ويكيبيديا

    "profondes de ce phénomène" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجذرية لهذه الظاهرة
        
    • الجذرية للإرهاب
        
    • الكامنة وراء هذه الظاهرة
        
    • الجذرية لتلك الظاهرة
        
    Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. UN ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها.
    Il note en outre avec inquiétude que l'État partie n'accorde pas assez d'attention aux causes profondes de ce phénomène. UN وتلاحظ اللجنة بقلقٍ أيضاً عدم إيلاء الدولة الطرف اهتماماً كافياً للأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    La représentante du Venezuela rappelle que c'est au premier chef aux pays d'origine qu'il incombe de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN وأعادت تأكيدها على أن بلدان المنشأ تتحمل المسؤولية الأولى عن علاج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Pourtant, il serait négatif et vain de lutter contre le terrorisme sans s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ومع ذلك، قد تسفر مكافحة الإرهاب عن نتائج عكسية وتصبح بلا معنى إذا لم تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Bien que les causes profondes de ce phénomène soient à chercher en dehors du système d'enseignement, toute une série de mesures ont été mises au point pour favoriser davantage l'égalité des chances dans l'accès aux études supérieures. UN وبالرغم من أن العوامل الكامنة وراء هذه الظاهرة تتجاوز نظامنا التعليمي، هناك مجموعة من التدابير وضعت لتعزيز المساواة في الوصول إلى التعليم العالي.
    Pour lutter contre la piraterie, nous devons adopter une approche globale qui s'attaque aux causes profondes de ce phénomène par le biais d'une stratégie intégrée qui conjugue dissuasion, poursuites, état de droit et développement. UN كما أن مكافحة القرصنة تتطلب نهجاً شاملاً يعالج الأسباب الجذرية لتلك الظاهرة من خلال استراتيجية متكاملة تجمع بين الردع والملاحقة القضائية وحكم القانون والتنمية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour faire baisser la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    L'État partie devrait s'employer davantage à réduire la surreprésentation des Maoris, en particulier des femmes, dans les prisons et continuer de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها للحد من الأعداد المفرطة للماوريين، وبخاصة الماوريات، في السجون وأن تواصل معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل.
    Il ne pouvait pas y avoir de prévention efficace sans une réelle compréhension des causes profondes de ce phénomène alarmant; la compréhension du phénomène à elle seule, sans volonté de s'attaquer et de remédier à la situation des enfants des rues, au nombre d'une centaine de millions d'après les estimations, ne servirait pas à grand-chose. UN ولا فعالية للوقاية ما لم تفهم الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المثيرة للجزع فهماً متعمقاً؛ وما من مغزى لفهم الظاهرة بمفردها ما لم يُتعهد بالتصدي لحالة أطفال الشوارع البالغ عددهم ما يقدر ب100 مليون طفل، والتخفيف من حدتها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inclure dans sa stratégie globale la question de la surreprésentation des enfants roms dans les établissements publics pour enfants, en s'attaquant aux causes profondes de ce phénomène, notamment la pauvreté des parents roms et les ressources limitées des autorités de protection de l'enfance. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في استراتيجيتها الشاملة موضوع كثرة عدد أطفال الروما في مؤسسات الرعاية الحكومية، من خلال معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة بما في ذلك الفقر الذي يعاني منه الآباء الروما ومحدودية الموارد المتوافرة للسلطات المعنية بحماية الطفل.
    Malgré ces progrès, les difficultés rencontrées dans le démantèlement des milices montre la nécessité de rechercher une stratégie politique plus affirmée pour s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène. UN 12 - ورغم إحراز هذا التقدم، فإن الصعوبات التي واجهت التعامل مع عملية تفكيك الميليشيات تُبِين ضرورة وضع استراتيجية سياسية أكثر حزما لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة.
    c) D'élaborer et de mettre en œuvre, avec la participation active des enfants eux-mêmes, une politique qui s'attaque aux causes profondes de ce phénomène pour le prévenir et le réduire; UN (ج) وضع سياسة شاملة، بمشاركة نشطة من الأطفال أنفسهم، تعالج الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لمنعها والحد منها، ووضع هذه السياسة موضع التنفيذ؛
    62) Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts, en coopération avec les ONG concernées, pour défendre les droits des enfants des rues et répondre à leurs besoins, s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène et élaborer des stratégies efficaces pour faire mieux connaître les droits des enfants des rues. UN 62) تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل جهودها بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المعنية للوفاء بحقوق واحتياجات أطفال الشوارع ولمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة ووضع استراتيجيات فعالة لزيادة الوعي بشأن حقوق أطفال الشوارع.
    b) Compiler des statistiques sur les victimes de la traite, ventilées par sexe, âge, appartenance ethnique et pays d'origine, le but devant être de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène et d'évaluer l'efficacité des programmes et stratégies actuellement mis en œuvre; UN (ب) جمع البيانات الإحصائية عن ضحايا الاتجار وتصنيفها بحسب نوع الجنس والعمر والعرق والبلد الأصلي، وذلك بهدف معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة وتقييم جدوى البرامج والاستراتيجيات التي يجري تنفيذها في الوقت الحاضر؛
    b) Compiler des statistiques sur les victimes de la traite, ventilées par sexe, âge, appartenance ethnique et pays d'origine, en vue de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène et d'évaluer l'efficacité des programmes et stratégies actuellement mis en œuvre; UN (ب) جمع البيانات الإحصائية عن ضحايا الاتجار وتصنيفها بحسب نوع الجنس والعمر والعرق والبلد الأصلي، وذلك بهدف معالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة وتقييم جدوى البرامج والاستراتيجيات التي يجري تنفيذها في الوقت الحاضر؛
    Pour cette raison, la délégation de la République populaire démocratique de Corée souscrit à la proposition de convoquer, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence sur le terrorisme qui favorisera l'adoption de mesures propres à éliminer les causes profondes de ce phénomène. UN وذكر أنه لهذا السبب، يؤيد وفد بلده المقترح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى للأمم المتحدة بشأن الإرهاب من شأنه التشجيع على اتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Il est indispensable de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène tout en rejetant les tentatives visant à assimiler ce crime à telle religion, telle race, nationalité ou à tel groupe ethnique. UN ولا غنى عن التصدي لتدارس الأسباب الجذرية للإرهاب مع العمل في الوقت نفسه على رفض أي محاولة لربطه مع أي دين أو عِرّق أو جنسية أو جماعة إثنية.
    Il constate également avec inquiétude que, parmi la population immigrée, le taux d'abandon scolaire est plus élevé chez les filles que chez les garçons, et qu'il n'existe pas de données permettant d'établir les causes profondes de ce phénomène. UN ومما يقلقها أيضاً أن معدل تسرّب الفتيات من المدرسة يفوق معدل تسرب الصبيان ممن ينحدرون من أوساط مهاجرة، كما تشعر بالقلق حيال انعدام البيانات التي تحدّد الأسباب الجذرية الكامنة وراء هذه الظاهرة.
    Ces attaques nous ont également rappelé que les efforts de lutte contre le terrorisme ne devraient pas se limiter au renforcement des mesures antiterroristes ni à la recherche de moyens pour en améliorer la mise en œuvre. Ils devraient plutôt s'attaquer efficacement aux causes profondes de ce phénomène. UN كما أكدت تلك الهجمات أن القضاء على الإرهاب لن يتحقق من خلال التركيز على تعزيز إجراءات المكافحة وسبل تنفيذها فحسب، وإنما أيضا من خلال التعامل بقدر أكبر من الفعالية مع الأسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد