ويكيبيديا

    "profiter du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستفادة من
        
    • نستفيد من
        
    • التمتع
        
    • الحكومة فتستغل
        
    Seul le Nigéria, dont la dette commerciale est très lourde, a pu profiter du Plan. UN ولم تتسن الاستفادة من الخطة إلا لنيجيريا التي لها دين تجاري ضخم.
    Nous devons profiter du regain actuel dans le domaine du désarmement pour réaliser de véritables progrès à la Conférence du désarmement. UN ويجب علينا الاستفادة من الزخم المتجدد في ميدان نزع السلاح لتحقيق تقدم حقيقي في مؤتمر نزع السلاح.
    Elle tente également de profiter du programme croissant de revitalisation du nord-est de la Chine, qui prévoit d'investir massivement dans l'amélioration des transports et autres infrastructures de la région. UN وسعى البلد أيضا إلى الاستفادة من البرنامج الصيني لإنعاش المناطق الشمالية الشرقية الذي يعتزم تكثيف الاستثمار في تحسين البنية التحتية الأساسية للنقل الإقليمي والهياكل الأساسية الأخرى.
    Nous devrions profiter du temps libre pendant que nous en avons. Open Subtitles علينا أن نستفيد من هذه المرة طالما هي لدينا
    Il est donc impératif que la réforme de l'ONU rende l'Organisation plus à même de favoriser cette coopération internationale afin que l'humanité puisse profiter du développement et vivre dans la sécurité. UN لذلك يجب تعزيز إصلاح المنظمة بقدرتها على تشجيع التعاون الدولي حتى يمكن للبشر التمتع بالتنمية والأمن.
    Certaines milices ont pu, comme le prétend le Gouvernement, parfois agir de leur propre gré et profiter du climat général de chaos et d'impunité pour perpétrer attaques, pillages, incendies, destructions, viols et massacres. UN وربما تقوم بعض المليشيات أحيانا، كما تزعم الحكومة، بالعمل وحدها مستقلة عن الحكومة فتستغل جو الفوضى العام الذي يسوده الإفلات من العقوبة وتعتدي وتنهب وتحرق وتدمر وتغتصب وتقتل.
    Cependant, tous les pays n'ont pas les capacités nécessaires pour pouvoir profiter du système d'échanges mondial. UN غير أن القدرة على الاستفادة من النظام التجاري العالمي ليست متوفرة لدى جميع البلدان.
    La Suisse souhaiterait que nous sachions profiter du caractère purement délibératif de notre Commission pour nous autoriser plus de souplesse sur le contenu et le format de nos discussions. UN وتأمل سويسرا أن نكون قادرين على الاستفادة من الطابع التداولي المحض للهيئة لنتمكن من إيجاد مرونة أكبر في ما يتعلق بمضمون مناقشاتنا وشكلها.
    À part cela, le Botswana continue de profiter du bon partenariat qu'il entretient avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et les institutions apparentées. UN وإلا فإن بوتسوانا ستواصل الاستفادة من شراكتها الجيدة مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والوكالات الشقيقة في اﻷمم المتحدة.
    Le Rwanda pouvait profiter du plan d'action qui découlerait des travaux de la Conférence pour rétablir sa cohésion sociale. UN وقالت إن بإمكان رواندا الاستفادة من برنامج عمل المؤتمر في إصلاح نسيجها الاجتماعي.
    Néanmoins, plusieurs autres nations ne sont pas parvenues à atteindre les objectifs prévus devant leur permettre de profiter du processus de la mondialisation et continuent ainsi d'être marginalisées. UN غير أن العديد من البلدان اﻷخرى لم تحقق اﻷهداف المرجوة في الاستفادة من عملية العولمة وما زال تهميشها متصلا.
    Par ailleurs, il est important que les petits producteurs puissent profiter du dynamisme du secteur ainsi créé. UN وإضافة إلى ذلك، من المهم أن يكون صغار المنتجين قادرين على الاستفادة من حركية القطاع الجديدة.
    Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا كاملا بأن توسيع العضوية أمر مستصوب من أجل الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المواتي للتفاوض، استنادا إلى اﻷساس المتين المتمثل في مشاركة أكثر تمثيلا، على معاهدة لحظر التجارب الشامل وعلى اتفاقات هامة أخرى تتطلب الالتزام العالمي بها،
    Ils doivent également le faire rapidement pour profiter du traitement différencié ou préférentiel qui leur est accordé pour une certaine période par les accords internationaux. UN وينبغي أن تسارع إلى ذلك إذا أرادت الاستفادة من أي معاملة تفاضلية أو تفضيلية محددة زمنياً تُمنح لها بموجب الاتفاقات الدولية.
    Les travaux analytiques devraient être associés à des activités de renforcement des capacités visant à aider les pays en développement à profiter du commerce électronique ainsi qu'à participer activement au débat international sur la question. UN وينبغي أن يستكمل العمل التحليلي بأنشطة لبناء القدرات تستهدف تعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة من التجارة الإلكترونية والمشاركة بنشاط في المناقشات الدولية لهذا الموضوع.
    Le Programme vise également à répondre aux besoins des réfugiés de Palestine résidant en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne afin qu’ils puissent eux aussi profiter du processus de paix. UN ويستهدف البرنامج أيضا تلبية احتياجات اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية حتى يمكن لهم أن يشاركوا في الاستفادة من عملية السلام.
    La communauté internationale a le devoir de profiter du climat de coopération constructif qui s'est établi à la conférence régionale et la Fédération de Russie espère donc que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأكد أن من الضروري الاستفادة من مناخ التعاون البنﱠاء الذي تميزت به متابعة المؤتمر اﻹقليمي حتى اﻵن، ومن ثم، فقد أعرب عن أمله في اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء.
    Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا كاملا بأن توسيع العضوية أمر مستصوب من أجل الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المواتي للتفاوض، استنادا إلى اﻷساس المتين المتمثل في مشاركة أكثر تمثيلا، على معاهدة لحظر التجارب الشامل وعلى اتفاقات هامة أخرى تتطلب الالتزام العالمي بها،
    Nous devons profiter du caractère unique de la Commission et nous en servir pour renforcer la paix et la sécurité mondiales dans l'intérêt de tous. UN علينا أن نستفيد من الطابع الفريد للهيئة ونستعمله لمواصلة تحسين حالة السلم والأمن العالميين من أجل الجميع.
    Nous devons profiter du dynamisme que suscite cet anniversaire. UN ونحن بحاجة ﻷن نستفيد من الزخم الذي تقدمه هذه الذكرى السنوية.
    Vous leur dites que si ils veulent profiter du reste de leurs vacances, ils retournent dans leur chambre, s'y enfermer et y rester jusqu'à nouvel ordre. Open Subtitles أخبرهم إن أرادوا التمتع ،ببقية عطلتهم ،فإن عليهم العودة إلى غرفهم الفندقية
    Je ne peux même pas profiter du petit temps libre que j'ai. Open Subtitles لا يمكننى حتى التمتع بوقت الفراغ القليل الذي أملكه
    Certaines milices ont pu, comme le prétend le Gouvernement, parfois agir de leur propre gré et profiter du climat général de chaos et d'impunité pour perpétrer attaques, pillages, incendies, destructions, viols et massacres. > > (par. 121); et UN وربما تقوم بعض المليشيات أحياناً، كما تزعم الحكومة، بالعمل وحدها مستقلة عن الحكومة فتستغل جو الفوضى العام الذي يسوده الإفلات من العقوبة وتعتدي وتنهب وتحرق وتدمر وتغتصب وتقتل " (الفقرة 121)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد