ويكيبيديا

    "progrès ne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقدم لا
        
    • التقدم لم
        
    • إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف سيظل
        
    • التقدم الانساني
        
    • التقدم لن
        
    • التقدم ليس
        
    • لم يتحقق تقدم
        
    Mis à part cet aventurisme dangereux, je suis convaincu et je sais que le progrès ne pourra et ne sera pas arrêté. UN وفيما عدا هذا الجانب المتعلق بحب المغامرة، أعتقد وأعلم أن قطار التقدم لا يمكن أن يتوقف ولن يتم إيقافه.
    Mais ces progrès ne doivent pas nous faire perdre de vue la situation tragique dans laquelle est plongée la Somalie, qui mérite qu'on lui accorde une plus grande attention. UN لكن هذا التقدم لا يعني أن يحيد بصرنا عن الحالة المأساوية التي غرق فيها الصومال، التي تستحق منا اهتماما أكبر.
    Ces progrès ne pourront être poursuivis que moyennant une réaction rapide et généreuse de la communauté des donateurs dans tous les secteurs cruciaux. UN وهذا التقدم لا يمكن الحفاظ عليه إلا إذا كان المانحون يستجيبون بسخاء في الوقت المناسب في جميع القطاعات الحيوية.
    Toutefois, elle se dit déçue de ce que les progrès ne se soient pas réalisés au rythme espéré. UN غير أنها قالت إن أملها خاب لأن وتيرة التقدم لم تواكب التوقعات.
    D'après la CNUCED (2008a), à moins que la réalisation des OMD ne soit replacée dans un cadre de développement économique et que les efforts ne soient axés sur la création d'emplois et de moyens de subsistance ainsi que sur un accroissement de l'offre de services publics directement liés aux OMD, les progrès ne pourront qu'être incertains. UN ويؤكد الأونكتاد (2008 أ) أنه ما لم يدرج تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار تنمية اقتصادية، وما لم يتم تركيز الجهود على خلق فرص عمل وتوفير سبل كسب الرزق، بالإضافة إلى زيادة توفير الخدمات العامة المرتبطة ارتباطاً مباشراً بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف سيظل غاية بعيدة المنال.
    Ces menaces peuvent découler d'une conception partiale du destin de l'humanité, qui oublie que nous sommes tous dans le même bateau et que le progrès ne mérite pas son nom s'il n'est pas universel. Cette conception ne peut qu'aboutir qu'à un monde déséquilibré, incapable d'assurer la stabilité sociale. UN يحمل إلينا آمالا كبارا في عالم أكثر أمنا وعدلا، بقدر ما يحمل من مخاطر ضخمة تصعب مواجهتها، إن تسلطت على المصير الانساني نظرة أحادية الجانب، تتجاهل أننا نعيش جميعا في خندق واحد، وأن التقدم الانساني ينبغي أن يكون شاملا، كي يصلح قدر المستطاع، بنية عالمية غير متوازنة، تفتقد عوامل الاستقرار الاجتماعي.
    Toutefois, l'absence de progrès ne doit pas servir d'excuse pour fixer des conditions supplémentaires ou retarder l'augmentation de l'APD. UN غير أن انعدام التقدم لا ينبغي أن يتخذ عذرا لمزيد من فرض الشروط أو لإرجاء الزيادات في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Manifestement, ce n'est pas le cas et des progrès ne pourront être fais qu'au moyen de négociations bilatérales, comme aux réunions de Charm elCheikh et d'Annapolis. UN ومن الواضح أنها لا تحقق ذلك وأن التقدم لا طريق له سوى المفاوضات الثنائية، كالتي جرت في اجتماعات شرم الشيخ وأنابوليس.
    Cependant, ce progrès ne doit pas faire illusion. Nombreuses sont encore les femmes dont les droits fondamentaux comme celui à l’éducation et aux soins médicaux, notamment, sont bafoués pour la seule raison qu’elles sont des femmes. UN بيد أن هذا التقدم لا ينبغي أن يخدعنا فلا تزال الحقوق اﻷساسية للعديد من النساء مثل الحق في التعليم والعناية الصحية على وجه التحديد غير معترف بها لا لشيء إلا ﻷنهن نساء.
    Cela dit, nous savons bien que les progrès ne sont possibles que si tous les pays et groupes de pays ont la volonté politique d'arriver à un compromis. UN بيد أننا ندرك أن التقدم لا يمكن احرازه إلا إذا كانت هناك ارادة سياسية من جانب جميع البلدان ومجموعات البلدان في التوصل إلى حل توفيقي.
