Ainsi est-il possible d'augmenter la croissance économique en consommant nettement moins d'énergie par unité de production économique. | UN | لذلك صار التوسع في النمو الاقتصادي ممكنا بقدر من كثافة الطاقة يقل كثيرا للوحدة من الناتج الاقتصادي. |
La production économique mondiale ayant diminué, les rangs des pauvres ont été grossis de nouveaux pauvres. | UN | ونظرا لهبوط الناتج الاقتصادي العالمي فإن أعداد الفقراء قد تعززت بالفقراء الجدد. |
À la fin du douzième plan quinquennal, en 2015, la production économique totale de la Chine sera d'environ 8 600 milliards. | UN | ومع نهاية الخطة الخمسية الثانية عشرة في عام 2015، ستبلغ قيمة مجموع الناتج الاقتصادي الصيني ما يقارب 8.6 تريليون دولار. |
Alors que les agriculteurs représentent les deux tiers de la population, ils ne sont responsables que d'un tiers de la production économique du pays. | UN | وبينما يشكل المزارعون ثلثي عدد السكان، فإنهم ينتجون مقدار الثلث فقط من الناتج الاقتصادي في البلد. |
Toutefois, l'urbanisation a été un facteur de croissance économique, étant donne que 75 % de la production économique mondiale est d'origine urbaine. | UN | غير أن التحضر يشكل أحد عوامل النمو الاقتصادي، حيث أن المدن تتيح 75 في المائة من الإنتاج الاقتصادي في العالم. |
La dépendance énergétique de l'ensemble du monde pour la production économique a diminué d'environ 1 % par an. | UN | وتضاءل مدى اعتماد العالم على الطاقة من أجل الناتج الاقتصادي بنسبة حوالي ١ في المائة في السنة. |
La méthode du produit de remplacement indirect repose sur des informations relatives au degré de substitution et à la contribution du produit de remplacement à la production économique | UN | ويحتــاج نهج الاستبدال غير المباشــر الى معلومات عن درجة الاستبــدال وعن مساهمــة السلعة البديلة في الناتج الاقتصادي. |
La production économique combinée des pays du Sud a représenté 45 % du PIB mondial dans cette même année. | UN | وبلغ الناتج الاقتصادي المتجمع لبلدان الجنوب في نفس العام 45 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
L'immigration tend à augmenter la production économique totale; en augmentant la demande intérieure en biens et services, les migrants créent des emplois. | UN | وغالبا ما تزيد الهجرة من الناتج الاقتصادي الإجمالي: فبزيادة الطلب المحلي على السلع والخدمات، يساهم المهاجرون في إيجاد الوظائف. |
Certains ont réalisé d'importantes avancées pour ce qui est d'améliorer l'intensité énergétique de leur économie: autrement dit, ils ont accru la production économique tout en limitant la hausse des émissions de gaz à effet de serre. | UN | وأحرزت بعض البلدان النامية تقدماً كبيراً في تحسين كثافة الطاقة في اقتصاداتها، أي زادت الناتج الاقتصادي بينما حدت من زيادات انبعاثات غازات الدفيئة. |
Informant le Conseil d'administration de la situation actuelle, il a fait savoir aux membres qu'en raison du caractère catastrophique des éruptions volcaniques qui s'étaient produites au cours des quelques dernières années, la production économique avait quasiment cessé. | UN | وﻹطلاع المجلس على الموقف الراهن، أبلغ اﻷعضاء بأن الناتج الاقتصادي قد توقف عمليا بسبب كارثة الاندفاعات البركانية التي وقعت خلال السنوات القليلة الماضية. |
Informant le Conseil d'administration de la situation actuelle, il a fait savoir aux membres qu'en raison du caractère catastrophique des éruptions volcaniques qui s'étaient produites au cours des quelques dernières années, la production économique avait quasiment cessé. | UN | وﻹطلاع المجلس على الموقف الراهن، أبلغ اﻷعضاء بأن الناتج الاقتصادي قد توقف عمليا بسبب كارثة الاندفاعات البركانية التي وقعت خلال السنوات القليلة الماضية. |
65. Les statistiques officielles de l'Administration sierra-léonaise font état de signes encourageants d'une reprise régulière de la production économique. | UN | ٦٥ - واستنادا لبيانات الحكومة، توجد بوادر مشجعة على انتعاش الناتج الاقتصادي بصورة مطردة. |
Dans tous les pays en développement et dans tous les pays à économies en transition, les gouvernements ont redéployé leur action en tant que catalyseur, facilitateur et promoteur de l’interaction avec le secteur privé, dans une perspective d’augmentation de la production économique. | UN | ومافتئت الحكومات بكافة أنحاء العالم النامي وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تعيد تنظيم نفسها كيما تصبح عوامل حفز وتيسير وتشجيع للتفاعل مع القطاع الخاص، وذلك لهدف نهائي يتمثل في زيادة الناتج الاقتصادي. |
Cependant, la croissance de la production économique mondiale ayant été supérieure à ce pourcentage, globalement, les émissions de dioxyde de carbone (CO2) ont augmenté. | UN | غير أن نمو الناتج الاقتصادي العالمي كان أسرع من هذه التأثيرات، اﻷمر الذي نجم عنه زيادة في منفوثات أكسيد الكربون في العالم. |
Parmi les pays à production économique et consommation d'énergie par habitant intermédiaires, on trouve ceux d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient, des régions d'Asie bordant le Pacifique, et d'Amérique latine. | UN | وتعتبر اقتصادات شمال أفريقيا والشرق اﻷوسط والبلدان اﻵسيوية المطلة على المحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية عند المستويات المتوسطة من نصيب الفرد من الناتج الاقتصادي واستخدام الطاقة. |
Entre 1990 et 1994, la production économique conjuguée de ces pays a chuté de quelque 40 %. | UN | ففيما بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٤، انخفض الناتج الاقتصادي اﻹجمالي للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بحوالي ٤٠ في المائة. |
Actuellement, l'agriculture contribue pour 21 % environ à la production économique totale des pays en développement, contre 4 % seulement dans les pays industriels. | UN | وتمثل الزراعــة حاليــا ما يقارب ٢١ في المائة من إجمالي الناتج الاقتصادي في البلدان النامية مقابل ٤ في المائة في البلدان الصناعية. |
Les coopératives agricoles encouragent également la participation des femmes à la production économique, ce qui favorise la production vivrière et le développement rural. | UN | كما تعزِّز الجمعيات التعاونية الزراعية مشاركة المرأة في الإنتاج الاقتصادي بما يساعد على إنتاج الأغذية وتحقيق التنمية الريفية. |
S'il est vrai que le FMI constate que la croissance économique est plus forte que prévu, cela tient à une augmentation momentanée de la récolte des noix de cajou et des rentrées fiscales en haute saison plutôt qu'à des changements structurels et durables influant sur la capacité de production économique. | UN | وعلى الرغم مما استنتجه صندوق النقد الدولي من أن الاقتصاد ينمو بمعدل أعلى من المعدل المقدر سابقا، فإن هذا المعدل يعزى إلى ارتفاع مؤقت في محصول الكاشيو وارتفاع موسمي في تحصيل الضرائب أكثر مما يعزى إلى تغيرات هيكلية مستدامة تؤثر على القدرة الإنتاجية للاقتصاد. |
Le taux de croissance de la production économique de l'Afrique, malheureusement, a continué de décliner : de 3,1 % en 1990, à 2,3 % en 1991, à 1,5 % en 1992 et à 1,4 % seulement en 1993. | UN | فمعدل نمو الانتاج الاقتصادي في افريقيا تراجع من ٣,١ في المائة عام ١٩٩٠ الى ٢,٣ في المائة عام ١٩٩١، الى ١,٥ في المائة عام ١٩٩٢ والى مجرد ١,٤ في المائة عام ١٩٩٣. |
Étant donné l’interdépendance étroite entre l’eau douce et l’utilisation des terres, une telle crise se ferait sentir dans de nombreux secteurs de la société : santé, sécurité alimentaire, production économique, diversité biologique, etc. | UN | ومن شأن هذه اﻷزمة، نظرا للترابط الوثيق بين المياه العذبة واستخدام اﻷراضي أن تؤثر على العديد من القطاعات المجتمعية المختلفة بما في ذلك صحة البشر واﻷمن الغذائي واﻹنتاج الاقتصادي والتنوع البيولوجي. |