ويكيبيديا

    "profondes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجذرية التي
        
    • العميقة التي
        
    • الكامنة التي
        
    • الحادة التي
        
    • العميقة الجذور التي
        
    • الجذرية الكامنة
        
    • العميقة القائمة
        
    Cela permettra d'éliminer les causes profondes qui poussent certains États à chercher à se procurer des armes de destruction massive. UN وهذا سوف يساعد على إزالة الأسباب الجذرية التي تحدو ببعض الدول إلى السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    La première est consacrée aux causes profondes qui doivent être énergiquement explorées et éliminées. UN يتناول الجزء الأول مسألة التصدي للأسباب الجذرية التي تحتاج إلى مواجهة حاسمة وحل.
    Mais il est tout aussi important de s'attaquer aux causes profondes qui alimentent le terrorisme. UN ولكن ما لا يقل أهمية عن ذلك هو ضرورة التصدي للأسباب الجذرية التي تغذي الإرهاب.
    Sans doute aussi serait-il vain de méconnaître les différences profondes qui peuvent exister entre les États tant dans leurs caractéristiques que par leur poids dans les affaires du monde. UN وبالتأكيد، ليس مجديا أن نتجاهل الاختلافات العميقة التي قد توجد بين الدول من حيث سماتها وتأثيرها في الشؤون الدولية.
    L'échec de ces entretiens souligne les divergences profondes qui séparent les pays pauvres des pays riches dans la lutte pour réformer les échanges internationaux. UN ويؤكد فشل المحادثات الخلافات العميقة التي تفصل البلدان الفقيرة من البلدان الغنية في معركة إصلاح التجارة الدولية.
    Il est certainement nécessaire d'examiner les causes profondes qui provoquent des suicides de jeunes. UN وهناك بالطبع حاجة إلى النظر في المشاكل الكامنة التي تؤدي بالشباب إلى الانتحار.
    Elles ne peuvent donc se substituer au traitement de leurs causes profondes, qui résident en général dans de graves problèmes socioéconomiques. UN ولذلك يجب ألا تكون بديلا عن معالجة الأسباب الجذرية التي تقع عادة في لب المشاكل الاجتماعية الاقتصادية الرئيسية.
    Les causes profondes qui contribuent à la propagation du terrorisme doivent être éliminées par des mesures préventives. UN ويجب اجتثاث الأسباب الجذرية التي تسهم في انتشار الإرهاب من خلال اتخاذ تدابير وقائية.
    Vous avez souligné la nécessité impérative de traiter des causes profondes qui restreignent les capacités institutionnelles de l'Assemblée générale. UN لقد شددتم على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تحد من القدرة المؤسسية للجمعية العامة.
    Un examen plus attentif de la situation dans des pays particuliers lui permet de déceler des points communs et de se concentrer ainsi sur les causes profondes qui sont à l'origine des violations du droit à la vie et les perpétuent. UN وتمكن الدراسة الدقيقة لبلدان محددة المقررة الخاصة من تحديد أنماط مشتركة وبذلك يمكن معالجة بعض الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى انتهاكات الحق في الحياة وتديمها.
    Faute de solution politique globale des causes profondes qui ont motivé les déplacements de populations, le rapatriement équivaut souvent à l'exportation de l'instabilité. UN وبغير حل سياسي لﻷسباب الجذرية التي تؤدي أساسا إلى تشريد السكان فإن إعادة هؤلاء السكان إلى ديارهم كثيرا ما تعني تصدير عدم الاستقرار.
    Reconnaissant la nécessité de lutter contre les causes profondes qui contribuent à exposer les enfants à être victimes de la vente d'enfants, de la prostitution d'enfants et de la pornographie impliquant des enfants, y compris la pauvreté et le sous-développement, UN وإذ تدرك ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية التي تسهم في تعرض الطفل لبيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك الفقر والتخلف،
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures efficaces pour s'attaquer aux problèmes fondamentaux et aux causes profondes qui font obstacle à la coexistence pacifique entre les différents groupes ethniques présents sur son territoire. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة وفعالة لحل المشاكل الأساسية ومعالجة الأسباب الجذرية التي تشكل عائقاً أمام التعايش السلمي بين مختلف المجموعات الإثنية التي تعيش في إقليم الدولة الطرف.
    Si elle est mise en œuvre, cette perspective peut aider à envisager des interventions holistiques tout en s'attaquant aux causes profondes qui empêchent de parvenir à l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN وهذا المنظور إذا نُفِّذ، يمكن أن يساعد على توخي تدخلات شاملة مع معالجة الأسباب الجذرية التي تعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Cela dit, il n'appartenait pas à la Commission de rechercher les raisons profondes qui soustendaient ce principe. UN غير أنه ليس من مهمة اللجنة أن تخوض في الأسباب العميقة التي يقوم عليها هذا المبدأ.
    Notre monde demeure marqué par les tensions et les crises profondes qui entretiennent l'instabilité et l'insécurité ambiantes. UN ولا يزال عالمنا يتسم بالتوتر والأزمات العميقة التي تزيد من زعزعة الاستقرار وانعدام الأمن.
    En fait, les transformations profondes qui ont secoué le monde l'avaient trouvé peu préparé à traiter les défis anciens et nouveaux. UN بل إن التغيرات العميقة التي هزت العالم أضعفت استعداده للتصدي للتحديات، قديمة كانت أم جديدة.
    Si l'ONU a pour tâche prioritaire la prévention et le règlement des conflits, la multiplication de ces derniers montre qu'il faut s'attaquer à leurs causes profondes, qui sont d'ordre économique et social. UN وإذا كانت لﻷمم المتحدة مهمة ذات أولوية هي منع المنازعات وتسويتها، فإن كثرة هذه المنازعات تظهر ضرورة التصدي الى أسبابها العميقة التي هي في الواقع ذات طابع اقتصادي واجتماعي.
    Une meilleure analyse et une meilleure compréhension des raisons profondes qui empêchent d'arriver à des solutions durables s'imposent. UN وقال إن المسألة تتطلب تحليلا وفهما أفضل للأسباب الكامنة التي تعيق التوصل إلى حلول دائمة.
    En conséquence, le Comité restait préoccupé par les inégalités profondes qui affectaient le statut de la femme. UN لذلك، ظل القلق يساور اللجنة القلق بسبب أوجه عدم المساواة الحادة التي تؤثر في مركز المرأة في المغرب.
    Nous ne pouvons pas, par exemple, nous attaquer au problème nucléaire en Asie du Sud ou au Moyen—Orient sans tenir compte des causes profondes qui empêchent certains pays, aujourd’hui encore, d’adhérer au Traité sur la non—prolifération. UN فلا يمكننا، على سبيل المثال، معالجة المشكلة النووية في جنوب آسيا أو في الشرق اﻷوسط بدون أن نأخذ في الحسبان اﻷسباب العميقة الجذور التي تمنع بعض البلدان، حتى اليوم، من الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار.
    Les missions ponctuelles dans tel ou tel pays revêtent aussi une très haute importance dans l'étude des constantes des violations des droits de l'homme et l'analyse des causes profondes qui expliquent que les violations du droit à la vie se produisent et se perpétuent. UN فالمهمات المضطلع بها في بلدان معينة إنما تنطوي أيضا على أهمية حاسمة بالنسبة لتحليل أنماط انتهاكات حقوق الإنسان والأسباب الجذرية الكامنة وراء انتهاكات الحق في الحياة واستمرار هذه الانتهاكات.
    Étant donné, toutefois, le climat qui règne actuellement à la Conférence et les divergences profondes qui séparent ses membres au sujet du programme de travail et, en particulier, du mécanisme à mettre en place pour aborder la question du désarmement nucléaire, il serait peut—être préférable de reprendre l'examen de ce principe général sous la houlette du coordonnateur spécial chargé de la question. UN ومع ذلك، ففي ظل الظروف الحالية في مؤتمر نزع السلاح، ونظراً للاختلافات العميقة القائمة بشأن برنامج العمل، وعلى وجه خاص فيما يتعلق بتناول نزع السلاح النووي، ربما كان من الأفضل أن نستأنف مناقشة هذا المبدأ العام تحت توجيه المنسق الخاص ذي الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد