ويكيبيديا

    "processus judiciaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العملية القضائية
        
    • الإجراءات القضائية
        
    • إجراءات قضائية
        
    • اجراءات العدالة
        
    • العملية القانونية
        
    • عملية قضائية
        
    • إجراءات العدالة
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • العمليات القضائية
        
    • مستويات التقاضي
        
    • سلسة الإجراءات القانونية
        
    • والعملية القضائية
        
    Leur absence mène au déni de justice et compromet la crédibilité du processus judiciaire. UN وأن عدم وجودهما يؤدي إلى إنكار للعدالة ويضر بمصداقية العملية القضائية.
    Des locaux appropriés ont été trouvés pour le Tribunal et adaptés aux besoins du processus judiciaire. UN وتم إيجاد مبان مناسبة للمحكمة وكيفت مع احتياجات العملية القضائية.
    Elle a fait observer que le processus judiciaire de la Cour ne pouvait pas avancer sans ces arrestations. UN وبينت أن الإجراءات القضائية للمحكمة لم تتمكن من إحراز التقدم دون عمليات الاعتقال هذه.
    La loi prévoit aussi la fourniture d'une aide juridique gratuite et d'autres facilités au cours du processus judiciaire. UN وتوفّر أيضاً مجاناً المساعدة القانونية المطلوبة وغيرها من التسهيلات أثناء الإجراءات القضائية.
    Lorsque, malgré tous les efforts, ces droits sont violés de façon flagrante, nous sommes partisans du recours à un processus judiciaire équitable. UN وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة.
    82. Le Représentant spécial a reçu un rapport séparé concernant une apparente ingérence militaire dans le processus judiciaire à Battambang. UN ٨٢ - وتلقى الممثل الخاص تقريرا مستقلا عن التدخل العسكري الظاهر في العملية القضائية في باتامبانغ.
    La peine de mort n'est pas arbitraire, elle fait partie d'un processus judiciaire. UN وقال إن عقوبة الإعدام ليست تعسفية بل هي جزء من العملية القضائية.
    Il ne devrait y avoir aucune ingérence extérieure dans le processus judiciaire. UN ولا ينبغي أن يكون هناك أي تدخل خارجي في العملية القضائية.
    Il ne devrait y avoir aucune ingérence extérieure dans le processus judiciaire. UN ولا ينبغي أن يكون هناك أي تدخل خارجي في العملية القضائية.
    Le processus judiciaire concernant le personnel civil est donc toujours en cours. UN ولذا، لا تزال العملية القضائية المتعلقة بالموظفين المدنيين مستمرة.
    Dans le souci de contribuer au renforcement de l'autorité de l'État, la MONUC suit le processus judiciaire et les cas individuels qui présentent des dimensions politiques ou soulèvent des questions liées aux droits de l'homme. UN وتقوم البعثة، سعيا إلى المساعدة على تعزيز سلطة الدولة، برصد الإجراءات القضائية والقضايا الفردية ذات الجوانب السياسية أو المتصلة بحقوق الإنسان.
    La confirmation de cet acte, le 28 juin 2011, a constitué une étape décisive dans le processus judiciaire. UN وشكل تصديق قرار الاتهام في 28 حزيران/يونيه 2011 خطوة حاسمة في الإجراءات القضائية.
    D'après lui, la commission n'aurait pas de volet < < justice > > , ces questions devant être réglée dans le cadre du processus judiciaire ivoirien. UN ورأى أن اللجنة لن تتناول مسائل " العدالة " ، حيث ينبغي أن تُسوَّى هذه المسائل في إطار الإجراءات القضائية الإيفوارية.
    Comme indiqué dans le dernier rapport présenté au Conseil de sécurité, trois détenus attendent l'ouverture de leurs procès, deux accusés attendent que le processus judiciaire de leur transfèrement au Tribunal soit mené à son terme et une personne a été arrêtée récemment pour outrage au tribunal. UN وفي التقرير الأخير المقدم إلى مجلس الأمن، أشير إلى أن هناك ثلاثة محتجزين ينتظرون بدء محاكمتهم، ومتهمان ينتظران انتهاء الإجراءات القضائية لنقلهم إلى المحكمة، وشخص واحد ألقي القبض عليه مؤخرا بتهمة إهانة المحكمة.
