ويكيبيديا

    "proches des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القريبة من
        
    • قريبة من
        
    • مقربة من
        
    • أقرباء
        
    • الواقعة قرب
        
    • أفراد أسر
        
    • والقريبة من
        
    • الواقعة بالقرب من
        
    • قربا من
        
    • القريبين من
        
    • مقربون من
        
    • تقع بالقرب من
        
    • أسر ضحايا
        
    • بأقارب
        
    • حيرة أفراد الأسرة
        
    :: L'intégration des enfants dans les écoles publiques proches des centres; UN إدماج الأطفال في المدارس الحكومية القريبة من المركز؛
    Par le biais du plan d'intervention d'urgence, nos contributions financières ont été remises aux organisations qui sont proches des victimes des inondations et qui travaillent depuis longtemps au Pakistan. UN ووُجِّه تمويلنا عبر خطة الاستجابة إلى المنظمات القريبة من ضحايا الفيضانات والتي لديها خبرة طويلة في العمل في باكستان.
    Ces zones sont souvent proches des campements nomades et constituent un lieu privilégié pour le pâturage des chameaux. UN وغالباً ما تكون هذه المناطق قريبة من مخيمات الرحّل ومفضَّلة لرعي الإبل.
    Les données sur les concentrations dans l'eau et dans les sédiments dont on dispose sont essentiellement celles qui ont été collectées en Europe et en Amérique du Nord, dans les régions proches des sources potentielles. UN وتتوفر في الغالب بيانات عن التركيزات في الماء والرواسب في أوروبا وأمريكا الشمالية بمناطق قريبة من المصادر المحتملة.
    Cependant, le MdE fait de son mieux pour construire progressivement davantage d'écoles proches des lieux de résidence des élèves. UN غير أن وزارة التعليم تبذل قصارى جهدها لبناء المزيد من المدارس بصورة تدريجية بحيث يكون التلاميذ على مقربة من المدارس.
    Cet état de choses porte atteinte au droit des proches des victimes à un recours utile. UN مما أدى إلى حرمان أقرباء الضحية من حقهم في سبل الانتصاف الفعالة.
    Secteurs occupés proches des villages de Shihlar, district d'Agdam, et de Chilyaburt, district de Tartar (Azerbaïdjan) UN المنطقة المحتلة الواقعة قرب قرية شيهلار، مقاطعة أغدام، وقرية شيليابورت، مقاطعة ترتار، أذربيجان
    En effet, il existerait une imprimerie nationale qui publierait plusieurs journaux, proches des partis politiques extrémistes. UN والواقع أن هناك مطبعة وطنية تقوم بنشر عدد كبير من الصحف القريبة من اﻷحزاب السياسية المتطرفة.
    D'autres activités militaires ou d'autres actions des militants dans des régions proches des points de passage ont également entraîné leur fermeture totale pendant certaines périodes. UN كذلك أدت الأنشطة العسكرية أو القتالية الدائرة في المناطق القريبة من الحدود إلى إغلاق كامل على مدى فترات زمنية معينة.
    Les plus faibles ont été relevés dans les zones proches des villes de Suisse alémanique. UN وأضعف هذه النسب موجودة في المناطق القريبة من المدن السويسرية الألمانية.
    :: Possibilité de liaison avec les centres de jeux proches des écoles UN :: يمكن أيضاً ربطها مع مراكز الألعاب القريبة من المدارس
    Va sur le bord de la scène, plus proches des gradins. Open Subtitles سر عند أطراف المنصة القريبة من مقاعد الحضور
    En outre, dans bon nombre d'établissements scolaires, dispensaires et hôpitaux proches des bâtiments touchés par les missiles, des vitres ont été brisées, des caissons de plafond déplacés et l'installation électrique endommagée. UN كما تعرض العديد من المدارس والمستوصفات والمستشفيات القريبة من المباني التي أصابتها القذائف لأضرار شملت تحطيم النوافذ وألواح الأسقف وأجهزة الإضاءة.
    Les données sur les concentrations dans l'eau et dans les sédiments dont on dispose sont essentiellement celles qui ont été collectées en Europe et en Amérique du Nord, dans les régions proches des sources potentielles. UN وتتوفر في الغالب بيانات عن التركيزات في الماء والرواسب في أوروبا وأمريكا الشمالية بمناطق قريبة من المصادر المحتملة.
    Selon de multiples sources proches des rebelles, à la suite de courtes visites de Sinduhije, Nyangoma, Sinduhije et Cimpaye se sont rendus en délégation à Kampala afin de rencontrer de hauts fonctionnaires et des hommes d’affaires importants. UN وأفادت مصادر متعددة قريبة من المتمردين أنه بعد زيارات أقصر قام بها سيندوهيجي، توجّه وفد يتألف من نيانغوما وسيندوهيجي وسيمبايي إلى كمبالا للاجتماع مع مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى ورجال أعمال.
    La communauté internationale s'est tournée vers les organisations non gouvernementales locales qui leur semblaient proches des populations locales et sensibles aux valeurs communautaires et à l'environnement dans lequel elles travaillaient. UN وتوجهت الدوائر الإنمائية الدولية نحو المنظمات المحلية غير الحكومية معتبرا أن هذه المنظمات قريبة من عامة الناس تستشعر قيم المجتمعات المحلية والبيئية التي تحيا فيها هذه المجتمعات.
    Ils sont plus proches des communautés locales et ne s'intéressent pas uniquement aux coupables les plus importants. UN ويمكن أن تعمل على مقربة من الفئات المحلية المعنية ولا تقتصر على التعامل مع الجناة الأرفع مستوى فقط.
    Le Gouvernement a précisé qu'en dehors de l'Ombudsman les proches des victimes présumées n'avaient entrepris aucune démarche auprès des autorités judiciaires. UN وذكرت الحكومة أن أقرباء المختفين لم يتخذوا أية خطوات لدى أية سلطة قضائية، باستثناء تلك التي اتخذوها لدى أمين المظالم.
    Secteurs occupés proches des villages de Yusifjanli, district d'Agdam, et de Kuropatkino, district de Khojavand (Azerbaïdjan) UN المناطق المحتلة الواقعة قرب قرية يوسفجنلي، مقاطعة أغدام، وقرية كوروباتكينو، مقاطعة خوجافاند، أذربيجان
    Selon la presse, un certain nombre de personnes, dont des proches des victimes, ont été arrêtés. UN ووفقاً للصحف، تم احتجاز عدد من الأشخاص، بمن فيهم أفراد أسر أولئك الضحايا.
    Le programme devrait englober la Bande de Gaza et les zones du sud d'Israël proches des lieux d'impact. UN وينبغي أن يشمل البرنامج قطاع غزة والمناطق الواقعة جنوبي إسرائيل والقريبة من مواقع سقوط هذه الذخائر.
    Il est indispensable que les réflexions et les idées qui se dégagent de nos projets parviennent au public sur le terrain et, en particulier, aux villageois proches des frontières que traversent les armes légères et les munitions pour gagner des zones de conflit. UN ومن المهم أن تصل آراؤنا وأفكارنا وليدة مشاريعنا إلى رجل الشارع، خاصةً سكان القرى الواقعة بالقرب من الحدود حيث تنقل الأسلحة الصغيرة والذخائر إلى مناطق الصراع.
    100. Des programmes de prévention devraient être intégrés dans les institutions et organisations qui sont les plus proches des enfants et des jeunes ainsi que de leurs familles. UN 100- ينبغي دمج البرامج الوقائية ضمن المؤسسات والمنظمات الأكثر قربا من الأطفال والشباب ومن أسرهم أيضا.
    Il faut commencer par désarmer les colons proches des zones où vivent les Palestiniens et les en éloigner, l'étape ultérieure étant le départ du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, de tous les colons. UN فيجب الشروع في نزع سلاح المستوطنين القريبين من المناطق التي يعيش فيها الفلسطينيون وإبعادهم عنها، والمرحلة اللاحقة هـي خـروج جميـع المستوطنيـن مـن اﻷراضـي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس.
    Il fut seulement permis l'accès de quelques journalistes réputés proches des autorités exécutives; UN ولم يُسمَح بدخول سوى بعض الصحفيين الذين يُعرف أنهم مقربون من السلطات التنفيذية؛
    À l'opposé, la population des localités de 2 000 à 5 000 habitants proches des centres industriels ou administratifs est en augmentation. UN وعلى النقيض من ذلك فإن البلديات التي يتراوح عدد السكان فيها ما بين 000 2 و000 5 ساكن والتي تقع بالقرب من المراكز الصناعية والإدارية تشهد تزايداً في عدد السكان.
    Dans l'accomplissement de son mandat humanitaire, il offre une voie de communication entre les proches des disparus et les gouvernements. UN والفريق العامل يقوم، في هذه الولاية الإنسانية، بدور قناة اتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء والحكومات.
    Après sa visite, il a pris contact avec les proches des intéressés, qui lui ont affirmé qu'ils étaient toujours détenus au commissariat de Bata. UN وبعد الزيارة، اتصل الممثل الخاص بأقارب هذين الرجلين، الذين أخبروه بأنهما محتجزان في مركز شرطة باتا.
    En outre, il devrait remédier au problème que représente le secret et l'arbitraire entourant les exécutions capitales afin d'éviter aux proches des condamnés des incertitudes et des souffrances supplémentaires. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي لها إزالة ما يحيط بعمليات تنفيذ أحكام الإعدام من سرية وتعسف حتى لا تتضاعف حيرة أفراد الأسرة وآلامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد