ويكيبيديا

    "procédures qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻹجراءات التي
        
    • الاجراءات التي
        
    • العمليات اللازمة
        
    • نظامه المكرس
        
    • والإجرائي الذي
        
    • إجراءات من شأنها
        
    Qui plus est, les juges doivent avoir la possibilité de préciser dans le Règlement des procédures qui n’ont pas été envisagées par les rédacteurs. UN واﻷهم من هذا أن تسمح القواعد للقضاة بالقيام بدور في وضع اﻹجراءات التي لم يكن واضعو القواعد يتحسبون لها.
    Il ne faut pas se laisser tenter par des procédures qui ont déjà échoué dans le passé. UN لا ينبغي أن نسمح ﻷنفسنا بأن نقع أسرى إغراء اﻹجراءات التي فشلت فعلا في الماضي.
    Le partage de ces connaissances pourrait aider les gestionnaires des forêts à éviter des procédures qui ont un impact défavorable sur les systèmes sociaux locaux. UN وتقاسم هذه المعلومات يمكن أن يساعد مديري الغابات على تجنب اﻹجراءات التي قد تؤثر سلبياً على النظم الاجتماعية المحلية.
    Il faut trouver comment corriger des procédures qui ont retardé le déblocage de l'aide, afin de résoudre les cas qui appellent une attention immédiate. UN ومن الضروري أن نجد سبل تحسين الاجراءات التي أدت الى تأخير دفع المساعدة لحل المواقف التي تتطلب الاهتمام على سبيل اﻷولوية.
    M. Bán serait reconnaissant à la délégation togolaise de lui indiquer les procédures qui ont été définies pour ce faire. UN وقال السيد بان إنه سيكون شاكراً لوفد توغو على بيان الاجراءات التي تحددت لذلك.
    Au paragraphe 309, le FNUAP a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de : a) faire le nécessaire pour que les congés des fonctionnaires internationaux en poste dans les bureaux de pays soient enregistrés dans le système des états de paie; et b) mettre en œuvre des méthodes et procédures qui permettent de comptabiliser précisément les engagements au titre des congés accumulés dans ses états financiers. UN 722 - في الفقرة 309، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن (أ) يتخذ خطوات تكفل أن تُسجل في النظام معاملات إجازات الموظفين الدوليين في المكاتب القطرية، (ب) ينفِّذ الإجراءات/العمليات اللازمة لتمكين الصندوق من إجراء حساب دقيق لمبالغ الإجازات في بياناته المالية.
    2. L’UNOPS devrait aussi partager les fruits de son expérience dans le domaine des achats – en particulier les procédures qui leur sont exclusivement applicables, et sa politique de gestion des risques – avec d’autres organismes des Nations Unies pour les aider à faire des achats à meilleur prix. UN ٢ - ينبغي أن يتقاسم المكتب خبراته أيضا في مجال المشتريات، وخصوصا " نظامه المكرس للمشتريات " وسياسة إدارة المخاطر، مع سائر مؤسسات اﻷمم المتحدة بقصد اﻹسهام في زيادتهم للمشتريات الفعالة من حيث التكاليف.
    Les procédures qui s'appliquent à ces articles sont décrites aux paragraphes 24 et 25 ci-après. UN وترد اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها في صدد هذه اﻷصناف في الفقرتين ٢٤ و ٢٥، أدناه.
    4. Les procédures qui régissent actuellement le suivi de l’exécution des programmes sont lourdes et donnent des résultats difficiles à exploiter. UN ٤ - وأضاف أن اﻹجراءات التي تنظم حاليا متابعة تنفيذ البرامج معقدة وتفضي إلى نتائج يصعب استغلالها.
    Dans le dispositif, le projet ébauche les procédures qui devront faire l'objet d'un examen plus approfondi. UN وقال إن الجزء المشتمل على المنطوق من مشروع القرار يوجز اﻹجراءات التي ينبغي اتباعها عند مواصلة دراسته.
    Dans le cas des deux premiers, nous ignorons quels sont les mandats qui ont conduit à un changement des fonctions du Centre pour les droits de l'homme de même que les procédures qui ont été utilisées pour ce faire. UN بالنسبة للفقرتين اﻷولى والثانية، فلا علم لنــا بالولايات التي أدت الى تغيير مهام مركز حقـوق اﻹنســــان، ولا اﻹجراءات التي اتبعت لهذا الغرض.
    Les mesures prévues sont parfaitement compatibles avec les procédures qui sont actuellement mises au point par le Bureau de la gestion des ressources humaines pour rationaliser la gestion des affectations et qui seront applicables à l’ensemble des administrateurs. UN وفي الواقع، فإن هذه التدابير تتفق اتفاقا كاملا مع اﻹجراءات التي يعكف مكتب إدارة الموارد البشرية حاليا على وضعها فيما يتعلق بالانتداب الموجه لموظفي الفئة الفنية بوجه عام.
    15. Sixièmement, les procédures qui régissent la composition de la Cour et son administration garantissent aussi que la Cour pourra fonctionner de façon efficace et impartiale. UN ١٥ - وسادسا، فإن اﻹجراءات التي تحكم تكوين المحكمة وإدارتها تجعل من الممكن الافتراض بأن المحكمة ستعمل بكفاءة ونزاهة.
    Les procédures qui régissent ce système sont décrites dans l'instruction administrative du 18 septembre 1995 (ST/AI/411 et Corr.1). UN وترد اﻹجراءات التي تحكم النظام، في التعليمات اﻹدارية المؤرخة ١٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٥ ST/AI/411) و Corr.1(.
    Il a demandé instamment à ce que soient revues les procédures qui limitent les déplacements à l'étranger des femmes de moins de 50 ans et l'élargissement de prisonniers politiques. UN وحث المجلس على إعادة النظر في الاجراءات التي تقيد سفر المرأة التي يقل عمرها عن 50 سنة خارج البلاد، وطالب كذلك بالافراج عن المسجونين السياسيين.
    Le Conseil a en outre considéré comme primordial que ces nouvelles procédures, qui s'appliqueraient également à l'UNICEF, aillent aussi loin que possible sur la voie de l'harmonisation, de la transparence et de la comparabilité. UN وأكﱠد المجلس أيضا على أهمية تحقيق أكبر قدر ممكن من التناسق والشفافية والقابلية للمقارنة في الاجراءات التي ستطبق على منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة أيضا.
    Le Conseil a en outre considéré comme primordial que ces nouvelles procédures, qui s'appliqueraient également à l'UNICEF, aillent aussi loin que possible sur la voie de l'harmonisation, de la transparence et de la comparabilité. UN وأكﱠد المجلس أيضا على أهمية تحقيق أكبر قدر ممكن من التناسق والشفافية والقابلية للمقارنة في الاجراءات التي ستطبق على منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة أيضا.
    Le Conseil a en outre considéré comme primordial que ces nouvelles procédures, qui s'appliqueraient également à l'UNICEF, aillent aussi loin que possible sur la voie de l'harmonisation, de la transparence et de la comparabilité. UN وأكﱠد المجلس أيضا على أهمية تحقيق أكبر قدر ممكن من التناسق والشفافية والقابلية للمقارنة في الاجراءات التي ستطبق على منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة أيضا.
    Au paragraphe 309 du rapport, le Comité a recommandé au FNUAP, qui a accepté : a) de faire le nécessaire pour que les congés des fonctionnaires internationaux en poste dans les bureaux de pays soient enregistrés dans le système; b) de mettre en œuvre des méthodes et procédures qui permettent de comptabiliser précisément les engagements au titre des congés accumulés dans ses états financiers. UN 622 - وفي الفقرة 309، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن يقوم بما يلي: (أ) اتخاذ خطوات تكفل أن تُسجل في النظام معاملات إجازات الموظفين الدوليين في المكاتب القطرية؛ (ب) تنفيذ الإجراءات/العمليات اللازمة لتمكين الصندوق من إجراء حساب دقيق للمبالغ المخصصة للإجازات في بياناته المالية.
    2. L'UNOPS devrait aussi partager les fruits de son expérience dans le domaine des achats — en particulier les procédures qui leur sont exclusivement applicables, et sa politique de gestion des risques — avec d'autres organismes des Nations Unies pour les aider à faire des achats à meilleur prix (par. 41 à 55 et 74 à 75). UN ٢ - وينبغي أن يتقاسم المكتب خبراته أيضا في مجال المشتريات، وخصوصا " نظامه المكرس للمشتريات " وسياسة إدارة المخاطر، مع سائر مؤسسات اﻷمم المتحدة بقصد اﻹسهام في زيادتهم للمشتريات الفعالة من حيث التكاليف )الفقرات ٤١ - ٥٥ و ٧٤ - ٧٥(.
    La plupart de ces problèmes découlaient de l'imprécision de l'ensemble de règles et de procédures qui régissent le soutien que le Siège apporte aux missions politiques spéciales, particulièrement l'absence de délégation de pouvoirs en matière d'achats. UN فمعظم تلك المسائل مردها عدم دقة الإطار القانوني والإجرائي الذي ينطبق على الدعم المقدم من الأمانة العامة إلى البعثات السياسية الخاصة، وبخاصة الافتقار إلى تفويض سلطة الشراء.
    Il faut donc veiller à ne pas élaborer de procédures qui prolongent le risque couru par les requérants individuels. UN وبالتالي يجب عدم وضع إجراءات من شأنها أن تطيل الخطر المحدق بأصحاب الشكاوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد