244. Bien qu'il soit difficile de l'estimer, la violence familiale semble augmenter dans les zones proches du conflit et touche particulièrement les enfants. | UN | ٤٤٢ ـ ورغم صعوبة تقدير العنف المنزلي كميا، فيبدو أنه يزيد في المناطق القريبة من النزاع وأنه يمس اﻷطفال في المقام اﻷول. |
Le processus d'enregistrement se déroule dans les bureaux proches du lieu de résidence de la femme. | UN | وتتم عملية التسجيل في المكاتب القريبة من مكان إقامة الزوجة. |
Il est presque impossible de faire peser le fardeau de frais de transport élevés sur les salaires, étant donné que ceux—ci sont proches du niveau de subsistance. | UN | ويكاد يكون من المستحيل تحميل الأجور عبء تكاليف النقل المرتفعة لأن هذه الأجور قريبة من مستوى الكفاف. |
Depuis 1964 jusqu'à maintenant, les forces armées nord-américaines ont réalisé au total 104 exercices militaires importants autour de Cuba ou dans des zones proches du territoire cubain ou représentant d'une quelconque manière un péril pour notre pays. | UN | فاعتبارا من عام 1964 وحتى اليوم، نفذت القوات المسلحة للولايات المتحدة ما مجموعه 104 تدريبات عسكرية كبيرة حول كوبا أو في مناطق قريبة من الإقليم الكوبي، أو مثلت بشكل أو آخر تهديدا لبلدنا. |
Désolé, cette zone est réservée aux amis proches du décédé. | Open Subtitles | آسف هذه المنطقة محجوزة للأصدقاء المقربين من المتوفى. |
Etant donné que ces services sont proches du domicile des usagers, ces derniers peuvent y accéder aisément. | UN | وبما أن هذه الخدمات تقدم على مقربة من منزل الأشخاص، فإن سهولة الوصول إليها مكفولة. |
Ce sont les Diolas qui en constituent la communauté la plus importante; les Mandingues et les Bambaras constituent de petites communautés dans les régions périphériques proches du Mali ou de la Guinée. | UN | ومجموعة ديولا الإثنية هي أكبر المجموعات التي تعيش في تلك المنطقة؛ أما الماندينغ والبامبارا فيمثلان مجموعتين صغيرتين تعيشان في المناطق المحيطة بالكازامنس القريبة من مالي وغينيا. |
Elles ont notamment pris la forme de manifestations devant les bureaux de l'Institut, et ont été amplifiées par des médias proches du Gouvernement de la Republika Srpska. | UN | وشملت الحملة الموجهة ضدهم المرابطة أمام مكاتبهم وتغطية مكثفة من جانب وسائط الإعلام القريبة من حكومة جمهورية صربسكا. |
Ces biotes, dits thermophiles, ne peuvent survivre qu'en des points chauds proches du sol marin. | UN | ولا تستطيع هذه الأشكال الإحيائية التي توصف بأنها أليفة الحر، أن تعيش إلا في الأماكن الساخنة القريبة من أرض البحر. |
centre ville) 20 minutes Hôtels proches du | UN | 20 دقيقة الفنادق القريبة من بلاس دي ناسيو التابع للأمم المتحدة |
À maintes reprises, des villages proches du canal de Gali ont été pillés. | UN | كما وقع عدد كبير من حوادث النهب في القرى القريبة من قناة غالي. |
L'observation des émissions radio est un moyen simple de détecter les perturbations solaires lorsqu'elles sont encore proches du Soleil. | UN | الأرصاد الراديوية وسيلة بسيطة لكشف الاضطرابات الشمسية عندما لا تزال قريبة من الشمس. |
Des sources proches du processus ont indiqué que les discussions devraient aboutir en 2008. | UN | وأشارت مصادر قريبة من العملية إلى أن المناقشات سوف تنتهي على الأرجح في عام 2008. |
Une théorie explique que nous n'aimons pas certaines fréquences parce qu'elles sont proches du son qu'émettent les prédateurs des singes. | Open Subtitles | إحدى النظريات تفترض بأننا نستسيغ ترددات معينة لأنها قريبة من الأصوات التي تُصدرها الحيوانات الصيّادة |
L'impunité dont bénéficient les auteurs des violations de ces droits porte gravement atteinte à la primauté du droit et élargit le fossé existant entre les personnes proches du pouvoir et celles qui sont exposées aux exactions. | UN | فإفلات مرتكبي جرائم حقوق الإنسان من العقاب يقوض سيادة القانون بصورة خطيرة، ويؤدي أيضاً إلى توسيع الفجوة بين المقربين من هياكل السلطة والأشخاص الآخرين الذين يكونون عرضة لتجاوزات حقوق الإنسان. |
Nous pensons que la grande majorité ont le sentiment que nous sommes maintenant proches du but visé depuis si longtemps par nombre de pays. | UN | ونعتقد أن اﻷغلبية الساحقة من الوفود تشعر بأننا على مقربة من اﻹنجاز الذي تسعى إليه بلدان كثيرة منذ وقت طويل جداً. |
Soixante professeurs d'université, proches du CDLR, auraient été renvoyés de leur travail et/ou interdits de voyager. | UN | ويقال إن ستين من اﻷساتذة الجامعيين القريبين من اللجنة فصلوا من وظائفهم و/أو منعوا من السفر. |
Il a été interrogé aussi sur ses activités de défenseur des droits de l'homme et sur ses relations avec des personnes proches du mouvement salafiste. | UN | واستُجوب أيضاً بشأن أنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان وعلاقاته بأشخاص مقربين من الحركة السلفية. |
Et pourtant le découragement et la méfiance règnent et les relations entre le personnel et l'Administration sont proches du point de rupture. | UN | لكن السخط وانعدام الثقة هما السائدان والعلاقات بين الموظفين والإدارة تقترب من القطيعة. |
L'État partie devrait modifier l'article 138 du Code de procédure pénale de sorte qu'il ne soit pas possible d'invoquer des circonstances exceptionnelles pour retarder l'exercice du droit d'un détenu d'informer ses proches du lieu où il se trouve. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل المادة 138 من قانون الإجراءات الجنائية، بما يكفل عدم الاحتجاج بأي ظروف استثنائية لتأجيل ممارسة المحتجز لحقه في إخطار أحد أقربائه بمكان وجوده. |
Il faut s’efforcer en particulier de renforcer les moyens locaux d’intervention en cas de catastrophe, ainsi que d’utiliser ceux qui existent déjà dans les pays en développement, dès lors qu’ils sont plus proches du lieu d’une catastrophe et moins coûteux. | UN | ويجب أن يضطلع بجهود خاصة لتعزيز القدرات المحلية في مجال الاستجابة للكوارث، إلى جانب استخدام القدرات الموجودة بالفعل في البلدان النامية، التي قد تكون أكثر قربا من موقع الكارثة، وأقل تكلفة كذلك. |
Ce problème est particulièrement aigu dans un pays tel que la Namibie où de nombreux habitants sont proches du seuil de pauvreté. | UN | وهذه مشكلة خاصة في بلد مثل ناميبيا حيث كثير من الناس يعيشون قريبا من خط الفقر. |
Deux hommes, le directeur d'une organisation non gouvernementale et le rédacteur en chef d'un journal, tous deux proches du principal parti d'opposition, ont été condamnés à des peines de prison. | UN | وصدر حكم بالحبس على رجلين. هما مدير منظمة غير حكومية ومحرر أخبار، قريبين من حزب المعارضة الرئيسي. |
224. Le 30 décembre, dans le village de Waljah près de Beit Jala, trois maisons ont été démolies parce que considérées trop proches du boulevard périphérique No 60 récemment achevé par les Israéliens. | UN | ٢٢٤ - وفي ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر، تم تدمير ثلاثة منازل في قرية الولجة بالقرب من بيت جالا ﻷنها كانت شديدة القرب من الطريق الدائري اﻹسرائيلي رقم ٦٠ الذي اكتمل بناؤه مؤخرا. |
Interrogées sur ces deux cas lors d'un entretien avec le Rapporteur spécial, des personnes proches du pouvoir ont affirmé que ces deux journalistes avaient été condamnés pour leur appartenance à une organisation terroriste et pour avoir participé à des actions violentes. | UN | وأكد أشخاص مقربون من السلطة، حين سئلوا عن هاتين القضيتين في حديث جرى مع المقرر الخاص، أن هذين الصحفيّين أدينا بسبب انتمائهما إلى منظمة ارهابية ومشاركتهما في ارتكاب أفعال عنف. |
Vous aurez votre moment de gloire. Nous sommes proches du trône. | Open Subtitles | يجب أن يكون لديك لحظتك نحن قريبون من العرش |
Pendant la nuit du 10 août, des groupes de jeunes proches du Front populaire ivoirien ont envahi l'hôtel où séjournaient Mme Diabaté et sa délégation et essayé d'attaquer ses partisans. | UN | وفي ليلة يوم 10 آب/ أغسطس، اقتحمت مجموعات من الشبان الموالين للحزب الحاكم الفندق الذي كانت تقيم به السيدة دياباتيه والوفد المرافق لها وحاولت مهاجمة أتباع حزبها. |