    Dans la mesure où ces progrès ne peuvent se faire que dans un climat de sûreté et de sécurité rendu possible par l'existence de garanties, le Groupe salue toutes mesures prises à cet effet. UN وبما أن هذا التقدم لا يمكن تحقيقه على النحو المناسب إلا في بيئة تكفل توافر السلامة والأمان والضمانات، ترحب المجموعة بجميع الخطوات المتخذة من أجل تهيئة تلك البيئة.
    Même si l'on prévoit une baisse du taux de mortalité dans toutes les régions, les événements qui se sont produits récemment, surtout en Afrique, montrent que ces progrès ne peuvent être tenus pour acquis. UN وعلى الرغم من أنه يتوقع أن تقل الوفيات في جميع المناطق، إلا أن أحداث الماضي القريب لا سيما في أفريقيا دليل على أن هذا التقدم لا يمكن أن يعتبر من الأمور المسلـَّـم بهـا.
    Même si l'on prévoit une baisse du taux de mortalité dans toutes les régions, les événements qui se sont produits récemment, surtout en Afrique, montrent que ces progrès ne peuvent être tenus pour acquis. UN وعلى الرغم من أنه يتوقع أن تقل الوفيات في جميع المناطق، إلا أن أحداث الماضي القريب لا سيما في أفريقيا دليل على أن هذا التقدم لا يمكن أن يعتبر من الأمور المسلـَّـم بهـا.
    Malheureusement, ces progrès ne s'étendent pas aux secteurs importants de l'éducation, de la santé et de la magistrature. UN ومن دواعي اﻷسف أن هذا التقدم لم يشمل تلك المجالات الهامة المتصلة بالتعليم والصحة والسلطة القضائية.
    Mais les progrès ne sont pas assez rapides. UN ولكنه استدرك قائلاً إن التقدم لم يكن سريعاً بالقدر الكافي.
    10. Ces progrès ne se sont cependant vérifiés ni en Afrique sub-saharienne ni en Asie du Sud. UN ١٠ - على أن هذا التقدم لم تشارك فيه أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ولا جنوب آسيا.
    D'après la CNUCED (2008a), à moins que la réalisation des OMD ne soit replacée dans un cadre de développement économique et que les efforts ne soient axés sur la création d'emplois et de moyens de subsistance ainsi que sur un accroissement de l'offre de services publics directement liés aux OMD, les progrès ne pourront qu'être incertains. UN ويؤكد الأونكتاد (2008 أ) أنه ما لم يدرج تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في إطار تنمية اقتصادية، وما لم يتم تركيز الجهود على إيجاد فرص عمل وتوفير سبل كسب الرزق، بالإضافة إلى زيادة توفير الخدمات العامة المرتبطة ارتباطاً مباشراً بالأهداف الإنمائية للألفية، فإن إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف سيظل غاية بعيدة المنال.
    Ces menaces peuvent découler d'une conception partiale du destin de l'humanité, qui oublie que nous sommes tous dans le même bateau et que le progrès ne mérite pas son nom s'il n'est pas universel. Cette conception ne peut qu'aboutir qu'à un monde déséquilibré, incapable d'assurer la stabilité sociale. UN يحمل إلينا آمالا كبارا في عالم أكثر أمنا وعدلا، بقدر ما يحمل من مخاطر ضخمة تصعب مواجهتها، إن تسلطت على المصير الانساني نظرة أحادية الجانب، تتجاهل أننا نعيش جميعا في خندق واحد، وأن التقدم الانساني ينبغي أن يكون شاملا، كي يصلح قدر المستطاع، بنية عالمية غير متوازنة، تفتقد عوامل الاستقرار الاجتماعي.
    Toutes les délégations doivent reconnaître qu'aucun progrès ne pourra être fait si elles insistent sur des normes anachroniques. UN ويجب على جميع الوفود أن تعترف بأن التقدم لن يحرز إن أصرت على التمسك بأحكام تنطوي على مفارقات تاريخية.
    Ces progrès ne préjugeraient en rien le règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix global à l'échelle de la région. UN فمثل هذا التقدم ليس من شأنه المساس بالتسوية النهائية لقضية اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق سلام شامل في المنطقة.
    Au cas où aucun progrès ne serait enregistré, la question devrait être renvoyée à l'instance supérieure appropriée. UN وتصعيد هذه المسألة إلى المحفل المناسب التالي إذا لم يتحقق تقدم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد