Des proches parents de plusieurs autres fonctionnaires ont été soit enlevés, puis libérés contre rançon, soit assassinés. | UN | وتعرّض الأقارب المباشرون لعدد آخر من الموظفين للاختطاف، ثم أطلق سراحهم بعد ذلك لقاء فدية، أو قتلوا. |
Sans extravagances, juste 800 amis et proches parents. | Open Subtitles | لاشيء مكلف , فقط 800 .من الأصدقاء و الأقارب لدينا |
Selon lui, la distinction établie entre les proches parents et les autres personnes qui partagent dans les deux cas un logement sur la base d'un contrat commercial et qui vivent dans les mêmes conditions, est déraisonnable. | UN | وهو يحتج بأن التفريق بين اﻷقرباء من اﻷقربين وبين اﻵخرين، مع أن الجانبين يشتركان في أسرة معيشية على أساس تجاري ويعيشان في الظروف ذاتها، غير معقول. |
Il est interdit de fonder une famille dans les cas suivants : incapacité établie par le tribunal (art. 34), mariage entre personnes du même sexe (art. 35) ou proches parents - frères et soeurs (même article). | UN | ويحظر تأسيس أسرة إذا ثبت عدم أهلية شخص ما بموجب قرار من المحكمة )المادة ٣٤( أو بين أشخاص من ذات الجنس )المادة ٣٥( أو بين أقرباء قريبين/ الشقيقات واﻷشقاء )المادة ذاتها(. |
Le Comité considère aussi que les proches parents de Gilbert Samuth KanduBo, Khemalai Idrissa Keita, Tamba Gborie, Alfred Abu Sankoh (alias Zagalo), Hassan Karim Conteh, Daniel Kobina Anderson, John Amadu Sonica Conteh, Abu Bakarr Kamara, Abdul Karim Sesay, Kula Samba, Victor L. King et Jim Kelly Jalloh ont droit à une réparation appropriée, sous la forme d'une indemnisation. | UN | وترى اللجنة أيضاً أنه ينبغي أن توفر سيراليون للأقارب المباشرين لكل من غيلبرت ساموت كاندو - بو وخيمالاي إدريسا كيتا وتمبا غيبوري وألفريد أبو سنكوح (الشهير بزاغالو) وحسن كريم كونته ودانيل كوبينا أندرسون وجون أمادو سونيكا كونتا وأبو بكر كمارا وعبد الكريم سيساي وكولا سامبا وفيكتور ل. كنغ وجيم كيلي جالوه سبيل انتصاف مناسب يؤدي إلى التعويض. |
Les communications peuvent également être acceptées si elles émanent de représentants dûment autorisés ou de proches parents de la victime si celle—ci n'est pas elle—même en mesure de présenter la communication. | UN | ويمكن أيضاً قبول الرسائل إذا جاءت من ممثلين مفوضين في ذلك على النحو الصحيح أو من الأقارب الأقربين لضحية الانتهاك إذا كان هو أو هي غير قادر على تقديم الرسالة. |
Deuxièmement, ce développement est compromis par la participation des parents ou de proches parents à des infractions, car cela peut avoir une incidence sur l'environnement de ces groupes, dont la sécurité et la viabilité sont indispensables. | UN | وثانيا، يتأثر ذلك النمو بضلوع الوالدين أو سائر الأقارب في الإجرام، لأن لهذا تأثيرا على ما تحتاج إليه هذه الفئات من بيئة آمنة وصالحة للحياة. |
Celles qui ont peu de contacts sociaux et des moyens économiques limités ne peuvent faire valoir leurs droits contre des proches parents de sexe masculin que ce soit par l'intermédiaire de mécanismes informels ou par la voie judiciaire. | UN | وتَحول الموارد الاقتصادية والاجتماعية المحدودة للمرأة دون سعيها لأخذ حقوقها من الأقارب الذكور سواء كان ذلك من خلال الوسائل النظامية أو غير النظامية. |
Nom et adresse des ministres et de leurs proches parents. | Open Subtitles | ...الأسماء، العناوين، الأقارب . للمجلس بأكمله... |
31. Pour assurer au mieux la protection des orphelins, il est préférable de ne pas séparer les membres d'une même fratrie et d'en confier la garde à des proches parents ou à des membres de la famille. | UN | 31- وأفضل حماية ورعاية يمكن توفيرهما للأيتام هي بذل الجهود لتمكين الأبناء من البقاء مع بعضهم وفي رعاية الأقارب أو أفراد الأسرة. |
S'agissant des traitements médicaux, cette question est réglementée par le Code civil autrichien (ABGB), articles 283 (tuteurs), 284b (proches parents) et 284f (personnes autorisées par le patient à gérer ses affaires). | UN | وفي مجال المعالجة الطبية، فإن هذا الأمر ينظمه القانون المدني النمساوي في المواد 283 (الأوصياء)، و284ب (أقرب الأقارب) و284و (الأشخاص الذين يأذن لهم المريض بتصريف شؤونه). |
Ne sont autorisés à leur rendre visite que leurs proches parents, ce qui est particulièrement dur pour les prisonniers dont les parents sont morts ou qui n’ont ni frère ni soeur. | UN | واﻷشخاص الذين يسمح لهم بزيارة السجناء الفلسطينيين هم أفراد عائلاتهم اﻷقربين. وهذا ما يشكل مشاكل خطيرة للسجناء الذين توفي والداهم أو الذين ليس لديهم أشقاء وشقيقات. |
Le Comité considère aussi que les proches parents de Gilbert Samuth Kandu-Bo, Khemalai Idrissa Keita, Tamba Gborie, Alfred Abu Sankoh (alias Zagalo), Hassan Karim Conteh, Daniel Kobina Anderson, John Amadu Sonica Conteh, Abu Bakarr Kamara, Abdul Karim Sesay, Kula Samba, Victor L. King et Jim Kelly Jalloh ont droit à une réparation appropriée, sous la forme d'une indemnisation. | UN | وترى اللجنة أيضاً أنه ينبغي أن توفر سيراليون للأقارب المباشرين لكل من غيلبرت ساموت كاندو - بو وخيمالاي إدريسا كيتا وتمبا غيبوري وألفريد أبو سنكوح (الشهير بزاغالو) وحسن كريم كونته ودانيل كوبينا أندرسون وجون أمادو سونيكا كونتا وأبو بكر كمارا وعبد الكريم سيساي وكولا سامبا وفيكتور ل. كنغ وجيم كيلي جالوه سبيل انتصاف مناسب يؤدي إلى التعويض. |
Conformément au système de qisas prévu dans le droit pénal islamique, les plus proches parents de la victime avaient décidé si la peine de mort devait être exécutée. | UN | وعملاً بنظام القصاص بموجب القانون الجنائي الإسلامي، يحدد أقرب أقارب الضحية ما إذا كان ينبغي تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Toutefois, l'usage veut qu'en tant qu'épouses, les femmes ne peuvent obtenir de terres que sous forme de don, en contrepartie de soins apportés au mari défunt, dans les cas où les descendants ou les proches parents auraient négligé de le faire. | UN | غير أن الخاصية المشتركة هي أن النساء بوصفهن زوجات لا يحصلن على الأرض إلا كهدية مقابل تمريضهن للزوج المتوفى، عندما يهمله أولاده أو أقرب أقربائه. |
Lorsque la terre est ainsi transmise, le don doit être approuvé par la majorité des descendants ou des proches parents. | UN | وعندما تُعطى الأرض كهدية، في غير ذلك من الحالات، يجب أن يتم ذلك بموافقة أغلب الذرية أو أقرب الأقرباء. |
Craignant souvent la stigmatisation, elles cacheront leur opération même à leurs proches parents. | UN | إذ غالبا ما يخشون تعرضهم للوصم، وسيقومون بإخفاء حقيقة قيامهم بالعملية حتى عن أفراد الأسرة المقربين. |
Elles ont aussi informé la délégation que le Gouvernement iranien avait pour politique d'encourager les proches parents des victimes à renoncer à leur droit d'exercer le talion (qisas), et que tous les ans, le Ministère de la justice consacre des fonds spécifiques à aider les personnes condamnées à payer la réparation financière de la diyah. | UN | وأبلغت السلطات الإيرانية الوفد أيضا أن سياسة الحكومة هي تشجيع أقرب الأقرباء على التخلي عن حقهم في المطالبة بالقصاص، وأن وزارة العدل تخصص كل سنة أموالا محددة لمساعدة الأشخاص المحكوم عليهم على دفع مبلغ الدية المتفق عليه. |