكفل الكفاءة والفعالية في إدارة أنشطة التوظيف بالمنظمة. |
40. Demande également au Conseil exécutif de continuer à appliquer les procédures actuelles d'enregistrement, de délivrance et de réexamen tant qu'il n'aura pas adopté les procédures révisées mentionnées ci-dessus au paragraphe 39; | UN | 40- يطلب أيضاً إلى المجلس التنفيذي أن يواصل تطبيق إجراءاته الحالية فيما يتعلق بالتسجيل والإصدار والاستعراض إلى أن يعتمد المجلس الإجراءات المنقحة المشار إليها في الفقرة 39 أعلاه؛ |
Les procédures actuelles d'approbation du budget ordinaire doivent être suivies, et il n'y a pas lieu d'examiner des postes imputés au budget ordinaire dans le cadre du débat relatif au compte d'appui. | UN | وينبغي اتباع الاجراءات الحالية لاعتماد الميزانية العادية، ﻷن من غير الملائم بحث وظائف الميزانية العادية في سياق حساب الدعم. |
34. Les procédures actuelles pourraient être élargies et la responsabilité de l'admission des organisations en qualité d'observateurs aux sessions de la Conférence des Parties et de la COP/MOP pourrait être dévolue à la Conférence des Parties, sauf décision contraire de la COP/MOP. | UN | 34- ويمكن توسيع نطاق الإجراءات المعمول بها حالياً وإناطة مسؤولية قبول المنظمات التي لها صفة مراقب في دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بمؤتمر الأطراف ما لم يقرر مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف خلاف ذلك. |