ويكيبيديا

    "procédures prévues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات المنصوص عليها
        
    • الإجراءات المبينة
        
    • الإجراءات المحددة
        
    • الاجراءات المنصوص عليها
        
    • واجراءاتها
        
    • الإجراءات القائمة التي
        
    • للإجراءات المتوخاة
        
    • الاجراءات المتوخاة
        
    • تنظمه إجراءات
        
    • للاجراءات المحددة
        
    • والإجراءات المنصوص عليها
        
    • اﻹجراءات التي تنص عليها
        
    • للإجراءات الواردة
        
    La plupart des procédures prévues en droit humanitaire n'ont jamais ou guère été suivies dans la pratique. UN فمعظم الإجراءات المنصوص عليها في القانون الإنساني لم تُستخدم قط عمليا أو أنها بالكاد استُخدمت.
    Il peut arriver que des agents des forces de l'ordre se rendent coupables de violations, mais dans ce cas, les procédures prévues par la loi s'appliquent. UN وقد يعمد بعض المسؤولين عن إنفاذ القانون إلى ارتكاب انتهاكات. فتُطبّق عندئذ بحقهم الإجراءات المنصوص عليها في القانون.
    20. Le Groupe de l'application suit les procédures prévues aux paragraphes 25 à 40 de la section III. UN 20- يتبع فرع الإنفاذ الإجراءات المبينة في الفقرات من 25 إلى 40 من الفرع الثالث.
    La Norvège se conforme scrupuleusement aux procédures prévues par le droit international, notamment la Convention de Genève relative au statut des réfugiés (1951), pour déterminer le statut des réfugiés et assurer leur protection. UN فالنرويج تتشدد في تطبيق الإجراءات المحددة في القانون الدولي، سيما اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وذلك لتحديد ما إذا كانوا يستوفون معايير اللاجئين ولحمايتهم.
    On ne peut que constater que toutes les procédures prévues ont été dûment suivies. UN ولا يسع المرء إلا ملاحظة أن جميع الاجراءات المنصوص عليها قد اتبعت على النحو الواجب.
    3. Les États Parties peuvent conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en vue de faciliter l’application des principes énoncés et des procédures prévues dans la présente Convention. UN ٣ - يجوز للدول اﻷطراف أن تبرم اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف تيسيرا لتطبيق مبادئ هذه الاتفاقية واجراءاتها .
    Les procédures prévues pour indemniser les victimes de torture et leur famille, et le point de savoir si ces procédures sont codifiées ou formalisées d'une manière quelconque; UN الإجراءات القائمة التي تتيح الحصول على التعويض لضحايا التعذيب ولأسرهم وما إذا كانت هذه الإجراءات مقننة أو ذات طابع رسمي من أي نوع؛
    Un appui technique sera fourni à la Sixième Commission de l'Assemblée générale et à ses groupes de travail lorsqu'ils examineront les instruments pertinents ou, selon le cas, la manière dont les États utilisent les procédures prévues dans les résolutions de l'Assemblée. UN 6-15 وسيقدَّم الدعم الفني إلى اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة وأفرقتها العاملة عند نظرها في الصكوك ذات الصلة، أو عند استخدام الدول للإجراءات المتوخاة في قرارات الجمعية ذات الصلة، وفقا لمقتضى الحال.
    Toutes les ONG existantes ont été enregistrées sans restriction aucune, conformément aux procédures prévues par la loi précitée. UN فجميع المنظمات غير الحكومية القائمة سُجلت بدون أية قيود، تمشياً مع الإجراءات المنصوص عليها في الإعلان.
    De nombreux sujets de préoccupation demeurent néanmoins, en particulier au regard des procédures prévues au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN بيد أن شواغل عدة تظل قائمة، لا سيما بخصوص الإجراءات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Il a également été invité à dire dans quelle mesure les procédures prévues par la loi et leur application dans le cas d'espèce n'équivalaient pas à une violation de l'article 14 du Pacte. UN كما طلبت اللجنة من الدولة الطرف أن تبدي تعليقاتها على ما إذا كانت الإجراءات المنصوص عليها بموجب القانون وكذلك تطبيقها في الحالة الراهنة تعد بمثابة انتهاك لأحكام المادة 14 من العهد.
    procédures prévues pour que toute personne faisant l'objet d'une enquête au motif d'actes de disparition forcée puisse bénéficier d'une assistance consulaire 158 27 UN الإجراءات المنصوص عليها بغية تمكين كل شخص يجب التحقيق معه، بسبب ارتكابه فعل الاختفاء القسري، من الحصول على مساعدة قنصلية 158 33
    procédures prévues pour que toute personne faisant l'objet d'une enquête au motif d'actes de disparition forcée puisse bénéficier d'une assistance consulaire UN الإجراءات المنصوص عليها بغية تمكين كل شخص يجب التحقيق معه، بسبب ارتكابه فعل الاختفاء القسري، من الحصول على مساعدة قنصلية
    Très peu d'entre eux ont fait l'objet d'une demande de réexamen et, une fois accomplies toutes les procédures prévues dans les Directives du Comité, y compris la recherche d'informations auprès d'autres États concernés, l'exercice de réexamen a pris fin sans que des changements soient apportés à la Liste. UN واختير عدد قليل جدا للمراجعة، وفي نهاية الأمر، بعد إتمام كل الإجراءات المبينة في المبادئ التوجيهية للجنة، بما في ذلك الجهود الرامية إلى الحصول على معلومات من دول أخرى ذات صلة، انتهت المراجعة من دون إجراء أية تغييرات على القائمة.
    Lorsqu'elle négocie un contrat de concession sans recourir aux procédures prévues dans les dispositions types 6 à 17, l'autorité contractante28: UN حيثما يجري التفاوض بشأن عقد امتياز دون استخدام الإجراءات المبينة في الأحكام النموذجية 6 إلى 17 يكون على السلطة المتعاقدة:(28)
    " Lorsqu'elle négocie un contrat de concession sans recourir aux procédures prévues dans les [dispositions types 6 à 16], l'autorité contractante26: UN " حيثما يجري التفاوض بشأن عقد امتياز دون استخدام الإجراءات المبينة في [الأحكام النموذجية 6-16] يكون على السلطة المتعاقدة:(26)
    L'objectif de ces séminaires était de familiariser les participants avec les principes et les doctrines énoncés dans les lois et les documents internationaux pertinents et d'exercer les fonctionnaires concernés à identifier les victimes et les criminels en donnant à ces fonctionnaires les moyens d'appliquer les procédures prévues à cet effet. UN وكانت الغاية من هاتين الحلقتين إطلاع المشاركين على المبادئ المكرسة في القوانين ذات الصلة وفي الوثائق والمذاهب الفقهية الدولية، وتدريب الموظفين ذوي الصلة على التعرف على الضحايا والجناة، عن طريق تزويدهم بأدوات عمل حسب الإجراءات المحددة الخاصة بهم.
    " [Sous réserve de l'approbation de ... [l'État adoptant indique l'autorité compétente]]23, l'autorité contractante est autorisée à négocier un contrat de concession sans recourir aux procédures prévues dans les [dispositions types 6 à 16], dans les cas suivants: UN " [رهنا بموافقة ... [تبين الدولة المشترعة السلطة المختصة]](23) يجوز للسلطة المتعاقدة التفاوض بشأن عقد امتياز بدون استخدام الإجراءات المحددة فـي [الأحكام النموذجية 6 -16] في الحالات التالية:
    Il a déclaré également qu’il n’acceptait aucune des procédures prévues à la section 2 de la partie XV de la Convention concernant les différends mentionnés au paragraphe 1 de l’article 298 de celle-ci. UN وأعلنت كندا أيضا أنها لا تقبل بأي من الاجراءات المنصوص عليها فــي الفرع ٢ من الجزء الخامس عشر من الاتفاقية فيما يتعلق بالمنازعات المشار إليها في الفقرة ١ من المادة ٢٩٨ من الاتفاقية.
    3. Les États Parties peuvent conclure des accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux en vue de faciliter l’application des principes énoncés et des procédures prévues dans la présente Convention. UN ٣ - يجوز للدول اﻷطراف أن تبرم اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف تيسيرا لتطبيق مبادئ هذه الاتفاقية واجراءاتها .
