:: Fourniture de produits de base ou appui pour remédier aux carences en oligoéléments | UN | :: توفير السلع الأساسية أو تقديم الدعم للحيلولة دون نقص المغذيات الدقيقة. |
Les pays africains devaient donc choisir des stratégies de développement appropriées reposant sur les produits de base ou les activités manufacturières légères qui tenaient compte des besoins prioritaires et des avantages comparatifs. | UN | ولذلك فإن الدول الأفريقية تحتاج إلى اختيار استراتيجيات إنمائية مناسبة تقوم على أساس السلع الأساسية أو الصناعات الخفيفة التي تأخذ في الاعتبار الاحتياجات ذات الأولوية والمزايا النسبية. |
Les pays en développement qui avaient connu une crise de la dette provoquée par des facteurs externes, comme une brusque chute des prix des produits de base ou une augmentation des taux d'intérêt internationaux, avaient été contraints de réaffecter au remboursement de leur dette extérieure des recettes publiques destinées à l'investissement intérieur. | UN | فالبلدان النامية التي عانت من أزمة ديون بسبب عوامل خارجية، سواء تمثلت في حدوث هبوط حاد في أسعار السلع الأساسية أو حدوث ارتفاع في أسعار الفائدة على الصعيد الدولي، قد اضطرت إلى تحويل إيراداتها العامة عن مقاصدها لكي تدفع الديون الخارجية على حساب الاستثمارات الداخلية. |
Nombre de pays en développement dépendent toujours, pour plus de la moitié de leurs recettes d'exportation, de l'exportation de trois produits de base ou même moins. | UN | 14 - ولا يزال الكثير من البلدان النامية يعتمد على صادرات ثلاث سلع أو أقل من السلع الأساسية للحصول على أكثر من نصف إيراداته من الصادرات. |
De nombreux pays dépendent également d'un très petit nombre de produits de base pour leurs recettes à l'exportation : trois produits de base ou moins représentaient plus de la moitié des recettes totales à l'exportation de 61 pays en développement en 1990 et de 46 en 1999, dont 22 exportaient essentiellement des combustibles. | UN | وما زال العديد من البلدان يعتمد أيضا على عدد قليل جدا من السلع الأساسية لدر حصائل صادراتها: تمثل ثلاث سلع أو أقل أكثر من نصف مجموع حصائـــل صادرات 61 من البلـــدان النامية في عام 1990 و 46 في عام 1999، يصدر 22 منها الوقود بصورة رئيسية. |
En plus du cas des traités relatifs aux droits de l'homme, l'exception concerne aussi les traités relatifs aux produits de base ou à la protection de l'environnement, certains traités de démilitarisation ou de désarmement, et les traités de droit international privé créant un droit uniforme. | UN | وإضافة إلى انطباق هذا الاستثناء على معاهدات حقوق الإنسان، فإنه ينطبق أيضا على المعاهدات المتعلقة بالسلع الأساسية أو حماية البيئة، وبعض معاهدات التجريد من السلاح أو نزع السلاح، وكذلك معاهدات القانون الدولي الخاص التي تنص على قوانين موحدة. |
Les pays africains devaient donc choisir des stratégies de développement appropriées reposant sur les produits de base ou les activités manufacturières légères qui tenaient compte des besoins prioritaires et des avantages comparatifs. | UN | ولذلك فإن الدول الأفريقية تحتاج إلى اختيار استراتيجيات إنمائية مناسبة تقوم على أساس السلع الأساسية أو الصناعات الخفيفة التي تأخذ في الاعتبار الاحتياجات ذات الأولوية والمزايا النسبية. |
Par contre, les PMA risquaient de rester au bas de la chaîne de valeur en ne fabriquant que des produits à faible valeur ajoutée − produits de base ou maind'œuvre bon marché − alors que les pays les plus avancés et leurs consommateurs tiraient parti des avantages que procuraient les produits à forte valeur ajoutée de la chaîne. | UN | ومن ناحية أخرى، تعرضت تلك البلدان لخطر البقاء في أسفل سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة باقتصارها على توفير منتجات ذات قيمة مضافة متدنية، مثل السلع الأساسية أو اليد العاملة الرخيصة في حين أن البلدان الأكثر تقدماً والمستهلكين فيها جنوا فوائد الجزء ذي القيمة المضافة الأعلى من سلسلة الأنشطة المولدة للقيمة. |
Chacun des centres brésiliens s'intéresse à quelques produits de base ou à un domaine de recherche technologique définis afin d'éviter le chevauchement des activités. | UN | ويركز كل مركز من هذه المراكز البرازيلية على عدد من السلع الأساسية أو على ميدان محدد من ميادين البحوث التكنولوجية، فيتجنب بذلك ازدواجية العمل. |
Mais ni la hausse de la demande ni l'amélioration de l'accès aux marchés ne peuvent garantir que les pays en développement réaliseront des progrès importants en ce qui concerne la hausse des exportations de produits de base ou la | UN | على أنه لن يمكن لا لزيادة الطلب ولا لتحسن النفاذ إلى الأسواق أن يضمنا للبلدان النامية القدرة على إحراز تقدم كبير في زيادة الصادرات من السلع الأساسية أو خفض الفقر. |
:: Fourniture de produits de base ou appui au développement des capacités nationales d'approvisionnement en compléments nutritifs dans les situations d'urgence, dans les cas de malnutrition bénigne ou sévère et pour remédier aux carences en oligoéléments | UN | :: توفير السلع الأساسية أو دعم تنمية القدرات الوطنية في مجال الإمداد بالمكمّلات الغذائية لحالات الطوارئ؛ وحالات سوء التغذية المتوسطة الشدة والبالغة الشدة؛ وبغرض القضاء على حالات نقص المغذيات الدقيقة. |
Un autre élément de cette programmation pluriannuelle pourrait prendre la forme d'une assurance financière destinée à couvrir les risques macroéconomiques, notamment la possibilité d'un effondrement des prix des produits de base ou une diminution de l'aide. | UN | وهناك عنصر إضافي في هذه البرمجة المتعددة السنوات يمكن أن يأخذ شكل تأمين مالي لتغطية المخاطر المتصلة بالاقتصاد الكلي، بما في ذلك احتمال انهيار أسعار السلع الأساسية أو حدوث نقص في المعونة. |
Les pays concernés risquent de contracter le < < syndrome hollandais > > , car la dépendance excessive à l'égard des produits de base ou des industries extractives peut provoquer une baisse d'activité dans les autres secteurs économiques. | UN | ويسود أيضا خطر تفشي ما يسمى " الداء الهولندي " ، حيث يمكن أن يؤدي الإفراط في الاعتماد على صناعات السلع الأساسية أو الصناعات الاستخراجية إلى تدهور مجالات الاقتصاد الأخرى. |
Les données provenant de plusieurs pays africains donnent à penser que les filles qui dirigent un ménage peuvent avoir le sentiment d'être obligées d'accorder des faveurs sexuelles en contrepartie d'argent, de produits de base ou d'une protection. | UN | 45 - وتشير الأدلة الواردة من عدة بلدان أفريقية إلى أن الفتيات المعيلات لأسر قد يشعرن بأنهن مجبرات على ممارسة الجنس مقابل المال، أو السلع الأساسية أو الحماية. |
Par exemple, il pourrait lui falloir recevoir immédiatement certains produits de base ou formes d'énergie, comme du pétrole et des produits pétroliers, par suite d'une catastrophe naturelle ou d'autres circonstances imprévues de même nature. Que cet État, si c'est un pays voisin, reçoive le matériel nécessaire de l'État cible pourrait même être la solution. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تحتـــاج دولــــة ثالثة ما إلى الحصول فوراً على بعض السلع الأساسية أو مدخلات متعلقة بالطاقة، من بينها النفط ومنتجاته، وذلك نتيجة لوقوع كارثة طبيعية أو غير ذلك من الأحداث غير المتوقعة المثيلة .فإذا كانت هذه الدولة الثالثة من بلدان الجوار، بل قد يصبح توفير المواد اللازمة من الدولة المستهدفة حلاً حيويا. |
Une dette libellée en monnaie locale élargit aussi la marge de manœuvre en termes de politique en ce qu'elle permet aux autorités monétaires de contrecarrer les chocs externes, comme les chocs des prix des produits de base ou les fléchissements de la demande mondiale, par des dépréciations du taux de change sans entraîner un bond soudain du ratio dette/PIB et, éventuellement, une crise de la dette. | UN | كما أن الديون المقوّمة بالعملة المحلية توسع الحيز السياساتي المتاح لأﻧﻬا تتيح للسلطات النقدية مقاومة الصدمات الخارجية، مثل صدمات أسعار السلع الأساسية أو حالات التباطؤ في الطلب العالمي، عن طريق تخفيض قيمة العملة دون التسبب في قفزة مفاجئة في نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي وما قد يترتب على ذلك من أزمة ديون. |
e) De saboter, de compromettre ou d'interrompre en quelque lieu que ce soit dans la République toute industrie ou initiative ou toutes industries ou initiatives en général ou la production, la fourniture ou la distribution de produits de base ou de denrées alimentaires; ou | UN | (هـ) القيام داخل أي مكان في الجمهورية بتعطيل أو تهديد أو وقف أي صناعة أو منشأة أو صناعات أو منشآت عموما أو إنتاج سلع أو مواد غذائية أو الإمداد بها أو توزيعها؛ |
La résolution 661 interdit, entre autres, la vente ou la fourniture de tous produits de base ou de toutes marchandises, hormis les < < fournitures à usage strictement médical et, dans les cas où des considérations d'ordre humanitaire le justifient, les denrées alimentaires, à toute personne physique ou morale se trouvant en Iraq > > . | UN | ويحظر القرار 661، ضمن أمور أخرى، بيع أو توريد أية سلع أو منتجات إلى العراق ولكنها لا تشتمل " الإمدادات المخصصة بالتحديد للأغراض الطبية والمواد الغذائية المقدمة في ظروف إنسانية إلى أي شخص أو هيئة في العراق " . |
Ces parties devraient pouvoir se fier à une telle hypothèse raisonnable étant donné les conséquences économiques considérables que pourrait avoir l'impossibilité d'exécuter le contrat, en particulier dans le cas d'ordres d'achat portant sur des produits de base ou d'autres articles dont les cours sont très fluctuants. | UN | وقيل إنه ينبغي أن تتمكن تلك الأطراف من التعويل على افتراض معقول كهذا، بالنظر إلى الآثار الاقتصادية الكبيرة الكامنة في الخيبة التعاقدية ولا سيما فيما يتصل بطلبيات الشراء المتعلقة بالسلع الأساسية أو الأصناف الأخرى ذات الأسعار الشديدة التقلب. |