Dans cet esprit, il a établi des lois strictes interdisant à quiconque hormis les forces gouvernementales de posséder, d'utiliser, de produire, ou de vendre des armes ou des explosifs, les forces armées étant elles-mêmes soumises à des règles strictes en la matière. | UN | وفي ضوء ذلك، وضعت جيبوتي قوانين صارمة تمنع أياً كان فيما عدا القوات الحكومية من امتلاك الأسلحة أو المتفجرات أو استعمالها أو إنتاجها أو بيعها، وتفرض على القوات المسلحة نفسها قواعد صارمة في هذا الشأن. |
Il convient toutefois de noter que Sainte-Lucie n'a ni la capacité ni les connaissances techniques pour fabriquer, produire ou distribuer des armes, des munitions ou des équipements militaires. < < ... | UN | على أنه يتعين أن نلاحظ أن سانت لوسيا لا تتمتع بالقدرة أو بالخبرة التقنية اللازمة لصنع الأسلحة أو الذخيرة أو الأجهزة العسكرية، أو إنتاجها أو توزيعها. |
Elle n'a pas l'intention, maintenant ou plus tard, de produire ou stocker des mines. | UN | ولا تنوي جمهورية جزر مارشال لا حالياً ولا مستقبلاً إنتاج أو تكديس هذه الألغام. |
Les États parties au Traité se sont engagés à ne pas employer, produire ou transférer de mines terrestres antipersonnel. | UN | ويلتزم أطراف المعاهدة بعدم استعمال أو إنتاج أو نقل الألغام البرية المضادة للأفراد. |
Apparemment, les notifiants produisent ou importent donc, ou souhaitent produire ou importer du HCBD, en vue de le commercialiser en Europe. | UN | وتوحي هذه الإشعارات بأنها تنتج أو تصدر أو تهتم بإنتاج أو تصدير البيوتادايين السداسي الكلور وطرحه في الأسواق داخل أوروبا. |
D'autre part, il a également été noté que la portée de ce que le tribunal peut " clore " en vertu de l'article 29 était clairement indiqué dans le texte actuel, qui se réfère à l'existence " des preuves à présenter, des témoins à produire ou des déclarations à faire. " | UN | ومن جهة أخرى، لوحظ أيضاً أن النص الحالي يبيّن بوضوح نطاق ما يمكن لهيئة التحكيم " إنهاؤه " إذ يشير إلى ما إذا كان ثمة " أدلة أخرى لتقديمها أو شهود آخرون لسماعهم أو أقوال أخرى للإدلاء بها. " |
B) Capables de produire ou de modifier en temps réel les données de programmes de pièces en utilisant les signaux obtenus simultanément au moyen d'au moins deux techniques de détection telles que : | UN | باء - القادرة على توليد أو تعديل بيانات البرنامج الجزئي في الوقت الحقيقي باستخدام اﻹشارات التي يتم تلقيها آنيا بواسطة اثنتين على اﻷقل من تقنيات مثل: |
Cependant, contrairement à ce qui se passe dans le cas du capitalrisque, la PME doit honorer ses remboursements sous peine de perdre ses équipements et sa capacité de produire ou de fournir des services à sa clientèle. | UN | ولكن، خلافاً لرؤوس أموال المجازفة، يجب على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تؤدي المبالغ المستحقة عليها وإلا فقد تفقد معداتها وقدرتها على الإنتاج أو توفير الخدمات لعملائها. |
Pour ce qui est des missiles, toutefois, il n'existe pas d'accord multilatéral universellement applicable, qui interdise à l'Iraq d'utiliser, de mettre au point, de produire ou d'acquérir des missiles balistiques d'une portée supérieure à 150 kilomètres. | UN | بيد أنه في مجال الصواريخ، لا يوجد اتفاق متعدد الأطراف ومطبق على الصعيد العالمي يحظر على العراق استخدام الصواريخ التسيارية التي يزيد مداها على 150 كيلومترا أو تطويرها أو إنتاجها أو امتلاكها. |
L'État devrait examiner les moyens d'améliorer la fiabilité des munitions explosives qu'il entend produire ou acquérir, afin d'atteindre la plus haute fiabilité possible. Annexe III | UN | ينبغي أن تدرس الدولة سبل ووسائل تحسين الموثوقية في الذخائر المتفجرة التي تعتزم إنتاجها أو شراءها، بقصد تحقيق أعلى درجة من الموثوقية. |
L'État devrait examiner les moyens d'améliorer la fiabilité des munitions explosives qu'il entend produire ou dont il entend se doter, afin d'atteindre la plus haute fiabilité possible. | UN | ينبغي أن تدرس الدولة سبل ووسائل تحسين الموثوقية في الذخائر المتفجرة التي تعتزم إنتاجها أو شراءها، بقصد تحقيق أعلى درجة من الموثوقية. |
Un État devrait examiner les moyens d'améliorer la fiabilité des munitions explosives qu'il entend produire ou acquérir, afin d'atteindre la plus haute fiabilité possible. | UN | ينبغي أن تدرس الدولة سبل ووسائل تحسين الموثوقية في الذخائر المتفجرة التي تعتزم إنتاجها أو شراءها، بقصد تحقيق أعلى درجة من الموثوقية. |
Selon la Convention, une personne n'est pas tenue pour responsable tant qu'elle n'avait pas l'intention d'offrir, de rendre disponible, de diffuser, de transmettre, de produire ou de posséder de la pornographie enfantine. | UN | وحسب الاتفاقية، لا يعتبَر الشخص مسؤولاً قانوناً ما لم تكن لديه نية عرض المواد الإباحية عن الأطفال أو إتاحة الحصول عليها أو توزيعها أو نقلها أو إنتاجها أو حيازتها. |
Certains États, qui ont tous les moyens nécessaires pour mettre au point, produire ou importer des missiles décident néanmoins de s'abstenir. | UN | غير أن بعض الدول التي تملك بالفعل القدرة الاقتصادية والتكنولوجية والصناعية على استحداث القذائف أو إنتاجها أو استيرادها تختار الامتناع عن فعل ذلك. |
Or, des États qui ont renoncé à produire ou à acquérir des armements nucléaires sont en droit de recevoir des assurances inconditionnelles et juridiquement contraignantes. | UN | لذا يحق للدول التي تخلت عن إنتاج أو اقتناء اﻷسلحة النووية أن تحصل على ضمانات غير مشروطة وملزمة قانونا. |
En signant la Convention, Israël a déjà, aux termes de l'Article I, contracté l'obligation notamment de ne pas développer, produire ou entreposer des armes chimiques. | UN | وبحكم التوقيع على الاتفاقية تكون إسرائيل، بموجب المادة الأولى، قد التزمت، في جملة أمور، بعدم استحداث أو إنتاج أو تخزين أسلحة كيميائية. |
Quarantesept États n'ont pas encore ratifié la Convention ou n'y ont pas encore adhéré, parmi lesquels figurent des États qui continuent d'employer, de produire ou de détenir des stocks importants de mines antipersonnel, ou méritent que l'on s'intéresse particulièrement à eux pour d'autres raisons. | UN | • ثمة 47 دولة لم تقم بعد بالمصادقة على الاتفاقية أو الانضمام إليها، والبعض منها يواصل استعمال أو إنتاج أو حيازة مخزونات ضخمة من الألغام المضادة للأفراد أو يُثير قلقاً شديداً لدواعي أخرى. |
Toutefois, sécurité alimentaire des ménages signifie que ces derniers peuvent produire ou acheter des marchandises et des produits alimentaires salubres pour répondre aux besoins de leurs membres. | UN | ولكن الأمن الغذائي على صعيد الأسرة المعيشية يعني قدرتها على إنتاج أو شراء ما يلزم من البضائع والمواد الغذائية السليمة لتلبية احتياجات أفرادها. |
Ceci signifie qu'ils produisent ou importent ou souhaitent produire ou importer du HCBD et commercialiser cette substance en Europe. | UN | وتوحي هذه الإشعارات بأنها تنتج أو تصدر أو تهتم بإنتاج أو تصدير البيوتادايين السداسي الكلور وطرحه في الأسواق داخل أوروبا. |
1. Le tribunal arbitral peut demander aux parties si elles ont encore des preuves à présenter, des témoins à produire ou des déclarations à faire, faute desquels il peut déclarer la clôture des débats. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تستفسر من الأطراف عمّا إذا كانت لديهم أدلَّةٌ أخرى لتقديمها أو شهودٌ آخرون لسماعهم أو أقوالٌ أخرى للإدلاء بها. فإذا لم يكن لديهم شيءٌ من ذلك، جاز لهيئة التحكيم أن تُعلنَ اختتامَ جلسات الاستماع. |
B) Capables de produire ou de modifier en temps réel les données de programmes de pièce en utilisant les signaux obtenus simultanément au moyen d'au moins deux techniques de détection telles que : | UN | (باء) القادرة على توليد أو تعديل بيانات البرنامج الجزئي في الوقت الحقيقي باستخــدام الإشارات التي يتم تلقيها آنيا بواسطة اثنتين على الأقل من تقنيات من قبيل: |
Elles se définissent par l'intention de ruiner un concurrent, d'empêcher la création d'une entreprise, de pousser un concurrent à abandonner ou à fermer une entreprise, ou encore de dissuader une personne de produire ou de commercer. | UN | وتعرف ممارسات التجارة الافتراسية من زاوية وجود نية لإقصاء منافس من النشاط التجاري، أو ثني شخص عن إقامة مشروع تجاري، أو دفع منافس إلى التخلص من مشروعه أو إغلاق أي مرفق، أو دفع شخص إلى الكف عن الإنتاج أو التجارة. |
Le Bangladesh ne produit ni ne possède d'armes chimiques ou d'éléments connexes, et ne prévoit pas d'en produire ou d'en posséder à l'avenir. | UN | لا تنتج بنغلاديش أو تحوز أو تخطط لإنتاج أو حيازة أسلحة كيميائية، بما في ذلك ما يتصل بها من مواد في المستقبل |