    Les procédures prévues pour indemniser les victimes de torture et leur famille, et le point de savoir si ces procédures sont codifiées ou formalisées d'une manière quelconque; UN الإجراءات القائمة التي تتيح الحصول على التعويض لضحايا التعذيب ولأسرهم وما إذا كانت هذه الإجراءات مقننة أو ذات طابع رسمي من أي نوع؛
    Un appui technique sera fourni à la Sixième Commission de l'Assemblée générale et à ses groupes de travail lorsqu'ils examineront les instruments pertinents ou, selon le cas, la manière dont les États utilisent les procédures prévues dans les résolutions de l'Assemblée. UN 6-16 وسيُقدَّم الدعم الفني إلى اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة وأفرقتها العاملة عند نظرها في الصكوك ذات الصلة، أو عند استخدام الدول للإجراءات المتوخاة في قرارات الجمعية ذات الصلة، وفقا لمقتضى الحال.
    Certaines procédures prévues dans les traités de désarmement doivent être réexaminées et simplifiées. UN وينبغي إعادة النظر في عدد من الاجراءات المتوخاة في معاهدات نزع السلاح وتبسيطها.
    i) Traiter environ 600 000 communications (plaintes, pétitions, appels) relatives à des allégations de violations flagrantes des droits de l'homme, conformément aux procédures prévues dans les résolutions 1503 (XLVIII) et 277 (X) du Conseil économique et social et dans les instruments internationaux. UN `١` التعامل مع قرابة ٠٠٠ ٦٠٠ رسالة )شكاوى والتماسات وطعون( تتعلق بادعاءات للانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان على النحو الذي تنظمه إجراءات قراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٥٠٣ )د - ٤٨( و ٢٧٧ )د - ١٠( والصكوك الدولية ذات الصلة.
    La plupart des personnes actuellement détenues ont été arrêtées en marge des procédures prévues par le droit rwandais, et il n'y a pas de dossier où figurent les preuves qui pourraient être retenues contre eux. UN ومعظم المحتجزين حالياً ألقي القبض عليهم بالمخالفة للاجراءات المحددة في القانون الرواندي ولا يوجد ملف يسجل أدلة اتهامهم.
    Le vœu inhabituel d'un couple de prendre comme nom de famille le patronyme de la femme pouvait être facilement satisfait en demandant un changement de nom conformément aux procédures prévues dans la loi sur les étrangers. UN أما رغبة الزوجين غير المألوفة في أن يكون اسمهما العائلي هو كنية الزوجة فهي مسألة يسهل أخذها بعين الاعتبار بتقديم طلب بتغيير الكنية بما يتفق والإجراءات المنصوص عليها في قانون الأجانب.
    Les réglementations arrêtées par les organes du MERCOSUR visés à l'article 2 du présent Protocole ont force obligatoire et, le cas échéant, doivent être incorporées aux ordres juridiques nationaux selon les procédures prévues par la législation de chaque pays. UN للقواعد المنبثقة عن هيئات السوق المشتركة للجنوب، المشار اليها في المادة ٢ من هذا البروتوكول، صفة إلزامية وينبغي، عند الاقتضاء، دمجها في التشريعات الوطنية عن طريق اﻹجراءات التي تنص عليها تشريعات كل دولة.
    Il contient un chapitre spécial consacré à la prévention des violences à l'égard des femmes sous toutes leurs formes et manifestations, de la traite des femmes et de l'exploitation de la prostitution, qui prévoit la réalisation de mesures connexes, y compris, conformément aux procédures prévues par la loi, des poursuites contre les personnes qui ont enfreint les droits des femmes. UN وهي تتضمن فصلا خاصا مكرسا لمنع العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره. والاتجار بالنساء واستغلال البغاء، مع النص على اتخاذ تدابير ذات صلة تتضمن القيام، وفقا للإجراءات الواردة في القانون، بملاحقات للأشخاص الذين ينتهكون حقوق المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد