En particulier, il s'inquiète de l'absence de protection des enfants talibés qui sont contraints à la mendicité par des marabouts dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء الافتقار إلى سبل حماية طلاّب المدارس القرآنية الذين يُجبرهم " المرابطون " على التسوُّل في أوضاع شبيهة بالرق. |
En réponse à la suggestion selon laquelle le travail à l'étranger relève du choix de chacun, Mme Simms souligne que les femmes qui doivent travailler dans d'autres pays dans des conditions proches de l'esclavage le font non par choix mais par nécessité. | UN | وأجابت على الاقتراح بأن العمل في الخارج مسألة اختيار شخصي، فأكدت أن المرأة التي تضطر إلى العمل في ظروف شبيهة بالرق في بلدان أخرى لا تفعل ذلك باختيارها، بل للضرورة. |
Ces deux dernières années, 400 000 personnes ont bénéficié des services fournis par les bureaux, notamment personnes à faible revenu, quilombos, communautés autochtones, personnes travaillant dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | 68- وخلال السنتين الماضيتين، استفاد 000 400 شخص من خدمات المكاتب، من بينهم أشخاص منخفضو الدخل، ومن جماعة كويلومبو، والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين، والأشخاص الذين يعملون في ظروف شبيهة بالرق. |
Selon le rapport publié en 2005 par l'OIT intitulé Global Alliance against Forced Labor, 25 000 travailleurs se trouveraient dans des conditions proches de l'esclavage au Brésil. | UN | 227- ويقدر التقرير عن التحالف العالمي لمكافحة العمل الجبري الصادر عن منظمة العمل الدولية في عام 2005 أنه يوجد عدد يصل إلى 000 25 عامل يشتغلون في ظروف شبيهة بالرق في البرازيل. |
Tout en se félicitant que la Guinée ait mis en place un système de contrôle et de surveillance du travail des enfants, elle partageait les préoccupations exprimées par la société civile au sujet des nombreux enfants faisant des travaux dangereux dans les mines d'or et de diamant et des milliers de filles travaillant comme employées de maison dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | وفي حين أنها ترحب بإنشاء غينيا لنظام لرصد ومراقبة عمل الأطفال، فإنها تشاطر المجتمع المدني مخاوفه إزاء عدد الأطفال الذين يقومون بأعمال خطرة في مناجم الذهب والماس وآلاف الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية في ظروف أشبه بالعبودية. |
La Commission a constaté que " la dette financière et morale (l'emploi clandestin se présentant souvent comme un'service rendu') ainsi contractée par les migrants les met alors dans une position de dépendance et d'enfermement propice à une exploitation sans retenue de leur force de travail, dans des conditions proches de l'esclavage " (par. 291). | UN | وجاء في المسح العام أن " الدين المالي والمعنوي الذي يستتبعه ذلك (إذ كثيرا ما يعرض الاستخدام السري باعتباره " تقديم خدمة " ) [يوقع] المهاجرين بالتالي في حالة التبعية ما يعرضهم للاستغلال بلا قيود في العمل في ظروف شبيهة بالرق " (الفقرة 291). |
L'année passée, au moins 700 000 (mais le chiffre pourrait en fait atteindre les 4 millions) femmes et enfants ont, à travers le monde, été achetés, vendus et détenus contre leur volonté dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | وفي السنة الماضية، بلغ عدد النساء والأطفال الذين تم شراؤهم أو بيعهم أو احتجازهم كرها في ظروف أشبه بالعبودية 000 700 امرأة وطفل على الأقل على النطاق العالمي بل ربما ناهزوا أربعة ملايين(). |