Nous saluons la décision historique de créer le Conseil exécutif transitoire, progrès important dans le processus de règlement politique. | UN | ونحن نحيي القرار التاريخي بإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي بوصفه تقدما هاما في عملية التسوية السياسية. |
Les Accords de paix énoncent un nouveau concept de défense nationale et de sécurité publique qui représente un progrès important dans la bonne voie en vue de l'établissement de la suprématie du pouvoir civil. | UN | وتتوخى اتفاقات السلم مفهوما جديدا للدفاع الوطني واﻷمن العام يمثل تقدما هاما محرزا نحو إنشاء سيادة السلطة المدنية. |
Il s'agit là d'un progrès important en matière de traitement et de réadaptation des femmes détenues dans le territoire palestinien occupé. | UN | وشكل ذلك تقدما كبيرا في مجال رعاية وتأهيل السجينات في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Même en l'absence de consensus au sein du pouvoir judiciaire sur les relations et l'identité homosexuelles, des décisions comme celles-là représentent un progrès important vers la liberté d'expression sexuelle, bien que celle-ci soit encore en gestation. | UN | وحتى مع عدم وجود إجماع في الفرع القضائي تتعلق بعلاقات اللواطيين وهويتهم، فإن القرارات من هذا القبيل تمثل تقدماً هاماً نحو التعبير عن التوجه الجنسي بحرية، وإن كان هذا لا يزال في مراحل أولية. |
Nous pensons que la Déclaration de Vienne et le Programme d'action représentent un progrès important en faveur de la reconnaissance du caractère universel des droits de l'homme. | UN | ونعتقد أن إعلان فيينا وبرنامج عمله يشكلان خطوة هامة الى اﻷمام صوب الاعتراف بالطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان. |
Un autre progrès important est l'élargissement de la couverture des services médicaux. | UN | 418 - وكان هناك تقدم مهم آخر، هو التغطية بالخدمات الطبية. |
Cette année, nous avons également réalisé un progrès important en nous dotant d'une législation capitale qui élargit l'accès aux soins de santé pour les citoyens américains. | UN | كما حققنا هذا العام تقدماً كبيراً من خلال سن تشريعات رئيسية توسع نطاق فرص الحصول على الرعاية الصحية لمواطنينا. |
Nous pensons qu'il s'agit là d'un progrès important, qui encourage l'adhésion des États dotés d'armes nucléaires au protocole au Traité. | UN | ونعتبر هذا تقدما هاما نحو تشجيع انضمام الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى بروتوكول هذه المعاهدة. |
On peut dire que ceci constitue un progrès important et témoigne des efforts déployés par l'État et le peuple pour donner aux femmes l'égalité en matière d'emploi. | UN | ويمكن أن يقال أن هذا يمثل تقدما هاما يعكس جهود دولة فييت نام وشعبها في كفالة المساواة في العمالة بالنسبة إلى المرأة. |
Un progrès important est l'utilisation des sources d'énergie renouvelables pour alimenter les miniréseaux. | UN | ويعد استخدام مصادر الطاقة المتجددة لتشغيل الشبكات الصغيرة للطاقة تقدما هاما. |
Ces instructions constituent un progrès important dans le renforcement de la collaboration entre les institutions de Bretton Woods et les autres organismes des Nations Unies au niveau des pays. | UN | وتشكل هذه التعليمات تقدما هاما في تعزيز التعاون بين مؤسسات بريتون وودز ومنظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
S'il est vrai que la mise en application de ces recommandations représenterait un progrès important pour ce qui est de l'information disponible, on continuerait toutefois de manquer d'un ensemble de statistiques sur toutes les ISBL. | UN | ورغم أن تنفيذ توصيات نظام الحسابات القومية لعام 1993 سيحقق تقدما كبيرا في المعلومات المتاحة، إلا أنه سيظل قاصرا عن توفير مجموعة من الإحصاءات عن جميع كيانات المؤسسات التي لا تستهدف الربح. |
Si cela était appliqué, cet aspect de fiabilité constituerait un progrès important. | UN | وإذا ما تحقق هذا الجانب من الموثوقية، فإنه سيمثل تقدما كبيرا. |
Le Protocole II modifié représente un progrès important par rapport au texte de 1980. | UN | وقالت إن البروتوكول الثاني المعدل يمثل تقدماً هاماً مقارنة مع نص عام ٠٨٩١. |
Cet instrument représente un progrès important et concret pour réduire les risques humanitaires des restes explosifs de guerre. | UN | وأضافت أن هذا الصك يمثل تقدماً هاماً وملموساً لتقليص الأخطار البشرية الناتجة عن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Dans le domaine de la gestion, la création l'an passé d'un poste d'inspecteur général a constitué un progrès important. | UN | وفيما يتعلق بالادارة، شكﱠل استحداث منصب المفتش العام، في السنة الماضية، خطوة هامة الى اﻷمام. |
L'adoption d'une stratégie de croissance plus extravertie qui fait la part belle au secteur privé constitue à cet égard un progrès important. | UN | وكان هناك تقدم مهم في هذا الصدد، هو اعتماد استراتيجية للنمو أكثر اتجاها إلى الخارج وتكون فيها اﻷفضلية لدور القطاع الخاص. |
À compter de 1991, les femmes présentes au sein de la législature ont créé la Commission permanente des femmes, de l'enfance, de l'adolescence et de la famille, ce qui marque un progrès important pour la satisfaction des besoins exprimés par ces secteurs. | UN | واعتباراً من عام ١٩٩١، أضفت نساء السلطة التشريعية الصفة المؤسسية على اللجنة الدائمة للمرأة والطفولة والشباب واﻷسرة، مما يعدّ تقدماً كبيراً في الاستجابة لمطالب واحتياجات هذه القطاعات. |
L'adoption, en 2013, de la Stratégie globale de l'UE en matière de cybersécurité a constitué un progrès important. | UN | ومن التطورات الهامة التي جدت، اعتماد استراتيجية الاتحاد الأوروبي الشاملة في مجال الأمن الإلكتروني في عام 2013. |
L'existence d'un organe expressément chargé d'enquêter sur les cas d'assassinat de dirigeants politiques dans lesquels le mobile politique, loin d'être écarté a priori, doit être considéré comme une hypothèse sérieuse, traduit évidemment un progrès important par rapport à la situation antérieure. | UN | إن وجود كيان خاص للتحقيق لعمليات اغتيال الزعماء السياسيين، لا يستبعد سلفا الدوافع السياسية فحسب، بل ينظر فيها بجدية، يعد بالتأكيد تحسنا كبيرا عما كانت عليه الحالة سابقا. |
Ce progrès important - et notre gratitude - ne sauraient être ignorés. | UN | إن ذلك التقدم الهام - ومشاعر الامتنان لدينا - يجب ألا تُغفل. |
Identifier la responsabilité de la religion et des institutions religieuses dans ces domaines constituerait un progrès important. | UN | ويمكن أن تتمثل إحدى الخطوات الهامة في تحديد مسؤولية الدين والمؤسسات الدينية في هذا الشأن. |
De nouvelles dispositions sur la transparence marquent un progrès important depuis la Conférence d'examen de 2000, en particulier la mesure no 21, qui encourage fermement les États dotés d'armes nucléaires à adopter dans les meilleurs délais un formulaire unique de notification et invite le Secrétaire général à créer une base centrale de données accessible au public. | UN | وتمثل الأحكام الجديدة بشأن الشفافية تقدما ملحوظا منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، ولا سيما الإجراء 21، الذي يضع ضغوطا قوية على الدول الحائزة للأسلحة النووية للاتفاق على شكل موحد للتقارير ويطلب من الأمين العام إنشاء سجل متاح للجمهور. |
Il s'agit d'un progrès important dans le cadre des efforts que déploie l'État pour éliminer tout type de traitement discriminatoire et dégradant des enfants et des adolescents, garçons et filles. | UN | وهو يمثل تقدما مهما في الجهود التي تبذلها الدولة للقضاء على جميع أشكال المعاملة التمييزية والمهينة الممارسة ضد الأطفال والمراهقين والمراهقات. |
La distribution de médicaments subventionnés par le Fonds national de la santé, instituée en 2003, constitue également un progrès important. | UN | ومن الإنجازات الهامة أيضاً توفير أدوية يدعمها " صندوق الصحة الوطني " الذي أنشئ في عام 2003. |
Bien qu'il reste encore beaucoup à faire, il s'agit là d'un progrès important vers une plus grande couverture de l'évaluation indépendante du système des Nations Unies. | UN | ومع أنه ما زال يتعين عمل الكثير، يشير هذا إلى إحراز تقدم هام نحو زيادة تغطية التقييم المستقل لمنظومة الأمم المتحدة. |
L'interdiction des mines antipersonnel est un progrès important réalisé dans le cadre des efforts déployés au niveau humanitaire et à celui du désarmement. | UN | فحظــر اﻷلغام المضــادة لﻷفراد إنجاز هام سواء بوصفه مجهودا إنسانيا أو مجهودا لنزع السلاح. |