L'autre partie, quant à elle, à posé de nombreux obstacles au processus depuis son lancement dans le but d'écarter le plus grand nombre de Sahraouis de la consultation référendaire. | UN | وأقام الطرف الآخر، من ناحيته عقبات عديدة أمام العملية منذ بدايتها من أجل إبعاد أكبر عدد من الصحراويين من الاستشارة. |
Certains d'entre eux ont entamé ce processus depuis six à neuf ans et sont encore loin d'aboutir. | UN | وبعضها لا يزال يمر بهذه العملية منذ ما بين ست وتسع سنوات وليست قريبة من إتمامها. |
La République slovaque a participé activement à ce processus depuis le début et a l'intention de continuer. | UN | وقد اشتركت الجمهورية السلوفاكية بشكل فعال في هذه العملية منذ بدايتها وهي تعتزم مواصلة القيام بجهد نشط فيها. |
Les revers et les obstacles graves que connaît le processus de paix au Moyen-Orient, et qui menacent et mettent en danger l'ensemble de la région, ne sont que le résultat du non-respect par Israël des principes fondamentaux sur lesquels repose le processus depuis la Conférence de Madrid de 1991 et des accords qui se sont dégagés des négociations ultérieures entre les parties concernées. | UN | إن ما تتعرض له مسيرة السلام في الشرق اﻷوسط من نكسات وعوائق تهدد المسيرة السلمية في المنطقة وتعرضها بأكملها للخطر، إنما يعود إلى عدم التزام اسرائيل بالثوابت اﻷساسية التي قامت عليها هذه العملية منذ مؤتمر مدريد للسلام عام ١١٩٩، والاتفاقات التي تمخضت عن المفاوضات التي تبعت ذلك بين مختلف اﻷطراف المعنية. |
Selon le Chili, le principal obstacle au processus de réforme est la peur du changement qui règne dans l'Organisation et qui paralyse le processus depuis qu'il a été entamé à l'Assemblée générale, il y a quatre ans. | UN | وترى شيلي أن العقبة الرئيسية أمام عملية الاصلاح هي الخوف الموجود في المنظمة من عملية التغيير، اﻷمر الذي شل العملية منذ أن بدأت هنا في الجمعية العامة قبل أربع سنوات. |
Réalisme, ambition, hautes aspirations morales et méthodologie très élaborée sont les éléments moteurs de ce processus, depuis son lancement, et doivent continuer d'orienter nos travaux actuels et futurs. | UN | إن الواقعية والطموح والتوقعات العالية والتطور المنهجي أمور وجّهت العملية منذ بدايتها، وينبغي أن تواصل توجيه عملنا اليوم وفي المستقبل. |
Le Comité a aussi été informé qu'il n'était pas prévu de renforcer l'effectif de la Section dans la mesure où elle participait au processus depuis le départ et où d'autres entités s'occuperaient des activités d'observation. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه ليس من المتوخى تعيين موظفين إضافيين لهذا الغرض بالنظر إلى أن القسم مشارك في العملية منذ البداية وأن أنشطة الرصد ستضطلع بها كيانات أخرى. |
Le Kazakhstan, qui a été victime de la puissance destructrice des armes nucléaires, est convaincu qu'il s'agit là d'un événement important non seulement pour les pays de l'Asie centrale mais également pour l'ONU, qui participe à ce processus depuis 1997. | UN | وكازاخستان التي عانت من القوة المدمرة للأسلحة النووية، مقتنعة بأن هذا حدث مهم لا بالنسبة لبلدان آسيا الوسطى فحسب، بل وبالنسبة للأمم المتحدة، التي تشارك في هذه العملية منذ سنة 1997. |
Si certains ne sont pas nouveaux et sont même bien connus notamment de ceux qui participent au processus depuis quelques années, leurs incidences négatives deviennent flagrantes dans le contexte d'une budgétisation axée sur les résultats. | UN | ورغم أن بعض أوجه الضعف هذه موجودة منذ فترة وأنها معروفة تماما، ولا سيما لأولئك الذين يشاركون في هذه العملية منذ بضع سنوات، فإن أثرها السلبي يتجلى أكثر ما يتجلى في إطار النهج القائم على أساس النتائج. |
S'agissant du PAR, le rapport fait essentiellement le point sur l'état d'avancement du processus depuis le dernier rapport soumis en 2002. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج العمل الإقليمي، يعرض التقرير أساساً لمدى التقدم المحرز في العملية منذ التقرير الأخير المقدم في عام 2002. |
Des représentants des Roms apportent leur contribution au processus depuis le tout début et participent aux travaux du Comité directeur international de la Décennie ainsi qu'à l'élaboration de plans d'action nationaux. | UN | وأسهم ممثلو جماعة الروما في العملية منذ المراحل الأولى وشاركوا في اللجنة التوجيهية الدولية للعقد وفي إعداد خطط عمل قطرية. |
La partie chypriote turque a d'ailleurs toujours choisi une approche positive et constructive du processus depuis le début des négociations en 2008, et c'est toujours elle qui a présenté des idées créatives et nouvelles en vue de trouver avec la partie chypriote grecque un terrain d'entente propice à un accord de compromis. | UN | والحقيقة، أن الجانب القبرصي التركي ما فتئ يتبع نهجا إيجابيا وبناء في العملية منذ بدء المفاوضات في عام 2008 وأن الجانب القبرصي التركي هو الذي يطرح على الدوام أفكارا خلاقة وجديدة على الطاولة بهدف إيجاد أرضية مشتركة مع الجانب القبرصي اليوناني من أجل التوصل إلى تسوية توافقية. |
Il a ajouté que l’Union européenne, qui avait fermement soutenu ce processus depuis le début, attachait la plus grande importance au succès des négociations, dont il serait préférable qu’elles aboutissent d’ici à l’an 2000. | UN | وأضاف قائلا ان الاتحاد اﻷوروبي الذي كان مؤيدا قويا لتلك العملية منذ بدايتها يعلق أهمية قصوى على تتويج هذه المفاوضات بنجاح ، ويفضل أن يكون ذلك بحلول سنة ٠٠٠٢ . |
Le ministre a retracé le processus depuis son début, rappelant dans quelles circonstances le Comité préparatoire de la Convention nationale avait été mis en place, précisant la composition des délégations à la Convention nationale et décrivant les progrès réalisés à chaque session de la Convention nationale depuis son ouverture le 7 janvier 1993 jusqu'aux événements récents. | UN | وقد سرد الوزير العملية منذ بداياتها اﻷولى، شارحا كيف تألفت اللجنة التحضيرية للمؤتمر الوطني، ومبينا بالتفصيل تشكيل المندوبين لدى المؤتمر الوطني، ومسلطا الضوء على اﻹنجازات التي تحققت في كل اجتماع من اجتماعات المؤتمر الوطني، منذ أن بدأ عمله في ٧ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ حتى التطورات اﻷخيرة. |
Il s'agit là d'un événement important non seulement pour les pays d'Asie centrale, mais également pour l'Organisation des Nations Unies, qui a pris part au processus depuis 1997. | UN | وكازاخستان التي قاسى شعبها من القوة السلبية للأسلحة النووية، مقتنعة بأهمية هذا الحدث، لا بالنسبة لبلدان آسيا الوسطى وحدها، وإنما أيضا بالنسبة للأمم المتحدة التي ما فتئت منخرطة في هذه العملية منذ عام 1997. |
17. Des participants ont dit que s'il était vrai que la majorité des activités entreprises dans le cadre de l'Année internationale et la plus grande partie de l'appui fourni l'avaient été par des États membres du Groupe latino-américain et caraïbe, de nombreux États d'autres régions, y compris l'Europe, jouaient un rôle clef dans ce processus depuis la tenue de la Conférence de Durban en 2001. | UN | 17- وأُشير أيضاً إلى أنه، رغم أن معظم الأنشطة والدعم للسنة كانت في مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن العديد من الدول في مناطق أخرى، بما فيها أوروبا، أدت أدواراً رئيسية في العملية منذ مؤتمر ديربان في عام 2001. |
Je voudrais vous remercier, Monsieur le Président, d'avoir organisé ce débat à brève échéance. Mes remerciements vont également aux Gouvernements finlandais et turc, qui ont accompagné le processus depuis septembre dernier au nom du Groupe des Amis de la médiation, au sein duquel ma délégation joue un rôle actif. | UN | أود أن أشكركم ياسيادة الرئيس على تنظيم هذه المناقشة في غضون فترة إشعار قصيرة، كذلك أعرب عن شكري لحكومتي فنلندا وتركيا اللتين أيدتا العملية منذ شهر أيلول/سبتمبر بالنيابة عن مجموعة أصدقاء الوساطة التي يؤدي فيها وفدي دورا نشطا. |
Mon pays a suivi ce processus depuis le début, fort de sa volonté d'appuyer, de concert avec tous les États Membres, les propositions figurant dans la Déclaration de cette Réunion de haut niveau (résolution 66/2) relatives à la santé, à l'éducation et au bien-être mais surtout à la lutte contre l'épidémie de surpoids et d'obésité. | UN | لقد تابع بلدي هذه العملية منذ البداية، إذ ندرك التزامنا الثابت، إلى جانب جميع الدول الأعضاء، بدعم المقترحات الواردة في إعلان هذا الاجتماع الرفيع المستوى (القرار 66/2، المرفق)، بما في ذلك، في جملة أمور، الصحة، والتعليم، والإنعاش. |
Comme chacun le sait, ceci est dû principalement à la position intransigeante adoptée par le nouveau Gouvernement israélien depuis son arrivée au pouvoir. Celui-ci tente en effet de saper les bases du processus de paix dans son ensemble. Pour commencer, il a rejeté le principe fondamental sur lequel repose le processus depuis la conférence de paix de Madrid de 1991, à savoir le principe «Terre contre paix». | UN | والسبب في ذلك، كما يعلم الجميع، يعود بالدرجة اﻷولى الى الموقف المتعنت الذي اتخذته اﻹدارة الاسرائيلية الحالية منذ وصولها الى الحكم، إذ عملت على تدمير أسس عملية السلام برمتها، ابتداء من التنكر للمبدأ اﻷولي الذي قامت عليه العملية منذ مؤتمر مدريد للسلام عام ١٩٩١، وهو مبدأ " اﻷرض مقابل السلام " ، الى محاولة التنصل من التزاماتها التعاقدية التي وقعتها مع الطرف الفلسطيني. |