ويكيبيديا

    "progrès dans l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إحراز تقدم في
        
    • التقدم في مجال
        
    • تقدم فيما يتعلق
        
    • بإحراز تقدم في
        
    • التقدُّم في
        
    • مزيدٍ من التقدم في
        
    Les États-Unis étaient déçus par l'absence de progrès dans l'affaire Bytyqi. UN وتشعر الولايات المتحدة بخيبة أمل إزاء عدم إحراز تقدم في قضية بايتيكي.
    S'agissant de la réforme des achats, il a relevé des progrès dans l'organisation des procédures. UN وفي ما يتعلق بتنفيذ إصلاح نظام المشتريات، لاحظ المجلس إحراز تقدم في تحسين الإجراءات المتبعة.
    S'il y a eu progrès dans l'éducation des femmes, l'équité se fait toujours attendre dans l'emploi, en politique et dans les relations sociales. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في تعليم المرأة، لا تزال هناك حاجة إلى المساواة في العمل والسياسات والعلاقات الاجتماعية.
    La notion de genre se heurte à une opposition considérable, mais on a accompli certains progrès dans l'intégration d'une perspective sexospécifique dans le processus de développement. UN وأشارت إلى وجود قدر كبير من المقاومة لاستخدام المصطلح الأخير، ولكنه قد تم إحراز بعض التقدم في مجال تعميم المنظور الجنساني في عملية التنمية.
    Dans ce contexte, le Brésil est particulièrement préoccupé par le manque de progrès dans l'application des Négociations de Doha et demande la conclusion de ces négociations dans un proche avenir. UN وفي هذا السياق، تلاحظ البرازيل أيضاً بشيء من القلق عدم إحراز تقدم في جولة الدوحة، وتطالب باختتام المفاوضات في وقت مبكر.
    Le Japon souhaite aussi des progrès dans l'universalisation de cet instrument. Le Protocole II modifié et la Convention d'Ottawa sont complémentaires. UN وترغب اليابان أيضا في إحراز تقدم في تحقيق عالمية هذا الصك، لا سيما وأن البروتوكول الثاني المعدل واتفاقية أوتاوا متكاملان.
    Une question importante qui se pose est le manque de progrès dans l'élimination des armes nucléaires. UN وإحدى المسائل الرئيسية التي تواجهنا هي إحراز تقدم في القضاء على الأسلحة النووية.
    Certaines délégations accordent de toute évidence davantage la priorité à la solidarité régionale qu'aux progrès dans l'un de ces domaines. UN وبعض الوفود يمنح بوضوح التضامن الإقليمي أولوية فعلية أعلى من إحراز تقدم في أي من هذه الميادين.
    Le Japon souhaite aussi des progrès dans l'universalisation de cet instrument. Le Protocole II modifié et la Convention d'Ottawa sont complémentaires. UN وترغب اليابان أيضا في إحراز تقدم في تحقيق عالمية هذا الصك، لا سيما وأن البروتوكول الثاني المعدل واتفاقية أوتاوا متكاملان.
    progrès dans l'utilisation de l'énergie solaire pour le chauffage et l'éclairage dans les îles éloignées UN إحراز تقدم في استخدام الطاقة الشمسية في مجال التدفئة والإضاءة في الجزر النائية.
    S'il était possible de réaliser des progrès dans l'exécution scrupuleuse des obligations internationales, l'état de droit en bénéficierait par contrecoup au niveau national. UN وهل يمكن إحراز تقدم في الوفاء الأمين بالالتزامات الدولية تكون له آثار جانبية على الصعيد الوطني.
    L'absence de données et de chiffres sur l'état de ces stocks fait toutefois obstacle à la réalisation de progrès dans l'adoption de mesures de conservation. UN غير أن قلة البيانات عن حالة هذه الأرصدة تحول دون إحراز تقدم في وضع تدابير للحفظ.
    L'absence de progrès dans l'Afrique subsaharienne est particulièrement préoccupante. UN ويبعث عدم إحراز تقدم في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على القلق بنحو خاص.
    Des efforts constructifs débouchant sur des progrès dans l'application de la Convention ont été réalisés à tous les niveaux. UN وقد تحققت تطورات إيجابية أفضت إلى إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات.
    Elle a besoin de s'accompagner de progrès dans l'élaboration de certificats concernant l'utilisateur final pour le commerce des armes légères. UN ويلزم أن يصاحبها إحراز تقدم في إعداد شهادات المستعمل النهائي لأغراض الاتجار في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Elle exprime l'espoir que l'adoption du projet de résolution aboutira à un progrès dans l'exercice du droit à l'autodétermination des populations de ces territoires. UN وأعربت عن اﻷمل في أن يؤدي اعتماد مشروع القرار إلى إحراز تقدم في ممارسة شعوب اﻷقاليم الحق في تقرير المصير.
    Elle a en outre précisé que les rapports périodiques témoignaient d'un certain progrès dans l'application des directives. UN وأوضحت أيضا أن التقارير الدورية تبين حدوث شيء من التقدم في مجال التنفيذ.
    On n'a enregistré aucun progrès dans l'application de la loi d'amnistie, adoptée dans le cadre de l'Accord de paix il y a un an. UN كما أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بتنفيذ قانون العفو المعتمد في العام الماضي في إطار اتفاق السلام.
    Les progrès dans l'un ne peuvent pas être conditionnés par des avancées dans l'autre. UN ولا يمكن جعل إحراز تقدم في أحد المسائل يرتبط بإحراز تقدم في مسألة أخرى.
    Bien que les taux d'alphabétisation aient régressé, il n'y a eu que peu de progrès dans l'élimination du large écart qui existe entre les sexes. UN ومع ذلك وبرغم انخفاض معدلات الأمية لم يُحرز سوى قليل من التقدُّم في القضاء على الهوة الفاصلة بين الجنسين.
    La Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres a appelé de ses vœux de plus amples progrès dans l'éclaircissement des définitions contenues dans l'article et a de nouveau fait valoir que les mines susceptibles d'être activées par une personne par mégarde répondaient à la définition des mines antipersonnel figurant dans la Convention. UN في حين حثت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية على إحراز مزيدٍ من التقدم في توضيح التعريفات الواردة في هذه المادة، مؤكدةً من جديد على رأيها بأن الألغام التي يمكن أن تنشط بفعل صادرٍ عن شخصٍ بغير قصد ينطبق عليها تعريف الألغام المضادة للأفراد الذي نصت عليه الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد