vi) Élaborer des procédures spécifiques pour clôturer les missions, y compris le rapatriement du personnel et la liquidation des avoirs des Nations Unies; | UN | ' ٦ ' وضع إجراءات محددة ﻹنهاء البعثات بما في ذلك إعادة الموظفين الى وطنهم وتصفية أصول اﻷمم المتحدة؛ |
Le choix des industries et des activités prometteuses est une tâche complexe qui nécessite l'application de procédures spécifiques afin de limiter les erreurs. | UN | واختيار أصناف الصناعات أو الأنشطة التي يرجح أن تنجح مهمة معقدة تتطلب إجراءات محددة تساعد في تقليل الأخطاء. |
En outre, des mécanismes ou procédures spécifiques d'appréciation de la validité des réserves peuvent être institués par le traité lui-même. | UN | وإضافة لذلك، يمكن أن تنشئ المعاهدة نفسها آليات أو إجراءات محددة لتقييم جواز التحفظات. |
Les procédures spécifiques ont permis l'accueil de plus de 2 200 personnes de 2008 à 2010. | UN | وقد سمحت الإجراءات المحددة باستقبال أكثر من 200 2 شخص في الفترة من 2008 إلى 2010. |
Elle participe au processus européen pour la promotion de l'utilisation du guide SARA (Spousal Assault Risk Assessment - Évaluation du risque de violence conjugale) et a élaboré un ensemble de procédures spécifiques pour la prise en charge des victimes. | UN | وتندمج في مسار الحركة الكشفية الأوروبية لتنفيذ عملية تقييم مخاطر الاعتداء الزوجي وقد وضعت مجموعة من الإجراءات المحددة التي تستهدف الضحايا. |
Certains programmes du système s'avéreront inadéquats et devront être modifiés très rapidement; dans le cas des programmes qu'il sera plus difficile de modifier, il faudra mettre au point des procédures spécifiques en attendant leur codage et leur incorporation au système. | UN | وسيثبت أن بعض البرامج في النظام غير ملائمة وستحتاج إلى تعديل سريع جدا، وسيقتضي إجراء التغييرات اﻷصعب إعداد إجراءات معينة إلى حين ترميزها في النظام. |
Des procédures spécifiques pourraient être prévues dans la convention ou les protocoles. | UN | ويمكن النص على الإجراءات النوعية في الاتفاقية أو في البروتوكولات. |
On attend par conséquent des organisations qu'elles conservent leurs propres fichiers et mettent au point des procédures spécifiques pour suivre l'application des recommandations du Corps commun. | UN | ويتوقع من المنظمات بعدئذ أن تحتفظ بسجلاتها الخاصة وتضع إجراءات محددة لمتابعة توصيات الوحدة. |
Par ailleurs, la Banque centrale applique des procédures spécifiques au gel des avoirs financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، يطبق المصرف المركزي إجراءات محددة لتجميد الأموال. |
Il s'agit de définir des procédures spécifiques en vue d'empêcher que les munitions et sousmunitions ne deviennent des restes explosifs de guerre. | UN | والهدف من ذلك هو وضع إجراءات محددة عن كيفية منع الذخائر والذخائر الصغيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
Il s'agit de définir des procédures spécifiques en vue d'empêcher que les munitions et sousmunitions ne deviennent des restes explosifs de guerre. | UN | والهدف من ذلك هو وضع إجراءات محددة عن كيفية منع تحوّل الذخائر والذخائر الصغيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
Elle a donc mis en place des procédures spécifiques pour enquêter sur les cas de violence imputables à la police ou au personnel pénitentiaire, en vue de punir les coupables. | UN | وهي لذلك، وضعت إجراءات محددة للتحقيق في حالات العنف التي تُعزى إلى أفراد الشرطة أو موظفي السجون، بغية معاقبة مرتكبيه. |
Il constate toutefois avec préoccupation l'absence de procédures spécifiques prévoyant la révision et, le cas échéant, l'annulation des adoptions, placements ou gardes d'enfants qui trouvent leur origine dans une disparition forcée (art. 25). | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إجراءات محددة لمراجعة حالات التبني أو الرعاية البديلة أو الوصاية التي قد تكون في الأصل نوعاً من الاختفاء القسري، وإنهاء هذه الحالات عند الضرورة. |
Il constate toutefois avec préoccupation l'absence de procédures spécifiques prévoyant la révision et, le cas échéant, l'annulation des adoptions, placements ou gardes d'enfants qui trouvent leur origine dans une disparition forcée (art. 25). | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إجراءات محددة لمراجعة حالات التبني أو الرعاية البديلة أو الوصاية التي قد تكون في الأصل نوعاً من الاختفاء القسري، وإنهاء هذه الحالات عند الضرورة. |
Comme dans le cas des enchères électroniques inversées, les accords-cadres seront soumis à des conditions générales et des procédures spécifiques seront applicables à chaque type. | UN | وكالشأن في المناقصات الإلكترونية، ستخضع الاتفاقات الإطارية لشروط عامة وستطبق إجراءات محددة على كل نوع. |
Des procédures spécifiques ont été adoptées, pays par pays. | UN | ويجب الاتفاق على إجراءات محددة لكل بلد على حدة. |
En tout état de cause, la délégation devrait détailler les procédures spécifiques prévues par la nouvelle loi, dont elle a fait état sans plus de précisions. | UN | وقال إنه ينبغي، في جميع الأحوال، أن يقدم الوفد بياناً مفصلاً عن الإجراءات المحددة المنصوص عليها في القانون الجديد والتي اكتفى بالإشارة إليها دون مزيد من التوضيح. |
Les procédures spécifiques qu'impliquera le projet de développement ou l'activité; | UN | - الإجراءات المحددة التي ستنشأ عن عملية التطوير أو النشاط؛ |
Approuver les procédures spécifiques relatives à la conduite des évaluations et autres études; | UN | (ز) الموافقة على الإجراءات المحددة المتصلة بعمليات التقييم والدراسات الأخرى؛ |
Avant de pouvoir définir des procédures spécifiques qui compléteraient celles dont il est fait état plus haut au paragraphe 64, il est impératif de mettre en place un système qui permette de consigner avec précision diverses catégories de gains. | UN | وقبل التمكن من تحديد إجراءات معينة إضافة إلى الإجراءات المشار إليها في الفقرة 64 أعلاه، من اللازم إقامة نظام يسمح بتسجيل مختلف أنواع المكاسب بشكل صحيح. |
Les procédures spécifiques pour amender ou ajuster les annexes relatives à des questions particulières pourraient figurer dans l'accord-cadre et s'appliquer à l'ensemble des annexes. | UN | ويمكن النص على الإجراءات النوعية في الاتفاق الشامل وتنطبق على جميع المرفقات مفردة، حسب مقتضى الحال. |
Habituellement, ces dispositions prévoient notamment des procédures spécifiques de fouille et de saisie, la protection rapide des données informatiques, la divulgation des données stockées, l'interception de données relatives au contenu et la collecte des données relatives au trafic. | UN | وتتضمّن الأحكام القياسية إجراءات محدَّدة للتفتيش والضبط، والتعجيل في صون البيانات الحاسوبية، والكشف عن البيانات المخزونة، واعتراض بيانات المحتويات، وجمع البيانات عن حركة المعلومات. |