ويكيبيديا

    "progrès qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقدم الذي
        
    • التقدم التي
        
    • ما أحرزته
        
    • إحراز تقدم التي
        
    • والتقدم الذي
        
    • وبالتقدم الذي
        
    • أحرزتاه
        
    • أحرزوه
        
    • ما تحرزه
        
    Il lui faut continuer à aller de l'avant, tout en consolidant les progrès qu'elle a réalisés. UN وقال إنه يتعين على المنظمة الانطلاق إلى الأمام مع تعزيز التقدم الذي أحرزته في الوقت نفسه.
    Regardez les progrès qu'elle a fait depuis la dernière audience. Open Subtitles لذا التقدم الذي أحرزته منذ آخر جلسة استماع
    Elle n'y est pas parvenue, mais le progrès qu'elle a permis d'accomplir restera inscrit dans les annales de notre commission. UN ومع أنها لم تتمكن من تحقيقه، فإن التقدم الذي أحرزته سيدخل في سجلات عمل الهيئة.
    Nous félicitons le Qatar, et son Représentant permanent, l'Ambassadeur Nassir Abdulaziz Al-Nasser, pour les progrès qu'il a permis de réaliser en étant à la présidence du Mouvement. UN ونهنئ دولة قطر وممثلها الدائم، السفير ناصر عبد العزيز النصر، على أوجه التقدم التي تحققت خلال فترة رئاسة قطر للحركة.
    Dans chaque rapport, la Thaïlande décrit en détail les progrès qu'elle a faits dans la mise en œuvre de l'instrument concerné. UN وسيرد في التقرير الخاص بكل صك تفصيل التقدم الذي أحرزته تايلند في تنفيذ هذه الصكوك.
    Sans leurs gestes de compréhension, d'amitié et de coopération, les Tuvalu n'auraient pas accompli les progrès qu'ils ont réalisés jusqu'à présent. UN فلولا بوادر التفاهم والصداقة والتعاون التي صدرت منهم لما تمكنت توفالو من إحراز التقدم الذي أحرزته حتى اليوم.
    L'Afrique du Sud est notamment encouragée par le progrès qu'elle a accompli en matière de protection des droits des travailleurs domestiques. UN وتستمد جنوب أفريقيا تشجيعاً خاصاً من التقدم الذي حققته في حماية حقوق خدم المنازل.
    Avec une telle vision, la civilisation pourra avancer et préserver les progrès qu'elle a accomplis et qu'elle doit continuer d'accomplir. UN مثل هذه الرؤية يمكن أن تمضي بالحضارة إلى الأمام، وتمكنها من استدامة التقدم الذي أحرزته ويتعين عليها مواصلة إحرازه.
    Cependant, leur tâche a été particulièrement difficile, car un certain nombre de facteurs qui la compliquent, à plus grande échelle, empêchent les progrès qu'ils auraient autrement pu réaliser. UN بيد أن مهمتها عسيرة بنوع خاص، لأن عددا من العوامل التي تعقدها تكتسب أبعادا كبيرة وتحول دون إحراز التقدم الذي كان يمكن أن تحققه.
    Nous devons nous interroger sur les progrès qu'ont accomplis les femmes depuis les conférences du Caire et de Beijing. UN ولنسأل أنفسنا، ما مدى التقدم الذي أحرزته المرأة منذ مؤتمري القاهرة وبيجينغ.
    La Suède doit être félicitée pour les progrès qu'elle a réalisés pour répondre aux problèmes des femmes migrantes. UN 54 - ومضت قائلة إنه ينبغي تهنئة السويد على التقدم الذي أحرزته في معالجة شواغل المهاجرات.
    En 2003, à la première Réunion biennale des États chargés d'examiner l'application du Programme d'action, 103 États ont rendu compte des progrès qu'ils avaient accomplis. UN وفي عام 2003، وفي الاجتماع الأول للدول الذي يعقد كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل، قدمت 103 دول تقارير تبلّغ فيها عن التقدم الذي أحرزته.
    Ils ont examiné les progrès qu'ils avaient accomplis pour la réalisation de l'objectif de partenariat. UN واستعرضوا التقدم الذي أحرزوه نحو تحقيق الهدف المنشود من الشراكة.
    Le Guatemala mérite des éloges pour les progrès qu'il a accomplis. UN ومضت تقول إن غواتيمالا تستحق الثناء لمستوى التقدم الذي أحرزته.
    En milieu d'année, les bureaux présentent des rapports sur les progrès qu'ils ont accomplis dans l'exécution de leur plan. UN وهناك استعراض منتصف العام الذي تبلغ فيه المكاتب عن التقدم الذي تحرزه في خطة إدارة المكاتب.
    S'il ne dispose pas de ressources stables, le Partenariat pourrait difficilement recevoir des demandes supplémentaires, ce qui compromettrait les progrès qu'il a déjà réalisés. UN فبدون موارد مالية مستدامة، قد تكون قدرة الشراكة على معالجة طلبات إضافية محدودة، مما يهدد التقدم الذي أحرزته بالفعل.
    Le Représentant permanent a invité toutes les ONG intéressées à se rendre au Pérou pour constater par elles-mêmes les progrès qu'avait permis de réaliser le programme national de santé en matière de reproduction et de planification familiale. UN ثم وجه الدعوة إلى جميع المنظمات غير الحكومية المهتمة باﻷمر إلى زيارة بيرو للتحقق بنفسها من أوجه التقدم التي أحرزها البرنامج الوطني بشأن الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة.
    C'est un mécanisme constructif qui permet aux États d'analyser, à intervalles réguliers, les progrès qu'ils ont accomplis dans la protection et la promotion des droits de l'homme. UN فهي آلية بناءة تتيح للدول استعراض ما أحرزته من تقدم على صعيد حمايـة حقوق الإنسان وتعزيزها، على فترات منتظمة.
    À ce jour, il n'a pas été répondu aux espoirs de progrès qu'avait suscités la Conférence des Parties en 2000. UN ولم تتحقق حتى الآن التطلعات إلى إحراز تقدم التي نتجت عن مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000.
    Mais je tiens, une fois encore, à souligner combien nous nous félicitons de l'appui très large dont bénéficie le Registre et des progrès qu'il est en train d'enregistrer. UN ولكن مرة أخرى، أود أن أؤكد على أننا نقدر الدعم الواسع النطاق للسجل والتقدم الذي يشهده هذا السجل.
    Il se réjouit également du fait que le Comité reconnaît la coopération active du Gouvernement tunisien et les progrès qu'il réalise dans la mise en oeuvre du Pacte. UN وقال إن اعتراف اللجنة بالتعاون الفعال من جانب الحكومة التونسية، وبالتقدم الذي تحرزه في تنفيذ العهد يلقى التقدير أيضاً.
    En Inde, la situation s'est normalisée au Pendjab et des élections ont été organisées au Cachemire. La communauté internationale sait gré aux Gouvernements haïtien et salvadorien de maintenir les progrès qu'ils ont faits dans le domaine des droits de l'homme. UN فقد أنشئ في باكستان منصب وزير لحقوق اﻹنسان، وفي الهنــــد تم تطبيــــع الحالة في البنجـــاب وتم تنظيم انتخابات في كشمير - ويدعو المجتمع الدولي الحكومتين في هايتي والسلفادور إلى مواصلة التقدم الذي أحرزتاه في مجال حقوق اﻹنسان.
    Les Mexicains peuvent être fiers des progrès qu'ils ont réalisés. UN وحَق للمكسيكيين أن يفخروا بما أحرزوه من تقدم.
    Particulièrement décourageant dans cette crise est le fait qu'il existe pour nombre de ces pays un réel danger de voir anéantis les progrès qu'ils ont réalisés dans l'élimination de la pauvreté. UN ومــن الجوانب المروعة لهذه اﻷزمة، الخطر الحقيقي المتمثل في تخريب ما تحرزه كثير من هذه البلدان من التقدم في سبيـل الحد من الفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد