ويكيبيديا

    "profondément enracinés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العميقة الجذور
        
    • المتجذرة
        
    • الراسخة
        
    • المتأصلة
        
    • عميقة الجذور
        
    • المترسخة
        
    • ذات الجذور العميقة
        
    • المتغلغلة
        
    • المتصلبة المتعارضة
        
    • ذات جذور عميقة
        
    • راسخة الجذور
        
    • ضاربة الجذور
        
    • المتجذِّرة
        
    • تستمد أصولها
        
    :: Élaborer des stratégies complètes à long terme pour lutter contre les stéréotypes sexistes et les attitudes vis-à-vis des fillettes et de leur éducation qui sont profondément enracinés dans la culture; UN :: وضع استراتيجيات شاملة على الأجل الطويل للأنماط والمواقف الجنسانية الثقافية العميقة الجذور إزاء البنات وتعليمهن.
    Les processus profondément enracinés d'intégration économique sur le continent asiatique devraient logiquement et inévitablement conduire à la création d'un marché commun asiatique, d'une part, et à la coordination et à l'intégration politique, de l'autre. UN وعمليات التكامل الاقتصادي المتجذرة في القارة اﻵسيوية ينبغي أن تفضي منطقيا وحتما إلى إنشاء سوق آسيوية مشتركة من جهة، وتنسيق وتكامل سياسيين من جهة أخرى.
    Toutefois, certains rapports faisaient encore état de préoccupations concernant les stéréotypes profondément enracinés. UN غير أن هناك تقارير لا تزال تثير القلق إزاء المواقف النمطية الراسخة.
    Il s'agit d'une société conservatrice qui est très attachée à ses normes culturelles et qui a des préjugés profondément enracinés. UN ومجتمعنا مجتمع محافظ له اعتقاد قوي بالمعايير الثقافية وأشكال التحيّز المتأصلة.
    Le dysfonctionnement du système judiciaire et des problèmes sociaux et économiques profondément enracinés affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. UN كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور.
    Elle s'est déclarée préoccupée par la discrimination à l'égard des femmes dans le système judiciaire et par les stéréotypes profondément enracinés les concernant. UN وأعربت النرويج عن القلق إزاء التمييز ضد المرأة في النظام القانوني وإزاء المفاهيم النمطية المترسخة.
    Le pays continue d'être paralysé par des problèmes économiques profondément enracinés et des taux élevés de malnutrition. UN ولا تزال المشاكل الاقتصادية العميقة الجذور والمستويات العالية من سوء التغذية تشل البلد.
    Il manque aussi de ressources pour rendre les institutions et structures étatiques mieux à même de venir à bout des problèmes structurels profondément enracinés. UN ويفتقر البلد أيضا إلى الموارد لتعزيز قدرة مؤسسات الدولة وهياكلها على مواجهة المشاكل الهيكلية العميقة الجذور في البلد.
    Toutefois, beaucoup reste à faire pour résoudre les problèmes profondément enracinés et hautement techniques de la contamination radioactive dans la région. UN وإنه يبقى الكثير مما ينبغي القيام به، رغم ذلك، لحل المشاكل العميقة الجذور والشديدة التقنية للتلوث الإشعاعي في المنطقة.
    Mon pays a contribué selon ses moyens au développement africain à travers l'établissement d'une coopération culturelle et technique bilatérale avec les États du continent en prenant en considération ces liens profondément enracinés dans l'histoire et ces relations politiques privilégiées. UN ولقد ساهمت بلادي، قدر المستطاع، في التنمية اﻷفريقية من خلال إقامة تعاون ثقافي وتقني ثنائي مع دولها، يأخذ بعين الاعتبار تلك العلاقات المتجذرة في التاريخ، العلاقات السياسية المتميزة والمتطورة.
    18. Les attitudes patriarcales et les stéréotypes profondément enracinés s'agissant des rôles et attributions des femmes et des hommes dans la famille et la société continuent de renforcer l'inégalité. UN 18 - ولا تزال المواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بالأدوار والمسؤوليات التي يضطلع بها النساء والرجال داخل الأسرة والمجتمع ترسخ عدم المساواة.
    Elle a toutefois noté qu'en dépit de ces initiatives, les préjugés traditionnels et les mentalités stéréotypées étaient encore profondément enracinés dans la société, ce qui avait pour conséquence une marginalisation persistante des femmes dans la société. UN ومع ذلك، أشارت موريشيوس إلى أنه على الرغم من هذه المبادرات، فإن أوجه التحيز الاجتماعي التقليدي المتجذرة في المجتمع القبرصي والمواقف النمطية الناتجة عن استمرار تهميش المرأة في المجتمع لا تزال قائمة.
    Or, certains droits profondément enracinés ont été bafoués au nom de la guerre contre le terrorisme, ce qui est à la fois inacceptable et inefficace. UN وإذا كانت بعض الحقوق الراسخة بشكل متعمق يتم تجاهلها باسم الحرب ضد الإرهاب، فإن هذا غير مقبول وغير فعّال في الوقت نفسه.
    Néanmoins, il faudrait organiser un programme d'action médiatique cohérent et bien structuré pour changer fondamentalement des attitudes et des préjugés sociaux profondément enracinés dans la société érythréenne. UN غير أنه من المطلوب وضع برنامج إعلامي متسق ومنظم تنظيماً جيداً للحصول على تغيير أساسي بشأن الاتجاهات الراسخة والتمييزات الاجتماعية داخل المجتمع الأريتري.
    La formation des jeunes à la tolérance et au respect de tous les êtres humains, dont le système d'enseignement est essentiellement responsable, représente pour la République de Saint-Marin la perpétuation de comportements profondément enracinés et d'une ancienne tradition d'hospitalité et de solidarité. UN فيمثل تعليم الشباب التسامح واحترام حقوق الناس أجمعين الذي يقع أساسا ضمن اختصاصات المدرسة، امتداداً للاتجاهات الراسخة في سان مارينو، وتقاليد الضيافة والتضامن العريقة.
    Certains disent que le monde industrialisé doit modifier ses modes de consommation énergétique profondément enracinés et procéder à des ajustements. UN ويقول البعض إنه يجب على العالم الصناعي أن يغير أنماطه المتأصلة لاستهلاك الطاقة وأن يجري تعديلات أخرى.
    Il faudrait que des mesures soient prises pour prévenir le retour de la violence, faire répondre les responsables de cette violence de leurs actes et combattre les préjugés et les comportements discriminatoires profondément enracinés. UN وينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لمنع تكرار حدوث العنف، ومحاسبة مرتكبيه والتصدي للتحيزات المتأصلة والمواقف التمييزية.
    Le dysfonctionnement du système judiciaire et des problèmes sociaux et économiques profondément enracinés affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. UN كما أن تطبيق العهد يتأثر بعدم عمل الجهاز القضائي بشكل صحيح كما يتأثر بمشاكل اقتصادية واجتماعية عميقة الجذور.
    La faiblesse de la croissance a été le résultat conjugué de politiques économiques inadaptées et de problèmes structurels profondément enracinés hérités du passé. UN فقد كان ركود النمو أيضا نتيجة مشتركة لسياسات اقتصادية غير مناسبة ومشاكل هيكلية عميقة الجذور خلفها الماضي.
    Il note aussi que des préjugés profondément enracinés, une conception stéréotypée du rôle des femmes et un certain nombre de pratiques coutumières et traditionnelles constituent des obstacles supplémentaires à cette application. UN كما تلاحظ أن التحيز الراسخ الجذور ضد المرأة والتصورات النمطية المترسخة لدورها وبعض الممارسات العرفية والتقليدية تشكل عقبات كبيرة في هذا الصدد.
    Notre objectif principal est de contribuer au développement et au renforcement de la paix dans les pays qui cherchent à régler des conflits violents et profondément enracinés. UN وهدفنا الرئيسي هو المساهمة في تطوير بناء السلام في البلدان التي تسعى إلى حسم الصراعات العنيفة ذات الجذور العميقة.
    Les services que l'organisation apporte aux orphelins ont aidé à atténuer les problèmes économiques et sociaux profondément enracinés tels que la violence familiale, la pauvreté absolue et les familles dysfonctionnelles. UN وقد ساعدت إمدادات المؤسسة للأيتام على معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتغلغلة مثل العنف العائلي، والفقر المطلق، والأُسر المختلة.
    De nombreuses réserves subsistaient à l’égard de la Convention et, si des lois et des mesures visant à en assurer la mise en oeuvre avaient été adoptées, l’application de la Convention dans les faits était toujours entravée par des comportements profondément enracinés allant à l’encontre des principes qu’elle consacre. UN فالاتفاقية ما زالت مرهونة بعدد كبير من التحفظات، وبالرغم من أنه قد وضعت قوانين وسياسات لتنفيذ الاتفاقية، فإن المواقف المتصلبة المتعارضة مع مبادئ الاتفاقية ما زالت تعرقل تنفيذها فعليا.
    La discrimination à l'égard des femmes n'est souvent pas délibérée, mais repose sur des stéréotypes spécifiques profondément enracinés. UN كثيرا ما يكون التمييز بين الرجل والمرأة غير مقصود، فهو يتسم بالاستناد إلى قوالب نمطية تاريخية محددة ذات جذور عميقة.
    Il explique comment ces mesures ont résulté de préjugés et de stéréotypes profondément enracinés qui se sont infiltrés dans les politiques publiques. UN ويوضح التقرير أن هذه التدابير ما هي إلا نتاج لأشكال تعصب عميقة ونماذج نمطية راسخة الجذور تشبعت بها السياساتُ العامة.
    Mon pays, les Fidji, est confronté à des problèmes profondément enracinés et fondamentaux qui sont à la fois complexes et structurels. UN إن بلدي، فيجي، يواجه مشاكل ضاربة الجذور وأساسية للغاية وهي مشاكل معقدة وهيكلية على حد سواء.
    Il est toutefois sérieusement préoccupé par la persistance de normes, pratiques et traditions préjudiciables ainsi que de comportements patriarcaux et de stéréotypes profondément enracinés concernant les rôles, responsabilités et identités des femmes et des hommes dans tous les domaines de la vie. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء استمرار المعايير والممارسات والتقاليد السلبية، فضلا عن المواقف الأبوية والقوالب النمطية المتجذِّرة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات وهويات كلّ من النساء والرجال في جميع مجالات الحياة.
    Convaincue que cette solidarité est dictée par les principes de fraternité, de partage de la responsabilité et de défense des droits de l'homme, et de la dignité humaine, principes profondément enracinés dans le patrimoine et la tradition islamiques; UN واقتناعا منه بأن هذا التضامن تمليه مبادئ الأخوة والدفاع عن حقوق الإنسان وتقاسم الأعباء والكرامة البشرية، وهي مبادئ تستمد أصولها من تراث الإسلام وتعاليمه السمحة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد