ويكيبيديا

    "procédures judiciaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات القضائية
        
    • الإجراءات القانونية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • الدعاوى القضائية
        
    • إجراءات قانونية
        
    • الاجراءات القضائية
        
    • إجراءات المحاكم
        
    • العمليات القضائية
        
    • دعاوى قضائية
        
    • العملية القضائية
        
    • إجراءات المحكمة
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • الاجراءات القانونية
        
    • والإجراءات القضائية
        
    • لإجراءات قضائية
        
    La Force était présente lors des audiences pour veiller à ce que les procédures judiciaires de l'autre communauté inspirent confiance. UN وكانت القوة حاضرة أيضا أثناء جلسات الاستماع في المحكمة لضمان الثقة في الإجراءات القضائية المتبعة في الطائفة الأخرى.
    En outre, le nombre de procédures judiciaires, d'enquêtes et d'examens préliminaires augmente. UN وفضلا عن ذلك، فإن عدد الإجراءات القضائية والتحقيقات والتحقيقات الأولية آخذ في التزايد.
    Elle était présente à 11 audiences pour veiller à ce que les procédures judiciaires inspirent confiance. UN وحضرت قوة الأمم المتحدة جلسات استماع في المحاكم لتعزيز الثقة في الإجراءات القضائية.
    La législation prévoit la suspension des procédures judiciaires pour les toxicomanes qui suivent un traitement. UN وتنص التشريعات على وقف الإجراءات القانونية في حالة المدمنين الذين يخضعون للعلاج.
    A côté des procédures administratives, il existe les procédures judiciaires qui sont le mécanisme naturel. UN وقال إن هناك إلى جانب اﻹجراءات اﻹدارية إجراءات قضائية تمثل اﻵلية الطبيعية.
    Ils constituent également une menace pour les personnes et les institutions engagées dans des procédures judiciaires qui menacent leurs intérêts. UN وهذه الجماعات غير المشروعة تهدد أيضا أفراد الشعب والمؤسسات الأطراف في الدعاوى القضائية التي تهدد مصالحها.
    Il convient de rappeler que diligenter des procédures judiciaires au niveau international est une tâche autrement plus compliquée que conduire des procédures au niveau national. UN ولا ينبغي نسيان أن تنفيذ الإجراءات القضائية على المستوى الدولي هو مهمة أكثر تعقيدا عما هو عليه على المستوى الوطني.
    Il lui recommande aussi de garantir le droit des enfants d'être entendus dans les procédures judiciaires et administratives qui les concernent. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تضمن حق الأطفال في أن يُستمع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية المتعلقة بهم.
    Dès 1956, le Code du statut personnel a émancipé la femme, aboli la polygamie et subordonné le divorce aux procédures judiciaires. UN ومنذ عام 1956، حرر قانون الأحوال الشخصية المرأة وقضى على تعدد الزوجات وأخضع الطلاق إلى الإجراءات القضائية.
    Des procédures judiciaires ont été engagées dans les trois cas. UN وقد بدأت الإجراءات القضائية في كل هذه القضايا.
    Le champ d'application de la loi sur l'indemnisation en raison de la longueur excessive des procédures judiciaires sera élargi de façon qu'il englobe la procédure contentieuse administrative. UN وسيوسع نطاق قانون التعويض للإجراءات القضائية ليشمل الإجراءات القضائية الإدارية أيضاً.
    Les mécanismes australiens destinés à protéger les personnes qui fournissent des preuves dans le cadre de procédures judiciaires ne font pas de distinction entre les victimes et les témoins. UN لا تفرِّق آليات أستراليا لحماية الأشخاص الذين يقدِّمون أدلَّة في الإجراءات القضائية بين الضحايا والشهود.
    Le Procureur, appuyé par le Service du renseignement de sécurité, conduit les procédures judiciaires. UN ويقوم المدعي العام مدعوما من دائرة الاستخبارات الأمنية بتناول الإجراءات القانونية.
    On ne saurait accepter que les auteurs de graves crimes internationaux échappent aux procédures judiciaires. UN ومن غير المقبول أن يفلت مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة من الإجراءات القانونية.
    De même, il n'y a pas de cadre juridique pour le transfert des procédures judiciaires à un autre État. UN وبالمثل، لا يوجد في بنغلاديش أي إطار قانوني لنقل الإجراءات القانونية إلى دولة أخرى.
    i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires civiles UN ' 1 ' حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية
    Les procédures judiciaires dans lesquelles des mesures relatives à la sécurité nationale ou des documents sensibles occupent une place centrale sont de plus en plus nombreuses. UN وما فتئت تتزايد الدعاوى القضائية التي تحظى فيها الإجراءات والمواد الحساسة المتصلة بالأمن الوطني بأهمية مركزية.
    Les États peuvent ouvrir des enquêtes ou engager des procédures judiciaires même à l'encontre de personnes se trouvant en dehors de leur territoire. UN ويجوز للدول القيام بتحقيقات أو إجراءات قانونية حتى ضد الأشخاص الموجودين خارج إقليمها.
    En Syrie, les procédures judiciaires et les droits des minorités religieuses doivent être mieux respectés. UN وفي سوريا، يجب احترام الاجراءات القضائية وحقوق اﻷقليات الدينية على نحو أفضل.
    Même lorsque cela leur est possible, les procédures judiciaires sont souvent trop lentes pour qu'il leur soit rendu justice dans des délais raisonnables. UN وحتى لو كان بإمكانهم القيام بذلك، فإن إجراءات المحاكم بطيئة إلى حد لا يمكن معه تحقيق العدالة في الوقت المناسب.
    Conseil au Gouvernement de transition et aux organisations non gouvernementales sur le contrôle et la publicité des procédures judiciaires UN إسداء المشورة إلى الحكومة الانتقالية والمنظمات غير الحكومية بشأن رصد العمليات القضائية والإبلاغ عنها علنا
    Trois procédures judiciaires sont en cours à propos de ce monastère. UN وهناك ثلاث دعاوى قضائية تتعلق بالدير، ولم تنته الإجراءات القانونية بعد.
    :: Bénéficier des mesures qui facilitent la participation aux procédures judiciaires et leur compréhension. UN :: الحق في الموارد اللازمة لتسهيل المشاركة في العملية القضائية وفهمها؛
    Supervise les recherches, l'analyse et l'élaboration de stratégies en vue de la réforme des procédures judiciaires UN يشرف على البحوث والتحاليل والتطوير الاستراتيجي لتعديل إجراءات المحكمة
    C'est par exemple le cas des procédures judiciaires. UN وهذا صحيح، مثلا، بالطبع فيما يتعلق بالإجراءات القضائية.
    Toutes les procédures judiciaires devraient se dérouler publiquement devant des tribunaux indépendants agissant dans le respect des normes internationales relatives à une procédure régulière. UN ويجب أن تتم كافة الاجراءات القانونية علناً وأمام محاكم مستقلة تتماشى اجراءاتها مع القواعد الدولية للمحاكمة طبق الاصول القانونية.
    Parmi les questions juridiques soumises à la session figurera un examen du Règlement et des procédures judiciaires du Tribunal. UN وتشمل المسائل القانونية التي تُعرض للنظر فيها في هذه الدورات استعراض القواعد والإجراءات القضائية للمحكمة.
    En outre, selon des informations, les défenseurs des droits de l'homme sahraouis feraient l'objet de procédures judiciaires qui ne répondaient pas aux normes internationales garantissant le droit à un procès équitable. UN وعلاوة على ذلك، أوحت التقارير بأن مدافعين عن حقوق الإنسان من أبناء الصحراء الغربية خضعوا لإجراءات قضائية لا ترقى إلى المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد