Ce principe ainsi que les autres caractéristiques du recours en amparo sont définis dans la loi relative aux procédures constitutionnelles. | UN | وينظِّم قانون الإجراءات الدستورية هذا الإجراء وغيره من الخيارات المتاحة ضمن إجراء إنفاذ الحقوق الدستورية. |
Les institutions ont réagi d'une façon appropriée et responsable, respectueuse des procédures constitutionnelles. | UN | واستجابت مؤسسات الدولة بطريقة ملائمة وتتسم بالمسؤولية وتحترم الإجراءات الدستورية. |
Pour la première fois depuis sa constitution en 1997, la RAS de Hong Kong a accompli les procédures constitutionnelles requises pour modifier le mode d'élection du chef de l'exécutif et du Conseil législatif. | UN | وأكملت منطقة هونغ كونغ، الصين، لأول مرة منذ إنشائها في عام 1997، الإجراءات الدستورية اللازمة لتعديل طرق انتخاب رئيس الجهاز التنفيذي والمجلس التشريعي. |
Si ces droits ne sont pas dûment protégés par la législation au moment de la ratification, l'État partie est tenu d'adopter immédiatement une loi nationale conformément aux procédures constitutionnelles en place. | UN | فإن لم تكن تلك الحقوق محمية قانوناً وقت التصديق، وجب على الدولة الطرف أن تعتمد فوراً تشريعات وطنية وفقاً للإجراءات الدستورية المكرسة. |
La présente Convention sera ratifiée par les États signataires conformément à leurs procédures constitutionnelles respectives. | UN | 2 - تخضع هذه الاتفاقية للتصديق من جانب الدول الموقعة عليها وفقا للإجراءات الدستورية لدى كل منها. |
Depuis la mise en place du mécanisme de recours constitutionnel, 7 102 plaintes ont été déposées par des particuliers, dont 379 ont donné lieu à des procédures constitutionnelles. | UN | ومنذ بدء العمل بالآلية الدستورية للبت في الشكاوى، بلغ عدد الشكاوى التي رفعها الأفراد إلى المحكمة الدستورية 102 7 شكوى، شرعت المحكمة في اتخاذا إجراءات دستورية في 379 منها. |
Néanmoins, son utilisation pour modifier les dispositions d'un traité à la dérobée ou contourner des procédures constitutionnelles risque d'affecter la force juridique du traité. | UN | ومع ذلك، فإن استخدامه كوسيلة لتعديل أحكام المعاهدة سرا أو لتجاوز الإجراءات الدستورية يمكن أن يؤثر سلبا على القيمة القانونية للمعاهدة. |
Le Gouvernement a souligné qu'il fallait adopter une nouvelle loi électorale pour les élections législatives et s'est engagé à organiser l'élection présidentielle dans les délais prévus et conformément aux procédures constitutionnelles et aux pratiques démocratiques du pays. | UN | وشددت الحكومة على ضرورة إقرار قانون انتخابي جديد للانتخابات النيابية وتعهدت إجراء الانتخابات الرئاسية في موعدها على أساس الإجراءات الدستورية والممارسة الديمقراطية المتبعة في لبنان. |
À cette occasion, les ministres des affaires étrangères des deux pays ont décidé que la Turquie et la Grèce déposeraient simultanément leurs instruments de ratification avec le Secrétaire général de l'ONU une fois que seraient complétées leurs procédures constitutionnelles respectives. | UN | وفي تلك المناسبة، قرر وزيرا خارجية البلدين أن تركيا واليونان ستودعان في وقت واحد وثائق تصديقهما لدى الأمين العام للأمم المتحدة، بعد استكمال الإجراءات الدستورية لكل منهما. |
Le Ministère de la justice et du développement constitutionnel a engagé les procédures constitutionnelles nécessaires à sa ratification. | UN | وتعكف وزارة العدل والتطوير الدستوري في الوقت الحالي على اتخاذ الإجراءات الدستورية اللازمة للإعداد للتصديق على الاتفاقية. |
Le Ministère de la justice et de l'évolution constitutionnelle a engagé les procédures constitutionnelles nécessaires à sa ratification. | UN | وتعمل وزارة العدل وتطوير الدستور حاليا على تجهيز الاتفاقية للتصديق عليها عن طريق اتخاذ الإجراءات الدستورية اللازمة لهذا التصديق. |
i) procédures constitutionnelles par lesquelles les traités internationaux sont directement transposés dans la législation nationale, souvent sans inclusion de sanctions dans le code pénal national pour violation des obligations découlant des traités; | UN | `1` الإجراءات الدستورية التي تجعل من المعاهدات الدولية قوانين وطنية مباشرة دون ما حاجة إلى اتخاذ تدابير لتنفيذها في قوانين العقوبات الوطنية الخاصة بالإخلال بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات؛ |
Les amendements à la Constitution doivent également suivre les procédures constitutionnelles en vigueur, c'est-à-dire être approuvés par les trois quarts des membres du Yuan législatif et confirmés par un référendum national. | UN | كما ينبغي على التعديلات الدستورية أن تتبع الإجراءات الدستورية الجارية من حيث أن الموافقة يجب أن تتم من قبل ثلاثة أرباع أعضاء مجلس اليوان التشريعي وأن يثبت من خلال استفتاء وطني. |
Il a ratifié 12 des conventions internationales sur le terrorisme et est en train d'achever ses procédures constitutionnelles pour accéder à la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire qui vient d'être adoptée. | UN | وإنها صدقت على 12 اتفاقية دولية بشأن الإرهاب وتعمل حاليا على استكمال الإجراءات الدستورية للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي المعتمدة حديثا. |
En outre, une fois menées à leur terme les procédures constitutionnelles en vue de l'adhésion à la Convention, les dispositions de celle-ci étaient incorporées à la législation nationale et toutes les autorités de l'État étaient tenues de s'y conformer. | UN | كما أنه بإتمام الإجراءات الدستورية الخاصة بالانضمام إليها تصير أحكام هذه الاتفاقية قانوناً من قوانين البلاد وبالتالي تلتزم كافة السلطات في الدولة بتطبيق أحكامها. |
Le Gouvernement fait des efforts en vue d'amender la loi dans l'objectif de permettre aux femmes d'accéder au barreau. Le nouveau projet de loi judiciaire progresse conformément aux procédures constitutionnelles vers une approbation dans un avenir proche. | UN | وتعمل الحكومة على تعديل القانون ليسمح بدخول المرأة سلك القضاء حيث يسير مشروع القانون الجديد للسلطة القضائية وفق الإجراءات الدستورية ليتم إقراره قريباً. |
L'Assemblée nationale ferait son devoir sans ingérence de la part de l'exécutif et la décision concernant l'article 35 serait prise en respectant strictement les procédures constitutionnelles. | UN | وينبغي أن تقوم الجمعية الوطنية بمهمتها دون تدخل الجهاز التنفيذي وينبغي الحسم في المادة 35 في امتثال تام للإجراءات الدستورية. |
Je me réjouis également de l'importance accordée dans la déclaration à la tenue de l'élection présidentielle à la date prévue, conformément aux procédures constitutionnelles et aux pratiques démocratiques. | UN | 51 - وأرحب أيضا بمنح البيان الوزاري الأولوية لإجراء الانتخابات الرئاسية في موعدها وفقا للإجراءات الدستورية والممارسة الديمقراطية المتبعة. |
1. Les dépenses requises pour l'administration du présent Accord sont imputées sur le compte administratif et sont couvertes au moyen de contributions annuelles versées par les membres, conformément à leurs procédures constitutionnelles ou institutionnelles respectives, et calculées conformément aux paragraphes 3, 4 et 5 du présent article. | UN | 1- تقيد المصروفات اللازمة لإدارة هذا الاتفاق في الحساب الإداري وتغطى باشتراكات سنوية يدفعها الأعضاء وفقاً للإجراءات الدستورية أو المؤسسية لكل منهم وتقدر وفقاً للفقرات 3 و4 و5 من هذه المادة. |
1. Les dépenses requises pour l'administration du présent Accord sont imputées sur le compte administratif et sont couvertes au moyen de contributions annuelles versées par les membres, conformément à leurs procédures constitutionnelles ou institutionnelles respectives, et calculées conformément aux paragraphes 4, 5 et 6 du présent article. | UN | 1- تقيد المصروفات اللازمة لإدارة هذا الاتفاق في الحساب الإداري وتغطى باشتراكات سنوية يدفعها الأعضاء وفقاً للإجراءات الدستورية أو المؤسسية لكل منهم وتقدر وفقاً للفقرات 4 و5 و6 من هذه المادة. |
44. Dans certains cas, lorsque les procédures constitutionnelles et administratives le permettent, l'éducation et l'enseignement sont axés sur la sauvegarde et le renforcement des particularismes culturels des minorités nationales, ainsi que sur la protection, le rétablissement et la préservation de leur environnement culturel et historique et de leur droit à l'autonomie culturelle et nationale. | UN | ٤٤- وفي عدد من الحالات التي تتيحها إجراءات دستورية وإدارية معينة، ينصب التعليم والتربية على صون وتنمية التمايز الثقافي لﻷقليات الوطنية، وعلى حماية واسترجاع وصون بيئتها الثقافية والتاريخية، وحقها في الاستقلالية الذاتية، الثقافية والوطنية. |
Nonobstant, sa délégation s'est jointe au consensus étant entendu que l'instrument proposé permettrait aux juridictions nationales de criminaliser la disparition forcée conformément à leurs systèmes légaux respectifs et à leurs procédures constitutionnelles. | UN | ومع ذلك انضم وفده إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن الصك المقترح سيتيح للنظم القضائية الوطنية تجريم الاختفاء القسري وفقاً لنظمها القانونية وإجراءاتها الدستورية. |
Ce faisant, un État doit prendre en compte ses procédures constitutionnelles et législatives ainsi que les intérêts des diverses parties prenantes. | UN | والدولة بقيامها بذلك عليها أن تأخذ في الاعتبار إجراءاتها الدستورية والتشريعية فضلاً عن مصالح مختلف أصحاب المصلحة فيها. |