    Le même jour, j'ai demandé de nouveau à toutes les parties de s'abstenir de toute tentative de s'ingérer dans les activités du Tribunal spécial, ou de faire jouer leur influence, en soulignant que l'indépendance du processus judiciaire ne devrait être liée à aucun débat politique et qu'il importait de ne pas anticiper sur son issue. UN وفي اليوم نفسه، دعوت جميع الأطراف، من جديد، إلى عدم التدخل في عمل المحكمة الخاصة أو التأثير فيه، مشددا على أنه لا ينبغي جعل الإجراءات القضائية المستقلة جزءا من الجدل السياسي ولا استباق النتائج التي تتمخض عنها.
    C'est le droit élémentaire de tout accusé dans tout processus judiciaire ou enquête sérieuse. UN وهذا من أبسط حقوق أي طرف متهم في إي إجراءات قضائية أو أي تحقيق جاد.
    Dans la majorité des États Membres, toutefois, la responsabilité en ce qui concerne le respect des droits des victimes dans le cadre du processus judiciaire demeure mal définie. UN بيد أنه في غالبية الدول اﻷعضاء، ما زالت المساءلة عن انفاذ حقوق المجني عليهم داخل اجراءات العدالة غير معرﱠفة جيدا.
    Nous avons pu voir que, dans le cas d'une situation examinée par le Conseil de sécurité, celui-ci a usé de ses prérogatives sans attendre l'issue du processus judiciaire prévu par une convention internationale. UN ولقد رأينا كيف أن مجلس اﻷمن، في إحدى الحالات التي يتناولها، اضطلع بواجباته دون انتظار لنتيجة العملية القانونية المنصوص عليها في اتفاقية دولية.
    Le but principal du Conseil de sécurité a été d'instituer un processus judiciaire capable de dissuader les parties au conflit de perpétrer de nouveaux crimes. UN وكان أحد اﻷهداف الرئيسية التي توخاها مجلس اﻷمن هو إيجاد عملية قضائية قادرة على إثناء أطراف الصراع عن ارتكاب مزيد من الجرائم.
    En Lituanie, les magistrats, les membres du parquet et les agents de police étaient tenus d'expliquer aux participants au processus judiciaire leurs droits et devoirs procéduraux et la manière de les exercer ou de les accomplir. UN وأفادت ليتوانيا بأن القضاة وأعضاء النيابة العامة وضباط الشرطة ملزمون بأن يشرحوا للمشاركين في إجراءات العدالة حقوقهم وواجباتهم الإجرائية وكيف يمكنهم أن يمارسوها.
    Il se félicite de la promulgation du nouveau code de procédure pénale qui est entré en vigueur en juin et qui va accélérer le processus judiciaire. UN 60 - وأشاد بقانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي يبدأ نفاذه في حزيران/يونيه، والذي ينتظر أن يعجل بالإجراءات القضائية في واقع الأمر.
    Il est donc essentiel que les autorités civiles et militaires au plus haut niveau soutiennent sans équivoque les membres des forces de sécurité qui collaborent au processus judiciaire et mettent au point un protocole pour les protéger. UN وعليه، من الضروري أن تقوم السلطات المدنية والعسكرية، على أعلى المستويات، بتقديم دعم واضح لأفراد قوات الأمن الذين يتعاونون مع العمليات القضائية ووضع اتفاق لحمايتهم.
    Ces dispositions ne s'appliqueraient qu'aux actions en instance à une étape quelconque du processus judiciaire le 27 juillet 2005, date à laquelle le projet de loi avait été présenté à la Chambre des députés. UN فهذا التشريع لن يسري إلا على تلك الدعاوى التي لا تزال قائمة في أي مستوى من مستويات التقاضي في 27 تموز/يوليه 2005، أي تاريخ تقديم مشروع القانون إلى مجلس النواب.
    À rendre le processus judiciaire moins technique et coûteux; et UN تبسيط سلسة الإجراءات القانونية من الناحية التقنية وخفض كلفتها؛
    Le processus judiciaire n'est pas le processus politique, et la Cour internationale de Justice n'était pas l'instance appropriée pour régler ce conflit. UN والعملية القضائية ليست هي العملية السياسية. ومحكمة العدل الدولية ليست هي المحفل المناسب لحل هذا الصراع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد