Tout montre que ce processus est en cours, et nous sommes encouragés par l'ampleur des progrès accomplis jusqu'à maintenant. | UN | وتشير كل الدلائل إلى أن هذه العملية جارية، ونشعر بالتشجيع إزاء ذلك القدر من التقدم المحرز حتى اﻵن. |
Il faut mettre fin à la violence, sinon elle risque de compromettre les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | وهناك حاجة الى إنهاء العنف الذي يمكن أن يعرض للخطر التقدم المحرز حتى اﻵن. |
En réponse à une question relative aux progrès accomplis jusqu'à présent, il a présenté les points suivants. | UN | وردا على سؤال بشأن التقدم المحرز حتى اﻵن، أبديت النقاط التالية. |
En outre, la plupart des opérations clefs liées aux élections sont contrariées par de graves difficultés de financement, qui entravent déjà le processus électoral et pourraient réduire à néant les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن معظم العمليات الرئيسية المتعلقة بالانتخابات تعاني من وجود ثغرات خطيرة في التمويل، تعرقل بالفعل العملية الانتخابية ويمكن أن تُطيح بما أُحرز حتى الآن من تقدم. |
Les progrès accomplis jusqu'à présent en Éthiopie sont encourageants, et j'appelle l'Érythrée à coopérer à la mise en œuvre de programmes de coopération technique. | UN | ويشجعني ما أُحرز من تقدم حتى الآن مع إثيوبيا وأناشد إريتريا التعاون من أجل تنفيذ برامج التعاون التقني. |
Nous pensons que ces juges apporteront une contribution significative, en s'appuyant sur les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ونؤمن بأن القاضيتين المعينتين مؤخرا ستقدمان إسهاما ملحوظا، وتبنيان على التقدم المحرز حتى الآن. |
Les progrès accomplis jusqu'à présent dans le traitement des appels sont eux aussi encourageants. | UN | كما أن التقدم المحرز حتى الآن في معالجة الطعون أمر مشجع. |
Les secrétariats rendront compte de ces plans, des progrès accomplis jusqu'à présent, lors des réunions extraordinaires simultanées des conférences des Parties. | UN | وستقوم الأمانات بتقديم تقارير عن تلك الخطط وعن التقدم المحرز حتى تاريخه أثناء الاجتماعات الاستثنائية المتزامنة لمؤتمرات الأطراف. |
En l'absence d'un tel engagement, les progrès accomplis jusqu'à présent risquent non seulement de s'essouffler, mais même d'être dangereusement mis en mal. | UN | إذ أن انعدامه لا يؤدي إلى تباطؤ التقدم المحرز حتى الآن فحسب، بل حتما إلى تراجعه بشكل خطير. |
Le bilan des progrès accomplis jusqu'à présent donne lieu à un certain optimisme. | UN | وبصدد استعراض التقدم المحرز حتى الآن، ثمة سبب يدعو إلى قدر من التفاؤل الحذر. |
Il est essentiel que la présence internationale en Iraq ne faiblisse pas, car les progrès accomplis jusqu'à présent risqueraient d'être perdus. | UN | وينبغي ألا نضعف الحضور الدولي في العراق، الذي من دونه، سيصبح التقدم المحرز حتى الآن عرضة للأخطار. |
Il donne utilement matière à réflexion en évaluant les progrès accomplis jusqu'à présent et en indiquant comment poursuivre la réforme de la gestion à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهو يوفر الكثير ﻹمعان التفكير في تقييم التقدم المحرز حتى اﻵن وتحديد طريق المستقبل أمام اﻹصلاح اﻹداري في اﻷمم المتحدة. |
L'analyse des progrès accomplis jusqu'à présent dans l'examen de ces solutions porte à faire les observations ci-après. | UN | ويفضي استعراض التقدم المحرز حتى اﻵن في دراسة هذه اﻷفكار الى الملاحظات التالية. |
Lorsque nous parlons des progrès accomplis jusqu'à présent, nous avons à l'esprit tous les éléments de l'activité menée par le Groupe de travail. | UN | وعندما نشير إلى التقدم المحرز حتى اﻵن، نقصد بذلك جميع جوانب العمل الذي أنجزه الفريق العامل حتى اليوم. |
Le Conseil se félicite des progrès accomplis jusqu'à présent en matière de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | " ويقر مجلس الأمن بما أُحرز حتى الآن من تقدم في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Les progrès accomplis jusqu'à présent en ce qui concerne le mandat de Doha avaient cependant été lents, ce qui était dû en partie à une attitude négative de la part des pays développés à l'égard d'une modification des aspects inéquitables du système commercial international. | UN | غير أن ما أُحرز من تقدم حتى الآن في الولاية التي اسندها مؤتمر الدوحة كان بطيء، والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى اتخاذ البلدان المتقدمة موقفاً سلبياً إزاء تغير أوجه الإجحاف في النظام التجاري الدولي. |
