ويكيبيديا

    "processus officiel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العملية الرسمية
        
    • عملية رسمية
        
    Un programme pilote de délivrance de cartes d'identité électroniques est en cours et le processus officiel démarrera dès que la situation le permettra. UN وقد بدأ برنامج تجريبي لإصدار بطاقات الهوية الإلكترونية، وتبدأ العملية الرسمية إذا كانت الحالة تسمح بذلك.
    Le Gouvernement créera un comité d'experts dans le cadre d'un processus officiel visant à reconnaître les peuples aborigènes australiens dans la constitution. UN وستنشئ الحكومة فريق خبراء سيكون جزءا من العملية الرسمية الهادفة إلى بلوغ الاعتراف الدستوري بشعوب استراليا الأصلية.
    Les Parties pourraient solliciter du secteur privé des contributions sur des sujets précis dont il pourrait être rendu compte dans le cadre du processus officiel. UN ويمكن أن تطلب الأطراف مساهمة من القطاع الخاص بشأن مواضيع محددة مما يمكن الإبلاغ بشأنها في إطار العملية الرسمية.
    La multiplication des réunions de ce type était, selon eux, révélatrice des carences du processus officiel. UN وجادلوا بأن العدد المتزايد لهذه الأحداث هو مؤشر على ما يعتري العملية الرسمية من أوجه قصور.
    Des discussions sont en cours en vue d'un processus officiel de désarmement, de démobilisation et de réinsertion à Sri Lanka. UN 54 - تجري المناقشات من أجل التوصل إلى عملية رسمية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في سري لانكا.
    D'ici à la fin de 2014, le processus officiel de transition en matière de sécurité sera terminé et le mandat de la Force internationale d'assistance à la sécurité viendra à expiration. UN فبحلول نهاية عام 2014، ستتم العملية الرسمية لنقل المهام الأمنية وستنتهي ولاية القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    Les < < dissidents > > ont accepté de laisser partir tous les enfants, à condition qu'ils soient inclus dans le processus officiel de démobilisation, de réintégration et de réhabilitation. UN ووافق المنشقون المزعومون على إطلاق سراح جميع الأطفال مقابل إشراكهم في العملية الرسمية للتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل.
    Enfin, il l'a encouragé à prendre des mesures pour veiller à ce que la réforme de la gestion se poursuive au même rythme et continue de produire des effets après la fin du processus officiel de développement de l'organisation. UN وأخيراً، شجع الفريق العامل الوكالة على اتخاذ تدابير ترمي إلى ضمان استمرار وتيرة الإصلاحات الإدارية وأثرها بعد انتهاء العملية الرسمية لتطوير الوكالة كمنظمة.
    Nombre d'entre eux ont fait valoir que, face à des ordres du jour pléthoriques et aux multiples activités menées dans le cadre du processus officiel et en marge de celuici, les délégations étaient débordées. UN وأشار كثير من المشاركين إلى اتساع نطاق جداول الأعمال وكِبَر عدد الأنشطة، سواء في إطار العملية الرسمية أو خارجه، فأكدوا أن الوفود تتحمل أعباءً أكثر من طاقتها.
    Lors de l'Assemblée générale des Nations Unies, ils ont été encore plus nombreux à manifester leur volonté d'amorcer le processus officiel de négociation qui aboutira à un traité sur le commerce des armes. UN وخلال دورات الجمعية العامة، أعرب عدد متزايد من الأعضاء عن استعداده للشروع في العملية الرسمية المتعلقة بالتفاوض بشأن معاهدة من هذا القبيل.
    Le contrôle hiérarchique, première étape du processus officiel d'administration de la justice, permet à l'administration de corriger les décisions qui ne sont pas conformes au droit interne. UN 25-8 ولما كان التقييم الإداري يشكل الخطوة الأولى في العملية الرسمية لإقامة العدل، فإنه يتيح للإدارة فرصة لتصحيح القرارات التي لا تتوافق مع القانون الداخلي.
    Par ailleurs, les deux coordonnateurs dispensent une formation aux quelque 60 spécialistes des politiques et d'autres fonctionnaires sur le processus officiel d'élaboration et de promulgation des instructions. UN وعلاوة على ذلك، يقدم الموظفان خدمات التدريب لنحو 60 موظفاً لشؤون السياسات وغيرهم من الموظفين في مجال العملية الرسمية لوضع التوجيهات وإصدارها.
    Par ailleurs, les deux coordonnateurs dispensent une formation aux quelque 60 spécialistes des politiques et à d'autres fonctionnaires sur le processus officiel d'élaboration et de promulgation des documents d'orientation. UN علاوة على ذلك، يقدم الموظفان خدمات التدريب لنحو 60 موظفاً لشؤون السياسات وغيرهم من الموظفين في مجال العملية الرسمية لوضع التوجيهات وإصدارها.
    Le Secrétaire général s'est également interrogé sur la possibilité, dans un premier temps, d'engager un processus informel avant de décider d'entamer de véritables négociations relatives à un traité à la Conférence, pour ainsi s'instruire mutuellement et instaurer la confiance tout en étayant et facilitant le processus officiel dès que la Conférence du désarmement aura adopté son programme de travail. UN وتساءل أيضاً عما إذا كان باستطاعتنا، كخطوة أولى، الشروع في عملية غير رسمية قبل الاتفاق على إجراء مفاوضات رسمية بشأن تلك المعاهدة داخل المؤتمر، بحيث يتسنى لنا تثقيف بعضنا بعضاً وبناء الثقة بيننا وفي الآن ذاته إرشاد العملية الرسمية وتيسيرها حالما يعتمد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمله.
    L'examen des programmes de travail et des programmes d'action nationaux devrait comporter une analyse critique des activités menées au niveau national qui se rattachent aux objectifs de la Convention, le but étant qu'il soit rendu compte de ces activités dans le cadre du processus officiel de présentation de rapports au titre de la Convention. UN وينبغي أن ينطوي استعراض برامج العمل وبرامج العمل الوطنية على فرز وطني المستوى للأنشطة المتصلة بأهداف اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بهدف تقديم تقارير عن تنفيذها كجزء من العملية الرسمية لتقديم التقارير المتعلقة بهذه الاتفاقية.
    Il a reconnu que, avec l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto, le moment était venu de s'attaquer aux difficultés croissantes auxquelles se heurtait le processus intergouvernemental, du fait notamment d'ordres du jour très chargés et des multiples activités menées tant dans le cadre du processus officiel qu'en marge de celuici, et de prendre des mesures pour améliorer l'efficacité et l'utilité globales de chaque session. UN واتفقت على أن الوقت قد حان مع بدء نفاذ بروتوكول كيوتو للتصدي للصعوبات المتزايدة التي تواجهها العملية الحكومية الدولية، خاصة فيما يتعلق بطول جداول الأعمال وكثرة الأنشطة داخل العملية الرسمية وخارجها، ولاتخاذ خطوات من أجل تحسين فعالية وكفاءة كل دورة بوجه عام.
    c) A pris note des prochaines mesures à prendre dans le processus officiel d'approbation de la Classification; UN (ج) تحيط علما بالخطوات المقبلة التي سيضطلع بها في العملية الرسمية للموافقة على التصنيف؛
    29A.6 Le contrôle hiérarchique, première étape du processus officiel d'administration de la justice, permet à l'administration de réviser les décisions qui ne sont pas conformes au droit interne. UN 29ألف-6ولما كان التقييم الإداري يشكل الخطوة الأولى في العملية الرسمية لإقامة العدل، فإنه يتيح للإدارة فرصة لتصحيح القرارات التي لا تتوافق مع القانون الداخلي.
    Il revient aux États membres d'apporter des modifications dans le cadre d'un processus officiel. UN والأمر يرجع إلى الدول الأعضاء في إدخال أية تغييرات من خلال عملية رسمية.
    Le premier Ministre appuie le principe de l'autonomie et collabore avec les chefs des Premières Nations de l'Alberta afin d'établir un processus officiel de communication qui permettra de poursuivre les négociations entre les deux niveaux de gouvernement. UN ويؤيد رئيس الوزراء مبدأ الحكم الذاتي ويعمل مع رؤساء الشعوب اﻷولى في ألبرتا من أجل إرساء عملية رسمية للاتصالات يمكن عن طريقها إجراء المزيد من المفاوضات بين الحكومتين على كلا المستويين.
    Comme on l'a noté précédemment, il semblerait, cependant, qu'un grand nombre de ces enfants n'aient pas suivi le processus officiel de réintégration. UN إلا أنه كما ورد سابقا، يُعتقد أنه لم يتم إشراك العديد من الأطفال المنفصلين عن قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية في أي عملية رسمية لإعادة الإدماج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد