Elle a fait les efforts voulus et a contribué au progrès des négociations. | UN | وبذل الجهد الواجب وأسهم في تقدم المفاوضات. |
Ma délégation a suivi avec la plus grande attention les progrès des négociations de la Conférence concernant la première de ces questions. | UN | وقد تابع وفد بلدي عن كثب تقدم المفاوضات في المؤتمر بشأن المسألة اﻷولى. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par les répercussions néfastes de la question des colonies de peuplement sur les progrès des négociations à cette phase critique. | UN | ومما يثير قلقنا على وجه الخصوص، اﻵثار السلبية لمسألة المستوطنات من حيث إحراز تقدم في المفاوضات في هذه المرحلة الحرجة. |
et dont le contenu indique bien qui porte le blâme de l'absence de progrès des négociations en cours. | UN | وهذا ما يكشف الجهة التي تقع عليها اللائمة في انعدام التقدم في المفاوضات الجارية. |
A. Dimension multilatérale: progrès des négociations sur la facilitation des échanges menées dans le cadre de l'OMC 12 | UN | ألف - البعد المتعدد الأطراف: التقدم المحرز في مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة 14 |
Répercussions sur les politiques au niveau national; progrès des négociations sur les normes internationales. Efficacité de la coordination à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | التأثير على السياسات الوطنية، والتقدم المحرز في المفاوضات بشأن المعايير الدولية والتنسيق الفعال على نطاق المنظومة. |
Il partageait la déception exprimée par de nombreuses délégations devant la poursuite des violences dans la région et l'absence de progrès des négociations politiques. | UN | وقال إنه يشاطر الكثير من الوفود ما أعربت عنه من إحباط إزاء استمرار العنف في المنطقة وإزاء عدم تحقيق تقدم في المفاوضات السياسية. |
L’Union européenne se félicite du progrès des négociations sur l’élaboration d’une convention internationale contre la criminalité transnationale organisée, et en particulier de trois protocoles additionnels. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بتقدم المفاوضات بشأن إعداد اتفاقية دولية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، وبوجه خاص إعداد ثلاثة بروتوكولات إضافية. |
La délégation japonaise constate avec regret que les progrès des négociations n'ont pas été entièrement satisfaisants au cours de la présente partie de la session. | UN | ويرى وفدنا، مع اﻷسف، أن تقدم المفاوضات في هذه الدورة ليس مرضياً تماماً. |
En sa qualité de Président du Comité spécial, M. Ramaker a largement contribué au progrès des négociations sur le TICE. | UN | وقد ساهم السيد راماكر، بوصفه رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، على نحو هام في تقدم المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La Fédération de Russie fait le maximum pour qu'un tel traité soit élaboré aussi rapidement que possible du fait en particulier que les progrès des négociations permettent maintenant de parvenir à un consensus sur ses éléments essentiels et d'aboutir à sa conclusion l'année prochaine. | UN | إن روسيا تفعل كل ما بوسعها لضمان وضع هذه المعاهدة بالسرعة الممكنة، خاصة وأن تقدم المفاوضات يتيح إمكانية الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن العناصر اﻷساسية وإبرام المعاهدة في العام القادم. |
Certains représentants s'interrogeaient toutefois sur les progrès des négociations sectorielles entreprises dans le cadre de l'AGCS après le Cycle d'Uruguay. | UN | ومع ذلك، أعرب عدد من المندوبين عن قلق بشأن تقدم المفاوضات الخاصة بهذا القطاع في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي دارت في أعقاب اختتام جولة أوروغواي. |
Arrivés à ce stade des débats, nous pensons que les progrès des négociations futures ne pourront se faire qu'à la condition que la confiance soit restaurée. | UN | وبعد أن وصلنا إلى هذه المرحلة من المناقشة، نرى أن إحراز تقدم في المفاوضات المقبلة لن يتحقق إلا إذا استعيدت الثقة. |
A cet égard, les membres du Conseil de sécurité qui sont membres du Mouvement des pays non alignés n'épargneront aucun effort pour exercer une influence positive et faciliter le progrès des négociations. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل بلدان عدم الانحياز اﻷعضاء في مجلس اﻷمن بذل جميع المساعي لتحقيق تأثير بنﱠاء من أجل تيسير إحراز تقدم في المفاوضات. |
Dans cette perspective, l'accord intervenu entre Israël et la Jordanie sur un " Accord-cadre pour la paix " constitue un signe encourageant, qu'il faut espérer voir suivi prochainement d'un progrès des négociations bilatérales entre Israël et la Syrie, d'une part, et entre Israël et le Liban, d'autre part. | UN | ومن هذا المنطلق، يعد الاتفاق بين اسرائيل واﻷردن على اتفاق إطاري من أجل السلام بادرة مشجعة تبشر، كما نأمل، بمزيد من التقدم في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل وسورية، واسرائيل ولبنان في القرب العاجل. |
Il ne fallait pas que d’éventuelles difficultés qui demeuraient concernant la question du champ d’application contrarient les progrès des négociations. | UN | وأوضح بأنه لا ينبغي أن يترك المجال لما يتبقى من صعوبات في ايجاد حل لمسألة التطبيق لاعاقة التقدم في المفاوضات . |
A. Dimension multilatérale: progrès des négociations sur la facilitation des échanges menées dans le cadre de l'OMC | UN | ألف - البعد المتعدد الأطراف: التقدم المحرز في مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن تيسير التجارة |
Le Groupe espère que le Bureau y apportera les modifications exigées par l'état d'avancement de la documentation et le progrès des négociations. | UN | والمجموعة على ثقة من أن المكتب سوف يعدل برنامج العمل هذا، عند الاقتضاء، من أجل بيان التغييرات في حالة إعداد الوثائق والتقدم المحرز في المفاوضات. |
Il partageait la déception exprimée par de nombreuses délégations devant la poursuite des violences dans la région et l'absence de progrès des négociations politiques. | UN | وقال إنه يشاطر الكثير من الوفود ما أعربت عنه من إحباط إزاء استمرار العنف في المنطقة وإزاء عدم تحقيق تقدم في المفاوضات السياسية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait être tenu dûment informée de tous faits nouveaux dans les efforts de désarmement qui n'auraient pas été faits sous ses auspices, sans préjudice du progrès des négociations. " | UN | وينبغي إبقاء اﻷمم المتحدة على علم، حسبما ينبغي، بالتطورات الحادثة في جهود نـزع السلاح التي تبذل خارج نطاق رعايتها، وذلك دون المساس بتقدم المفاوضات. " |
La délégation des États-Unis d'Amérique considère que les efforts visant à utiliser l'UNRWA ou les projets de résolution présentés à la Commission à des fins politiques ne contribuent pas au progrès des négociations entre les parties. | UN | ويرى وفده أن محاولات استغلال الوكالة أو مشاريع القرارات الجاري النظر فيها ﻷغراض سياسية لن تساعد على تقدم المحادثات بين الطرفين. |
17 h 30-18 heures Rapports des groupes de travail sur les progrès des négociations | UN | تقرير الفريقين العاملين عن التقدم المحرز في المفاوضات |
Sans ce généreux soutien, les progrès des négociations auraient été gravement entravés. | UN | ولو لم يكن هناك هذا الدعم السخي لاعترضت عقبات شديدة سير المفاوضات. |
État et progrès des négociations sur le Sahara occidental | UN | حالة المفاوضات بشأن الصحراء الغربية والتقدم المحرز فيها |
Mon gouvernement a aussi clairement indiqué qu'il était prêt à accorder une assistance financière et technique plus importante que par le passé aux pays en voie de développement, en conformité avec les progrès des négociations internationales. | UN | كما أوضحت الحكومة الجديدة أنها مستعدة لتقديم مساعدة مالية وتقنية للبلدان النامية أكثر مما قدمته لها في الماضي، وفقا للتقدم المحرز في المفاوضات الدولية. |
En 2008, il s'emploiera tout particulièrement à évaluer la situation sur le terrain et à favoriser la création de conditions favorables au progrès des négociations relatives au statut permanent engagées entre les parties, notamment l'arrêt complet de tous les actes de violence tels que les attaques militaires, les opérations de destruction et les actes de terreur. | UN | ففي عام 2008، ستولي اللجنة اهتماما خاصا لتقييم الحالة على الأرض، ودعم تهيئة مناخ يفضي إلى دفع مفاوضات المركز النهائي بين الطرفين، بما في ذلك الوقف التام لجميع أعمال العنف، من قبيل الهجمات العسكرية، وأعمال التدمير والأعمال الإرهابية. |