La dévaluation de la monnaie pourrait être bénéfique et contribuer à relancer le processus de croissance. | UN | ويمكن لتخفيض قيمة العملة أن يكون مفيدا وأن يساعد على بدء عملية النمو. |
Durant cette année, la CIJ a entamé un processus de croissance progressive afin de mettre en œuvre ses priorités et de renforcer l'impact de ses activités. | UN | وخلال تلك السنة، بدأت اللجنة عملية النمو التدريجي لتنفيذ أولوياتها وتعميق أثر أعمالها. |
Les femmes et les jeunes, en particulier, devaient être davantage impliqués dans le processus de croissance. | UN | وتنبغي على الخصوص زيادة إدماج النساء والشباب في عملية النمو. |
C'est pourquoi il importait au plus haut point de comprendre qu'un processus de croissance rapide n'aboutissait pas toujours au rattrapage ou au développement et n'était pas nécessairement irréversible. | UN | وعلى ذلك، فمن الأهمية بمكان أن يكون من المفهوم أن عمليات النمو السريعة لا تؤدي دائماً إلى تعويض ما فات أو إلى التنمية، وإنها ليست بالضرورة غير قابلة للزوال. |
Les femmes et les jeunes, en particulier, devaient être davantage impliqués dans le processus de croissance. | UN | وتنبغي على الخصوص زيادة إدماج النساء والشباب في عملية النمو. |
D'autre part, on a constaté que la demande intérieure privée commençait à jouer un rôle plus important dans le processus de croissance qu'en 1999. | UN | وفضلا عن ذلك، كان ثمة دليل على أن الطلب المحلي الخاص أصبح يقوم بدور في عملية النمو أكبر مما كان يقوم به في عام 1999. |
Mais le niveau négatif de l'épargne extérieure incite à interpréter prudemment le processus de croissance. | UN | بيد أن المستوى السلبي في المدخرات الخارجية هو نتيجة يتعين النظر فيها بروية عند تفسير عملية النمو. |
Si les profits ne sont pas réinvestis, le processus de croissance ralentira et l'inégalité pourra persister. | UN | فإذا لم تتم إعادة استثمار اﻷرباح فإن عملية النمو ستتباطأ مع استمرار التفاوت في الدخل. |
A cet égard, nous nous inquiétons de ce que le transfert inverse de ressources imputable au service de la dette ne freine le processus de croissance et de développement des pays en développement. | UN | كما نعرب عن قلقنا ﻷن النقل العكسي للموارد بسبب هذه الديون يضعف عملية النمو والتنمية في البلدان النامية. |
Nous nous inquiétons de ce que le transfert inverse de ressources imputable au service de la dette ne freine le processus de croissance et de développement des pays en développement. | UN | كما نعرب عن قلقنا ﻷن النقل العكسي للموارد بسبب هذه الديون يضعف عملية النمو والتنمية في البلدان النامية. |
À cet égard, nous nous inquiétons de ce que le transfert inverse de ressources imputable au service de la dette ne freine le processus de croissance et de développement des pays en développement. | UN | كما نعرب عن قلقنا ﻷن النقل العكسي للموارد بسبب هذه الديون يضعف عملية النمو والتنمية في البلدان النامية. |
Toutes ces études et observations confirment le rôle stratégique de l'investissement public dans le processus de croissance. | UN | وتؤكد هذه الاستنتاجات الدور الاستراتيجي للاستثمار العام في عملية النمو. |
Concernant la demande, cela implique d'équilibrer les contributions de la consommation et de l'investissement au processus de croissance. | UN | وفي جانب الطلب، يعني ذلك الموازنة بين إسهام الاستهلاك وإسهام الاستثمار في عملية النمو. |
Les pays en développement devraient donc privilégier une stratégie qui équilibre les contributions relatives de la consommation et de l'investissement au processus de croissance. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للبلدان النامية أن تنتهج استراتيجية نمو تُوازن بين المساهمة النسبية لكل من الاستهلاك والاستثمار في عملية النمو. |