2. Accueille également avec satisfaction les progrès accomplis jusqu'à présent dans les négociations véritables et les possibilités qu'ils ouvrent à brève échéance de nouvelles avancées vers un règlement global et durable; | UN | 2 - يرحب أيضا بما أُحرزَ حتى الآن من تقدم في المفاوضات الكاملة وبإمكانية إحراز مزيد من التقدم في المستقبل القريب نحو تسوية شاملة ودائمة؛ |
Un autre représentant a souligné le rôle essentiel de l'Approche stratégique pour informer les pays en développement des avantages et risques potentiels des nanomatériaux et s'est félicité des progrès accomplis jusqu'à présent dans l'application de la résolution II/4 E sur les nanotechnologies et les nanomatériaux manufacturés. | UN | 102- وأكد ممثل آخر أهمية دور النهج الاستراتيجي في تزويد البلدان النامية بمعلومات عن الفوائد والمخاطر المحتملة للمواد النانوية، وأشاد بالعمل الذي أُنجز حتى الآن نحو تنفيذ القرار 2/4 هاء بشأن التكنولوجيات النانوية والمواد النانوية المصنعة. |
Comme d'autres, nous sommes déçus du peu de progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ويشارك أيضا خيبة اﻷمل إزاء درجة التقدم الذي أحرزناه حتى اﻵن. |
Les progrès accomplis jusqu'à ce jour ont été réalisés dans une large mesure grâce aux activités de plaidoyer et aux programmes menés par ces organisations. | UN | ويعزى التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن إلى حد كبير إلى أنشطة الدعوة والبرامج التي نفذتها المنظمات غير الحكومية. |
Il faut continuer de mobiliser la volonté politique des États Membres et des ressources financières suffisantes, faute de quoi les progrès accomplis jusqu'à présent vers la réalisation de l'égalité des sexes seront compromis. | UN | وسوف تتلاشى المكاسب التي تحققت بالفعل في إرساء هذه المساواة بين الجنسين في غياب الإرادة السياسية للدول الأعضاء وعدم الحفاظ على الموارد المالية. |
2. Accueille également avec satisfaction les progrès accomplis jusqu'à présent dans les négociations véritables et les possibilités qu'ils ouvrent à brève échéance de nouvelles avancées vers un règlement global et durable ; | UN | 2 - يرحب أيضا بما أحرز حتى الآن من تقدم في المفاوضات الكاملة وبما أتاحه ذلك من إمكانية لإحراز مزيد من التقدم في المستقبل القريب نحو تسوية شاملة ودائمة؛ |
Accueillant favorablement l'ouverture, le 3 septembre 2008, de négociations véritables, les progrès accomplis jusqu'à présent et les déclarations communes des dirigeants, | UN | وإذ يرحب ببدء مفاوضات مكتملة الأركان في 3 أيلول/سبتمبر 2008 وبالتقدم المحرز حتى الآن وبالبيانات المشتركة التي أصدرها زعيما الطائفتين، |
On trouvera ci-après un aperçu des activités exécutées par les comités interinstitutions et les équipes spéciales du CAC concernés, l'accent portant sur les progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ويبين الاستعراض الشامل التالي لعمل اللجان المشتركة بين الوكالات وفرق العمل المخصصة ذات الصلة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية ما تم إحرازه من تقدم حتى اﻵن. |
Elle offrira l'occasion de faire le point sur les progrès accomplis jusqu'à présent et sur les succès qui ont accompagné ce processus. | UN | وسيكون مناسبة لمراجعة ما تم إنجازه حتى ذلك التاريخ، والوقوف على أوجه النجاح التي رافقت هذه المسيرة. |
Le vrai changement sera l'instauration de la paix, mais si la recrudescence de la violence persiste, tous les progrès accomplis jusqu'à ce jour seront compromis. | UN | والتغيير الحقيقي سيكون إحلال السلام، ولكن إذا استمر تصاعد العنف، ستندثر جميع المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
A cet égard, il se félicite des progrès accomplis jusqu'à présent dans l'élaboration ou la promulgation de textes de lois, notamment dans les domaines du travail, de la sécurité sociale, de la situation des réfugiés et des apatrides et de l'éducation. | UN | وهي ترحب في هذا الخصوص بالتقدم الذي أحرز حتى اﻵن في إعداد أو سن القوانين، بين أمور أخرى، فيما يتصل بمجالات العمل، والضمان الاجتماعي، واللاجئين، واﻷشخاص عديمي الجنسية، والتعليم. |
Nous félicitons la Présidente et les juges ses collègues ainsi que le Procureur et son équipe des progrès accomplis jusqu'à présent. | UN | ونحن نشيد بالرئيسة وزملائها القضاة بالإضافة إلى المدعية العامة وفريقها للتقدم المحرز حتى الآن. |