Il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. | UN | ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة. |
Ils encouragent les États Membres à répondre à la demande d'informations du Secrétaire général concernant les causes profondes de cette pratique. | UN | إن هذه الدول تشجع الدول الأعضاء على الاستجابة لطلب الأمين العام معلومات لمواصلة النظر في الأسباب الجذرية لهذه الممارسة. |
Les causes profondes de cette instabilité doivent être combattues par des mesures et mécanismes politiques idoines et cohérents. | UN | ويتعين التصدي للأسباب الجذرية لهذا التقلب في الأسعار وذلك من خلال التدابير والآليات المناسبة والمتسقة في مجال السياسات. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures pour s'attaquer au problème des enfants des rues et aux causes profondes de cette situation. | UN | 288- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة أطفال الشوارع والأسباب الجذرية لهذا الوضع. |
En 2013, l'UNICEF a publié une version révisée du cadre mondial sur le travail des enfants, qui vise à mieux faire comprendre les causes profondes de cette pratique et à étudier les liens entre elles. | UN | وفي عام 2013، أصدرت اليونيسيف إطارا عالميا منقحا بشأن عمل الأطفال، تسعى من خلاله إلى تحسين فهم الأسباب الكامنة وراء هذه الظاهرة ومعالجة الصلات التي تربط بين تلك الأسباب. |
Les mesures adoptées pour lutter contre ce phénomène doivent s'insérer dans le cadre mondial dans lequel on aborde les causes profondes de cette violence et on examine les moyens employés pour la combattre, en particulier la législation nationale et internationale. | UN | وأردفت قائلة إن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة ينبغي أن تدمج في إطار نهج شامل يجري فيه تناول الأسباب العميقة لهذا العنف، ودراسة مدى فعالية الوسائل المستخدمة لمكافحته، ولا سيما التشريع الوطني والدولي. |
Le Canada envisageait ce problème dans une optique globale, accordant une attention particulière aux causes profondes de cette violence. | UN | وتتعامل كندا مع هذه المشكلة بطريقة شاملة وجامعة، مع توجيه عناية خاصة لﻷسباب الكامنة وراء ذلك العنف. |
La conscience collective est taraudée par deux questions existentielles: les causes profondes de cette crise et l'angoisse sur la possibilité de la réconciliation. | UN | ويعتصر الضمير الجماعي سؤالان وجوديان هما: الأسباب العميقة لهذه الأزمة والقلق المتعلِّق بإمكانية المصالحة. |
Toutefois, le Saint-Siège s'élèvera contre toute allégation selon laquelle la société ─ non seulement le gouvernement, mais aussi d'autres institutions sociales ─ n'a aucun rôle à jouer dans l'élimination des causes profondes de cette crise. | UN | ولكن الكرسي الرسولي يعارض أي ادعاء بأن المجتمع، بما فيه لا الحكومات فحسب وإنما أيضا المؤسسات الاجتماعية اﻷخرى، ليس له دور يقوم به في التصدي لﻷسباب الجذرية لهذه اﻷزمة. |
Le défi essentiel pour la communauté internationale est donc de trouver les causes profondes de cette crise et de trouver des mesures pour faire en sorte que cette crise ne se reproduise pas. | UN | ولذا فإن التحدي اﻷساسي الذي يواجه المجتمع الدولي يتمثل في البحث عن اﻷسباب الجذرية لهذه اﻷزمة ووضع تدابير لضمان عدم تكرارها. |
Les causes profondes de cette pratique sont l'inégalité entre les sexes et les comportements traditionnels fondés sur des conceptions stéréotypées des rôles et de la sexualité des femmes. | UN | وتمثل عدم المساواة بين الجنسين والمواقف التقليدية القائمة على الآراء النمطية عن أدوار المرأة والنشاط الجنسي الأسباب الجذرية لهذه الممارسة. |
S'il est indéniable qu'il faut rechercher les causes profondes de cette crise, l'aide alimentaire d'urgence pour les économiquement faibles est plus importante encore. | UN | وأضاف أن البحوث المتعلقة بالأسباب الجذرية لهذه الأزمة ضرورية بلا شك ولكن تقديم المساعدة الغذائية العاجلة إلى ذوي الدخل المنخفض هو مسألة أكثر أهمية. |
En 2007, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a également recommandé à la Pologne d'organiser des campagnes de sensibilisation afin de lutter contre la violence à l'égard des femmes et d'étudier les causes profondes de cette violence. | UN | وفي عام 2007، أوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة كذلك بأن تقوم بولندا بحملات توعية لمكافحة العنف ضد المرأة وأن تجري دراسة لكشف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Fournir des renseignements sur les causes profondes de cette situation, sur les taux d'abandon scolaire et sur les mesures prises pour que les filles poursuivent leur scolarité. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الأسباب الجذرية لهذه الحالة وعن معدلات التسرب من الدراسة والتدابير المتخذة لكي تواصل البنات دراستهن. |
Deuxièmement, tous les acteurs de la communauté internationale doivent accentuer leurs efforts pour lutter contre les causes profondes de cette menace, en particulier en agissant sur la base du concept de sécurité humaine. | UN | ثانيا، ينبغي لجميع الجهات ذات المصلحة في المجتمع الدولي زيادة جهودها لمعالجة الأسباب الجذرية لهذا التهديد، وبشكل خاص باتخاذ إجراءات على أساس مبدأ الأمن البشري. |
Pour aider à relever le plus fondamental des défis, l'Irlande a créé une Équipe spéciale sur la faim, chargée d'étudier les causes profondes de cette source persistante de détresse, de maladie et de mort. | UN | وللمساعدة في مواجهة هذا التحدي الجوهري، أنشأت أيرلندا فرقة عمل معنية بالجوع لدراسة الأسباب الجذرية لهذا المصدر الدائم للشقاء والمرض والموت. |
En 2007, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a également recommandé à la Pologne d'organiser des campagnes de sensibilisation afin de lutter contre la violence à l'égard des femmes et d'étudier les causes profondes de cette violence. | UN | وفي عام 2007، أوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة كذلك بأن تقوم بولندا بحملات توعية لمكافحة العنف ضد المرأة وأن تجري دراسة لكشف الأسباب الجذرية لهذا العنف. |
Cette répartition ne signifie pas qu'il est fait de distinction conceptuelle quelconque et ne doit pas être considérée comme une négation des nombreux aspects communs à toutes les formes de violence contre les enfants et en particulier du fait que les causes profondes de cette violence, où qu'elle se produise, sont souvent les mêmes. | UN | وهذا التقييم لا يعني أي تمييز بين المفاهيم ولا ينبغي اعتباره ينفي وجود الكثير من الجوانب المشتركة بين جميع أشكال العنف ضد الأطفال وبالأخص كون الأسباب الجذرية لهذا العنف، أينما مورس، واحدة في معظم الأحيان. |
La délégation pakistanaise voudrait voir rapidement les résultats des mesures conçues par le Secrétaire général pour remédier aux causes profondes de cette situation. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في رؤية أولى نتائج التدابـير التي يعتزم الأمين العام اتخاذها لمعالجة الأسباب الكامنة وراء هذه المشكلة. |
La tenue par les Nations Unies d'un sommet pour l'examen de la crise financière actuelle contribuera sans aucun doute à approfondir l'analyse sur les causes profondes de cette crise en vue d'articuler un cadre politique permettant de transformer le système financier international en un système équitable, démocratique, non exclusif et qui tiendrait compte des intérêts de tous les États Membres. | UN | إن عقد الأمم المتحدة لمؤتمر قمة لتقييم الأزمة المالية الحالية سيسهم، بلا شك، في المزيد من التحليل المتعمق للأسباب الكامنة وراء هذه الأزمة وفي المساعدة على وضع إطار سياسي من شأنه أن يسمح بتحويل النظام المالي الدولي إلى نظام منصف وديمقراطي وغير حصري، ونظام يأخذ بعين الاعتبار مصالح جميع الدول الأعضاء. |
La République arabe syrienne lance un appel pour que soit mis au point, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, un programme de travail international permettant de lutter contre la traite des personnes qui devra s'attaquer aux causes profondes de cette traite et comporter des objectifs clairs. | UN | 78 - وتوجه الجمهورية العربية السورية نداء من أجل وضع برنامج عمل دولي تحت رعاية الأمم المتحدة يسمح بمكافحة الاتجار بالأشخاص على أن يتصدى للأسباب العميقة لهذا الاتجار وتكون له أهداف واضحة. |
Le Rapporteur spécial a noté, parmi les causes profondes de cette montée de l'idéologie et de la violence raciste et xénophobe, le contexte idéologique d'un nationalisme politique qui fait l'objet d'une lecture ethnique par des groupes et courants d'extrême droite. | UN | ولاحظ المقرر الخاص، من بين الأسباب العميقة لهذا التصاعد في الإيديولوجيا والعنف القائمين على العنصرية وكره الأجانب، السياق الإيديولوجي لنزعة قومية سياسية تتناولها جماعات وتيارات يمينية متطرفة من منظور عرقي. |
Le Canada envisageait ce problème dans une optique globale, accordant une attention particulière aux causes profondes de cette violence. | UN | وتتعامل كندا مع هذه المشكلة بطريقة شاملة وجامعة، مع توجيه عناية خاصة لﻷسباب الكامنة وراء ذلك العنف. |
Face à cette situation, le Ministère de la justice, appuyé par le PNUD, a fait procéder à des études pour comprendre les raisons profondes de cette pratique, son ampleur ainsi que les voies et moyens à mettre en œuvre pour éradiquer cette discrimination à l'encontre des enfants jumeaux. | UN | 91 - وأمام هذا الوضع، كلفت وزارة العدل، بدعم من البرنامج الإنمائي، بإجراء دراسات من أجل فهم الأسباب العميقة لهذه الممارسة، مدى جسامتها، والسبل والوسائل الواجب استخدامها للقضاء على هذا التمييز ضد المواليد التوائم. |
61. Des orateurs ont appelé à la mise en place de stratégies globales de prévention de la criminalité s'attaquant directement aux causes profondes de cette dernière. | UN | 61- ودعا المتكلّمون إلى اعتماد استراتيجيات شاملة في مجال منع الجريمة، تعالج الأسباب الجذرية للجريمة معالجة مباشرة. |