Ils sont particulièrement utiles pour permettre d'associer plus directement les groupes vulnérables, dont les femmes, au processus de croissance. | UN | وهي مفيدة بشكل خاص في تعزيز مشاركة الفئات الضعيفة، مثل النساء، في عملية النمو. |
Lorsque les pauvres sont exclus du processus de croissance économique ou restent piégés dans des emplois à faible productivité, les fruits de la croissance bénéficient de façon disproportionnée à ceux qui sont déjà mieux nantis. | UN | فحيثما يُستَبعد الفقراء من عمليات النمو الاقتصادي أو يظلون أسرى الوظائف ذات الإنتاجية المنخفضة، تذهب المكاسب المتحققة من النمو إلى الفئات الأكثر ثراءً بشكل غير متناسب. |
En résumé, l'Afrique pouvait concilier ces deux objectifs en poursuivant une stratégie de transformation structurelle durable qui intègre un découplage relatif entre l'exploitation des ressources et les conséquences environnementales du processus de croissance. | UN | ولعل الرسالة الرئيسية التي ينطوي عليها التقرير تكمن في أن أفريقيا يمكن أن تُوفَّق في تجاوز هذه المعضلة من خلال اتباع استراتيجية تحول هيكلي مستدام تقوم على الفصل النسبي بين استخدام الموارد والتأثيرات البيئية الناتجة عن النمو. |
L'étude externe sur l'opération Cartes de voeux et les opérations connexes (OCV) avait donné lieu à diverses recommandations utiles devant permettre à l'OCV de relancer le processus de croissance et de devenir une organisation commerciale plus efficace, ce qui permettrait à l'UNICEF de se doter des moyens voulus pour pouvoir mobiliser des fonds à plus long terme. | UN | وقالت إن الدراسة الخارجية لبطاقات المعايدة والعمليات المتصلة بها قدمت مجموعة مفيدة من التوصيات لعملية بطاقات المعايدة ﻹعادة وضع اﻷساس اللازم للنمو ولتصبح منظمة تجارية أكثر فعالية مما يؤمن بالتالي قدرات طويلة لجمع اﻷموال لليونيسيف. |
Comment pourrait-on aider les pays en développement tributaires de l'exportation de produits de base à exploiter efficacement les possibilités offertes par la hausse actuelle des prix de ces produits pour engager un processus de croissance économique soutenue? | UN | كيف يمكن دعم البلدان النامية المعتمدة على تصدير السلع الأساسية لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي يتيحها ارتفاع أسعار السلع الأساسية حالياً للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام؟ |
Comme l'avait montré l'expérience de l'Asie, grâce à l'accumulation de capital, il était possible d'entamer un processus de croissance soutenu. | UN | وكما أظهرت التجربة الآسيوية، مكَّن تراكم رؤوس الأموال من البدء في عملية نمو مستدامة. |
Il y est souligné en particulier la nécessité de concevoir une stratégie de développement pour une transformation structurelle durable, c'est-à-dire une transformation structurelle qui s'accompagne d'un découplage relatif entre le processus de croissance économique et l'utilisation des ressources avec les conséquences environnementales en découlant. | UN | ويشدد التقرير، بصورة خاصة، على الحاجة إلى وضع استراتيجية إنمائية للتحول الهيكلي المستدام، الذي يعرَّف بالتحول الهيكلي المصحوب بالفصل النسبي لعملية النمو الاقتصادي عن استخدام الموارد والأثر البيئي. |
Ces apports privés sont hautement procycliques et ont accru le niveau de risque du processus de croissance dans les pays en développement. | UN | وهذه التدفقات الخاصة تساير الدورات الاقتصادية إلى حد كبير، وتزيد من المخاطرة المرتبطة بعملية النمو في البلدان النامية. |