ويكيبيديا

    "profit des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تستفيد من
        
    • تعود بالفائدة على
        
    • فائدة من
        
    • عن تبرعات
        
    • بما يعود بالنفع على
        
    • حِكراً
        
    • حد من
        
    • المؤتمرات لصالح
        
    • أجل مصلحة
        
    • أجل فائدة
        
    • أجل منفعة
        
    • لما فيه فائدة
        
    L'Espagne peut également tirer profit des opportunités de développement offertes par le projet si des mesures d'accompagnement stratégiques sont préconisées. UN وبوسع إسبانيا أيضاً أن تستفيد من فرص التنمية التي يتيحها المشروع في حال تمت التوصية بتدابير دعم استراتيجية.
    Les États Membres doivent se féliciter d'être ainsi informés et tirer profit des avis du Secrétariat, selon un autre participant. UN وشدد متحدث آخر على أنه يتعين على الدول الأعضاء أن ترحب بهذه المعلومات وأن تستفيد من المشورة التي تقدمها الأمانة العامة.
    Les programmes devraient générer des avoirs de production au profit des pauvres. UN وينبغي للبرامج أن تولد أصولا منتجة تعود بالفائدة على الفقراء.
    "...destiné à tirer profit des évènements du chantier de l'an dernier." Open Subtitles من خلال محاولة اخذ فائدة من احداث المدينة الجديدة بالصيف الماضي
    Des contributions ont aussi été annoncées au profit des destinataires suivants : UN 2 - وبخلاف التبرعات المعلنة للصناديق والبرامج المدرجة أعلاه، أُعلن عن تبرعات للصناديق والبرامج التالية:
    Ces fonds pourraient par exemple être investis dans la Rive occidentale et la bande de Gaza au profit des résidents palestiniens vivant dans ces zones. UN فعلى سبيل المثال، يمكن استثمار هذه اﻷموال في الضفة الغربية وقطاع غزة بما يعود بالنفع على الفلسطينيين الذين يقطنون في هاتين المنطقتين.
    Ainsi, certains pays se sont efforcés d'imposer des restrictions plus extrêmes et plus sévères à l'accès à des technologies nucléaires pacifiques et ont cherché à monopoliser ces technologies au profit des seuls États dotés d'armes nucléaires et de quelques-uns de leurs fidèles alliés, voire de pays qui ne sont pas parties au Traité. UN وباتباع هذا النهج، تحاول بلدان معيّنة فرض قيود أكثر حدة وتشدداً على إمكانية الحصول على التكنولوجيا النووية السلمية وتسعى إلى جعل هذه التكنولوجيا حِكراً على الدول الحائزة للأسلحة النووية وعلى بعض حلفائها الأوفياء حتى لو كانت في بعض الحالات غير أطراف في المعاهدة.
    Il semble que ce soit les éléments les plus chanceux des groupes désignés comme bénéficiaires qui tirent le plus profit des mesures d'action positive. UN ويبدو أن أكثر شرائح الجماعات المعينة كجماعات مستفيدة حظاً هي التي تستفيد إلى أقصى حد من تدابير العمل الإيجابي.
    La région arabe devrait notamment tirer profit des possibilités accrues d'exportation vers l'Union européenne. UN وإن المنطقة العربية على وجه التحديد ينبغي أن تستفيد من تحسين فرص التصدير إلى الاتحاد الأوروبي.
    En ce sens, la Commission pourra tirer profit des expériences et de la perspicacité de l'ONU, ce qui, à son tour, permettra de contribuer aux travaux de la Commission. UN وبهذه الطريقة، يمكن للجنة أن تستفيد من خبرات الأمم المتحدة وبصيرتها. وسيسهم ذلك بدوره في عمل اللجنة.
    Les entreprises locales devraient participer à l'adaptation des technologies étrangères aux particularités nationales et tirer profit des retombées technologiques. UN وينبغي أن تسهم الشركات المحلية في تطويع التكنولوجيا بما يناسب الظروف المحلية وأن تستفيد من آثار الطفرة التكنولوجية.
    Un accord au niveau local est souvent beaucoup plus efficace que les politiques nationales pour réduire le déboisement, car les collectivités locales tirent profit des terres qui restent boisées et ont intérêt à les protéger. UN وكثيرا ما يعتبر الاتفاق المحلي أمرا أكثر رجوحا من السياسات الوطنية الرامية إلى تخفيض إزالة الغابات، ﻷن المجتمعات المحلية تستفيد من أراضي الغابات المتبقية ولها مصلحة في حمايتها.
    Nous avons vu l'ONU tirer profit des leçons tirées des opérations de maintien de la paix et engager un processus de réforme. UN وقد شهدنا اﻷمم المتحدة تستفيد من الدروس المستقاة من حفظ السلام وتشرع في عملية إصلاح.
    Certaines délégations ont fait observer que les plans stratégiques de développement étaient importants pour mieux répartir les recettes de l'État au profit des catégories les plus pauvres de la population. UN وأوضح بعض الوفود أن لخطط التنمية الاستراتيجية أهميتها بالنسبة لتعزيز فعالية توزيع إيرادات الدولة بحيث تعود بالفائدة على الشرائح الفقيرة من السكان.
    Au cours de la quatrième session de la Commission, le coordonnateur du Programme pour la population et le développement de la NWF a organisé une séance d'information (qui a attiré un public nombreux) des ONG sur les technologies de gestion des déchets au profit des femmes et des enfants. UN وخلال الدورة الرابعة للجنة التنمية المستدامة أيضا رتَّب منسق برنامج السكان والتنمية التابع للاتحاد لعقد جلسة إحاطة إعلامية للمنظمات غير الحكومية حضرها العديد من الأشخاص بشأن اعتماد تكنولوجيات بديلة لإدارة النفايات تعود بالفائدة على المرأة والطفل.
    Il est vain d'assurer la paix si, parallèlement, l'ONU ne dispose pas de fonds à affecter de façon immédiate et concrète au profit des peuples en situation de détresse économique. UN لا فائدة من الإعلان عن تحقيق السلام إذا ظلت الأمم المتحدة تفتقر إلى الأموال الممكن إنفاقها على الفور لتحقيق فوائد عملية لشعوب تعيش صعوبات اقتصادية شديدة.
    Des contributions ont aussi été annoncées au profit des destinataires suivants : UN 2 - وبخلاف التبرعات المعلنة للصناديق والبرامج المدرجة أعلاه، أُعلن عن تبرعات للصناديق والبرامج التالية:
    Des locaux communs permettront de réaliser des économies sur les frais d'administration au profit des pays appuyés et contribueront à encourager des habitudes de coordination, de coopération et de consultation. UN ومن شأن اتخاذ موقع مشترك أن يحقق وفورات في التكاليف اﻹدارية بما يعود بالنفع على بلدان البرامج وأن يعمل على تشجيع اتباع عادة يومية بممارسة التنسيق والتعاون والتشاور.
    Ainsi, certains pays se sont efforcés d'imposer des restrictions plus extrêmes et plus strictes à l'accès à la technologie nucléaire pacifique et ont cherché à monopoliser cette technologie au profit des seuls États dotés d'armes nucléaires et de quelques alliés fidèles, voire, dans certains cas, de pays non parties au Traité. UN وباتباع هذا النهج، تحاول بلدان معيّنة فرض قيود أكثر حدة وتشدداً على إمكانية الحصول على التكنولوجيا النووية السلمية وتسعى إلى جعل هذه التكنولوجيا حِكراً على الدول الحائزة للأسلحة النووية وعلى بعض حلفائها الأوفياء حتى ولو كانوا في بعض الحالات غير أطراف في المعاهدة.
    Il semble que ce soit les éléments les plus chanceux des groupes désignés comme bénéficiaires qui tirent le plus profit des mesures d'action positive. UN ويبدو أن أكثر شرائح الجماعات المعينة كجماعات مستفيدة حظاً هي التي تستفيد إلى أقصى حد من تدابير العمل الإيجابي.
    e) Mettre à niveau et continuer à développer au profit des utilisateurs et des clients le potentiel technologique des services de conférence en matière de planification, de traitement, de suivi, de gestion des documents et de services des séances. UN (هـ) تعزيز ومواصلة تطوير القدرة التكنولوجية في مجال خدمة المؤتمرات لصالح المستعملين وتمكين العملاء من الاستفادة منها، من أجل تخطيط الوثائق وخدمات الاجتماعات وتجهيزها ورصدها وإدارتها بمزيد من الفعالية.
    Certaines choses ont été réalisées, mais beaucoup reste à faire au profit des êtres humains et des peuples. UN لقد أنجزنا بعض اﻷمور ولكن بقي الكثير الذي علينا أن ننجزه من أجل مصلحة الناس والشعوب.
    Les États parties de la CARICOM considèrent ce rapport comme un instrument important qui fournit des informations cruciales sur les activités menées par la Cour durant l'année précédente, non seulement au profit des États parties, mais aussi de l'ensemble des membres de l'ONU. UN ترى الجماعة الكاريبية أن التقرير أداة مهمة لنقل معلومات ضرورية عن أنشطة المحكمة خلال السنة السابقة، لا من أجل فائدة الدول الأطراف فحسب، بل من أجل فائدة عضوية الأمم المتحدة الأوسع.
    La communauté internationale peut maintenant pleinement comprendre que ce n'est qu'en travaillant ensemble contre les catastrophes naturelles ou résultant de l'action de l'homme que nous pourrons réaliser un monde uni au profit des générations futures. UN والمجتمع الدولي يمكنه اﻵن أن يدرك تماما أننا لا نستطيع أن نبلغ عالما موحدا من أجل منفعة اﻷجيال المقبلة إلا بالتصدي يدا واحدة للكوارث الطبيعية والكوارث التي يتسبب بها اﻹنسان.
    Il indiquait clairement que les technologies de l'information et des communications contribuent à créer des passerelles entre les pauvres et les riches, à condition cependant qu'elles ne soient pas utilisées au seul profit des pays riches. UN وأوضح التقرير أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تساعد على مد الجسور بين الفقراء والأغنياء، وأن ذلك لن يتحقق إلا متى أصبح لا يُستعان بالتكنولوجيا على وجه الحصر لما فيه فائدة الشطر الغني من العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد