ويكيبيديا

    "procédures plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجراءات أكثر
        
    • إجرائية أكثر
        
    • إجراءات أشد
        
    • الإجراءات أكثر
        
    Celui-ci non seulement réprimait de nouvelles infractions en réponse aux besoins actuels de la société équatorienne, mais prévoyait également des procédures plus efficaces. UN وهذا القانون لا يشمل جرائم جديدة فحسب، وفق احتياجات المجتمع الإكوادوري، وإنما ينص أيضاً على إجراءات أكثر كفاءة.
    À cette fin, il faut doter l'Organisation tout entière de procédures plus transparentes. UN وكي نفعل ذلك نحن بحاجـــة إلى وضع إجراءات أكثر وضوحا في جميع مناحي المنظمـــة.
    Il faut donc que le mécanisme de contrôle des violations des droits de l'homme suive des procédures plus objectives et équitables. UN ولذلك فإنه يجب أن تتبع آلية مراقبة انتهاكات حقوق الانسان إجراءات أكثر موضوعية وأكثر إنصافا.
    Ils ont souscrit à des procédures plus souples de restructuration de la dette, qui visent à obtenir la viabilité de la dette à long terme. UN وأقر أولئك الوزراء إجراءات أكثر مرونة لإعادة هيكلة الديون يُراد بها تحقيق قدرة دائمة على تحمل الديون.
    Il recommande à l'État partie de modifier la loi sur la santé mentale pour y intégrer des procédures plus strictes en vue de garantir aux personnes présentant des déficiences psychosociales une protection juridique adéquate contre l'usage de la contrainte. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون الصحة العقلية بحيث ينص على شروط إجرائية أكثر صرامة لضمان توفير الحماية القانونية المناسبة للأشخاص الذين يعانون من إعاقة نفسية اجتماعية لحمايتهم من التعرُّض لأي علاج قسري.
    Le CCI est d'avis que, dans ce domaine, des procédures qui exigeraient une inspection avant règlement entraîneraient des retards excessifs des paiements aux fournisseurs et qu'aucune disposition n'était envisagée en vue de l'adoption de procédures plus rigoureuses. UN وأرتأى المركز أن اتباع اﻹجراءات التي تستوجب القيام، في الميدان، بفحص البضائع قبل دفع ثمنها من شأنه أن يؤدي إلى تأخير غير معقول في الدفع للموردين، وأنه لا توجد خطط ﻹدخال إجراءات أشد صرامة.
    Les victimes et leur famille devraient être informées de leur droit de demander réparation et des procédures plus transparentes devraient être mises en place. UN وينبغي إعلام الضحايا وأسرهم بحقهم في المطالبة بتعويض، وينبغي جعل الإجراءات أكثر شفافية.
    Indépendamment de la réalité, nous pensons que tous les membres devraient participer pleinement au processus de décisions, dans le cadre de procédures plus démocratiques conformes au principe de l'égalité souveraine des États inscrit dans la Charte. UN ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول.
    La police a adopté des procédures plus transparentes et mène des discussions sur la violence à l'égard des femmes dans les établissements d'enseignement et dans les institutions gouvernementales. UN فقد تبنت الشرطة إجراءات أكثر شفافية وأخذت تنظم المناقشات بشأن العنف ضد المرأة في المؤسسات التعليمية والأجهزة الحكومية.
    La délégation slovaque n'est toutefois pas favorable à la démarche consistant à transformer la protection diplomatique en un instrument de protection des droits de l'homme, car il existe des procédures plus efficaces à cette fin. UN بيد أن وفده لا يؤيد تحويل الحماية الدبلوماسية إلى صك لحماية حقوق الإنسان، لأنه توجد إجراءات أكثر فعالية لهذا الغرض.
    Or, dans ce dernier cas, des procédures plus complexes seraient en règle générale nécessaires, notamment une gamme plus étendue de garanties de procédure pour les parties concernées. UN وفي الحالة الثانية، ستلزم إجراءات أكثر تعقدا بصورة عامة، بما في ذلك مجموعة أكبر من الضمانات اﻹجرائية لﻷطراف المعنية.
    Un groupe important a soutenu que le Comité se devait d’adopter des procédures plus transparentes et que les négociations devaient avoir lieu dans un groupe de travail à composition non limitée. UN وقالت مجموعة كبيرة إن اللجنة تحتاج إلى إجراءات أكثر شفافية وإن المفاوضات ينبغي أن تجرى في فريق عامل مفتوح باب العضوية.
    Un groupe important a soutenu que le Comité se devait d’adopter des procédures plus transparentes et que les négociations devaient avoir lieu dans un groupe de travail à composition non limitée. UN وقالت مجموعة كبيرة إن اللجنة تحتاج إلى إجراءات أكثر شفافية وإن المفاوضات ينبغي أن تجرى في فريق عامل مفتوح باب العضوية.
    Ces réformes devraient aboutir à l'adoption de procédures plus souples de recrutement et de perfectionnement du personnel, tout en permettant une plus grande mobilité des fonctionnaires à l'intérieur d'un système unifié. UN ويقصد بهذه المبادرات أن تنتهي إلى إيجاد إجراءات أكثر مرونة وحداثة للتوظيف وتنمية قدرات الموظفين، مع السماح في الوقت نفسه بقدر أكبر من تنقل الموظفين داخل منظومة موحدة لﻷمم المتحدة.
    Il permettra de dégager des propositions en vue de procédures plus rigoureuses dans les postes de police et de lignes directrices pour la conduite des interrogatoires. UN وسيقترح الاستعراض إجراءات أكثر صرامة فيما يتعلق بالاحتجاز في مراكز الشرطة، ومبادئ توجيهية أفضل لإجراء الاستجوابات.
    Il constituait une plateforme utile pour la diffusion des pratiques optimales au niveau international et l'appui aux efforts de promotion des OPI en faveur de procédures plus simples et plus efficaces. UN ويوفر هذا النظام أداة مفيدة لتبادل أفضل الممارسات على المستوى الدولي ولمساندة الجهود التي تبذلها وكالات تشجيع الاستثمار من أجل الدعوة لإيجاد إجراءات أكثر تبسيطاً وكفاءة.
    Les directives doivent constituer une base sur laquelle les communautés locales pourront établir des procédures plus détaillées adaptées aux ressources et aux besoins locaux. UN والمقصود من المبادئ التوجيهية هو أن تكون الأساس الذي يمكّن المجتمعات المحلية من وضع إجراءات أكثر تفصيلاً تعكس الاحتياجات والموارد المحلية.
    Les parlements nationaux pourraient également définir des procédures plus efficaces pour assurer un meilleur suivi des décisions et des recommandations de l'ONU au niveau national. UN وتستــطيع البرلمانات الوطنية كذلك أن تحدد إجراءات أكثر كفاءة لضمان المتابعة اﻷكثر فعالية لقرارات وتوصيات اﻷمم المتحدة على الصعيد الوطني.
    Chaque fois que possible, l'équipe d'inspection commence par les procédures les moins intrusives et ne passe à des procédures plus intrusives que dans la mesure où elle le juge nécessaire pour recueillir suffisamment de renseignements afin de dissiper les préoccupations quant à une inexécution possible du présent Traité. UN وحيثما أمكن، يبدأ فريق التفتيش بأقل الاجراءات تقحماً ثم ينتقل إلى إجراءات أكثر تقحماً حسبما يعتبره ضروريا فقط لجمع المعلومات الكافية لتوضيح القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل لهذه المعاهدة.
    L'Office a fait savoir au Comité qu'il avait depuis établi des procédures plus efficaces afin de verser leur rémunération aux consultants qui participent à des projets sur le terrain. UN وأبلغ المجلس بأن مكتب فيينا قد وضع منذ ذلك الحين إجراءات أكثر فعالية لتسديد المدفوعات للخبراء الاستشاريين في المشاريع الميدانية.
    d) Un aspect particulièrement novateur du rapport de 1995 sur la vérification tient au fait que les embargos sur les livraisons d'armes y sont considérés comme une mesure de maîtrise des armements et que la mise au point de procédures plus systématiques est préconisée aux fins du contrôle et de l'exécution de ces embargos. UN )د( ومن النواحي المبتكرة جدا في تقرير اﻷمم المتحدة الصادر في عام ١٩٩٥ بشأن التحقق نظره في فرض أنواع من الحظر على نقل اﻷسلحة كشكل من أشكال تدابير تحديد اﻷسلحة ودعوته إلى وضع قواعد إجرائية أكثر انتظاما لرصد هذا الحظر وإنفاذه.
    Depuis le 11 septembre 2001, des procédures plus strictes de protection physique ont été mises en place dans les installations de l'Institut de l'énergie atomique. UN ومنذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 نفذت إجراءات أشد للحماية المادية في مرافق معهد الطاقة النووية.
    Il y a à cela deux grandes raisons: tout d'abord, l'Ukraine est encore un État jeune, qui entame seulement un long processus de mise en place de nouvelles institutions, et ensuite, de nombreux délits et crimes jugés en Ukraine ont un caractère transnational, ce qui rend les procédures plus complexes. UN ويرجع ذلك إلى سببين رئيسيين: فأولاً، لا تزال أوكرانيا حديثة العهد وتشرع في تنفيذ عملية طويلة لإرساء مؤسسات جديدة، وثانياً يتسم عدد كبير من الجنح والجرائم موضع المحاكمة في أوكرانيا بطابع عبر وطني، مما يجعل الإجراءات أكثر تعقيداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد