Bien que certains progrès aient été réalisés en ce qui concerne la signature et la ratification de ce dernier instrument par un grand nombre de pays, son efficacité et son universalité ne seront pas réels tant que tous les États n'y auront pas souscrit. | UN | ورغم أن بعض التقدم قد أحرز في توقيع عدد كبير من البلدان على الصك الأخير والتصديق عليه، لن تصبح قوته وعالميته فعالة إلا عندما توقع وتصدق على الصك جميع الدول المطلوب منها فعل ذلك لإعطائه النفاذ الدولي. |
Je me réjouis que des progrès aient vraiment été accomplis. | UN | ويسرني أن بعض التقدم قد أحرز فعلا. |
Bien que certains progrès aient été faits dans des domaines clefs, notamment en préparation des élections générales de l'année prochaine, il reste beaucoup à faire dans d'autres domaines. | UN | وفي حين أن بعض التقدم قد أُحرز في المجالات الرئيسية، ولا سيما في التحضير للانتخابات العامة في العام المقبل، فما زال يجب بذل جهود كبيرة في مجالات أخرى. |
Bien que des progrès aient été enregistrés, il y a encore certains indicateurs négatifs dont nous viendrons à bout à mesure que nous élargissons les programmes d'action. | UN | ومع أن بعض المكاسب قد تحققت، لا تزال هناك مؤشرات سلبية معينة سيجري التغلب عليها ونحن نوسع برامج العمل. |
Bien que certains progrès aient été accomplis pour mieux faire accepter le concept de contrat de mariage, beaucoup reste encore à faire. | UN | وعليه، في حين أن بعض التقدم قد أحرز في مجال ترسيخ قبول مفهوم عقود الزواج، فإنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي الاضطلاع به. |
Toutefois, bien que des progrès aient été réalisés à l'échelon local, il est clair que d'autres efforts doivent être engagés pour accroître le nombre de femmes dans les conseils municipaux. | UN | ومع ذلك، ورغم أن بعض التقدم قد أُحرز على الصعيد المحلي، فمن الواضح أن ثمة حاجة إلى زيادة عدد النساء في الجمعيات البلدية. |
Il est encourageant que quelques progrès aient été réalisés. | UN | 42 - ومن دواعي التشجيع، أن بعض التقدم قد أُحرز بالفعل. |
Bien que d'importants progrès aient été faits depuis que les questions autochtones ont pris une place de premier plan à l'ONU, il reste encore beaucoup à faire pour que les peuples autochtones jouissent des mêmes droits et libertés que le reste du monde. | UN | واختتم قائلا إن الكثير من التقدم قد تحقق منذ أن احتلت قضايا الشعوب الأصلية مكانة بارزة في الأمم المتحدة، ولكن ما زال يتعين بذل الكثير قبل أن تتمتع الشعوب الأصلية بنفس الحقوق والحريات التي تتمتع بها الشعوب الأخرى. |
Il en est de même du commerce illicite des armes légères, de la traite d'êtres humains, du trafic de stupéfiants, du blanchiment d'argent, de la criminalité organisée et de la corruption, bien que des progrès aient été réalisés à cet égard. | UN | والشيء نفسه يصدق بالنسبة إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، والى الاتجار بالبشر، وتهريب المخدرات، وغسل الأموال، والجريمة المنظمة، والفساد، وإن كان بعض التقدم قد تحقق. |
Bien que des progrès aient été accomplis dans l'élaboration d'une description de la fraude commerciale, l'ensemble des participants ont considéré que des travaux supplémentaires seraient nécessaires pour formuler une définition ou une description précise. | UN | ولئن كان بعض التقدم قد أحرز نحو صوغ وصف للاحتيال التجاري، فقد رُئي عموما أن الأمر يستلزم عملا إضافيا لوضع تعريف أو تحديد أو وصف دقيق للسمات. |
Bien que certains progrès aient été enregistrés, les inégalités persistent, souvent en conséquence de pratiques bien enracinées et de modes traditionnels d'exclusion. | UN | ومع أن شوطا من التقدم قد تحقّق، إلا أن اللامساواة ما زالت قائمة حيث ترجع في كثير من الأحيان إلى ممارسات الاستبعاد وأنماطه التقليدية المتأصّلة. |
Il est capital que la documentation soit publiée dans les délais prescrits; or, bien que des progrès aient été enregistrés dans ce domaine, il reste encore beaucoup à faire. | UN | ويشكل تقديم الوثائق في الوقت المناسب عاملا حاسما؛ فعلى الرغم من أن بعض التقدم قد أحرز في هذا الصدد، لا يزال هناك مجال كبير للتحسين. |
Le plaidoyer pour l'égalité et l'équité entre les sexes et pour l'inclusion de la problématique hommes-femmes dans la formulation des politiques et l'application des programmes est essentiel à l'application des recommandations du Caire; bien que quelques progrès aient été réalisés, il y a de toute évidence encore beaucoup à faire sur ce plan. | UN | والدعوة لتحقيق المساواة بين الجنسين وﻹنصاف المرأة وإدراج منظور الجنسين في صياغة السياسات وتنفيذ البرامج عنصر هام لتنفيذ قرارات مؤتمر القاهرة، ومع أن بعض التقدم قد أحرز، من الواضح أنه لا يزال هناك طريق طويل يجب أن نقطعه. |
Bien que des progrès aient été constatés en ce qui concerne les droits des minorités religieuses, certains problèmes perdurent, pouvant parfois constituer un déni des libertés religieuses et d'autres violations graves des droits civils. La liberté de religion, la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique doivent être respectés et protégés. | UN | وإذا كان بعض التقدم قد أُحرز فيما يخص حقوق الأقليات الدينية، فإن ثمة مشاكل لا تزال قائمة، وقد يشكل بعضها حرماناً للحريات الدينية وانتهاكات جسيمة أخرى للحقوق المدنية. لذا يجب احترام وحماية حرية التدين وحرية التعبير والحق في التجمع السلمي. |
Bien que des progrès aient été faits récemment, il faut veiller à ce que les organismes humanitaires et de développement des Nations Unies participent beaucoup plus au processus intégré de planification des missions des Nations Unies dans les situations d'après conflit sous les auspices du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ورغم أن بعض التقدم قد أحرز في السنوات الأخيرة هناك حاجة لكفالة مشاركة أقوى من وكالات الأمم المتحدة الإنمائية والإنسانية في عملية الأمم المتحدة للتخطيط المتكامل للبعثات لحالات ما بعد الصراع تحت رعاية إدارة عمليات حفظ السلام. |
Bien que certains progrès aient été accomplis au cours des années 80, l'objectif fondamental de la Stratégie et de la Déclaration - faire en sorte qu'on enregistre durant la décennie1990 le développement accéléré des pays en développement - n'a pas été réalisé. | UN | ورغم أن بعض التقدم قد تحقق فيما يتعلق بالثمانينات من القرن الماضي، إلا أن الهدف الرئيسي للاستراتيجية وبالإعلان - أي كفالة أن تكون التسعينات عقدا للتنمية المتسارعة في البلدان النامية - لم يتحقق. |
166. La délégation iranienne se félicite que d'autres progrès aient été faits pour s'assurer que les programmes et les budgets sont davantage " axés sur les résultats " en termes de " besoins et objectifs " et d'" activités et produits " . | UN | 166- ويسعد وفده أن مزيدا من التقدم قد أحرز في الحرص على إعداد البرامج والميزانيات استناد إلى نهوج " قائمة على النتائج " من حيث " الاحتياجات والأهداف " و " الأنشطة والنواتج " . |
Bien que des progrès aient été réalisés dans la mise en œuvre de la Convention sur le droit de la mer et des accords connexes, nous sommes encore loin d'une pleine mise en œuvre. | UN | ومع أن بعض المكاسب قد تحققت في مجال تنفيذ اتفاقية قانون البحار والاتفاقات المتصلة بها، فإن تنفيذها الكامل ما زال بعيد المنال. |
Cette nécessité demeure, quoique de légers progrès aient été accomplis. | UN | ولا تزال هذه الضرورة قائمة ولكن بعض التقدم الضئيل قد تحقق. |
Bien que des progrès aient été accomplis en ce qui concerne l'amélioration de la situation des enfants, de nombreux problèmes demeurent. | UN | وعلى الرغم من إحراز شيء من التقدم في مجال تحسين حالة الأطفال، فإنه لا تزال هناك مشاكل باقية. |
Bien que des progrès aient été accomplis en matière de mobilisation des ressources depuis 2003, la CNUCED a aussi connu des revers notables. | UN | وبينما تم إحراز قدر من التقدم في ما يتعلق بتعبئة الموارد منذ عام 2003، فإن الأونكتاد قد مُنيَ أيضاً بنكسات هامة. |