La légère différence constatée par rapport à l'enquête de 2012 ne mettait pas encore en évidence de progrès réel en la matière. | UN | ويعد الفرق بالمقارنة باستقصاء السنة السابقة فرقا هامشيا ولا يكفي بعد لتحديد ما إذا كان قد حدث تقدم حقيقي. |
Mais nous devons avouer qu'aucun progrès réel n'a été fait vers un règlement de ce conflit. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع. |
Cette suggestion n'est pas nouvelle, mais aucun progrès réel n'a encore été fait dans ce sens. | UN | ولقد جرى التقدم بهذا الاقتراح من قبل، ولكن لم يتحقق تقدم حقيقي في هذا الاتجاه حتى اﻵن. |
Aucun progrès réel n'a été accompli dans le règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | كذلك، لا يبدو أن ثمة تقدما حقيقيا على طريق تسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا. |
La région ne peut supporter davantage la situation actuelle, qui rend impossible le moindre progrès réel. | UN | إن الوضــع فـــي المنطقة لا يحتمل استمرار تحركات لا تنتج تقدما حقيقيا. |
Je pense qu'il est clair pour tous qu'aucun progrès réel ne peut être réalisé si l'on ne traite pas sur un pied d'égalité les intérêts et priorités de toutes les parties; ceci constitue une base pour lancer toute initiative multilatérale. | UN | وأعتقد أنه لا يخفى على أحد أن أي تحرك حقيقي في المؤتمر لن يتحقق إلا إذا تمت مراعاة مصالح وأولويات جميع الأطراف على قدم المساواة، وهو أساس أي عمل متعدد الأطراف. |
À sa soixante-cinquième session, l'Assemblée générale s'est penchée sur la question de la réforme de l'ONU, mais aucun progrès réel n'a été réalisé à ce jour. | UN | لقد نظرت الدورة الخامسة والستون للجمعية العامة في مسألة إصلاح الأمم المتحدة، ولكن لم يحرز تقدم فعلي حتى الآن. |
Avec d'autres États, la Géorgie est vivement préoccupée par le fait que certains pays continuent de faire obstacle à tout progrès réel dans les efforts internationaux en matière de non-prolifération, de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وجورجيا، إلى جانب دول أخرى، تشعر بقلق بالغ لأن بعض البلدان ما زالت تقف حجر عثرة في طريق أي تقدم حقيقي في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Le terrorisme international trouve un puissant allié dans le trafic de stupéfiants et malheureusement, on n'a constaté aucun progrès réel dans la lutte pour réduire la production de stupéfiants en Afghanistan. | UN | إن الاتجار بالمخدرات شريك قوي للإرهاب الدولي. ولسوء الحظ، لم نشهد أي تقدم حقيقي في تخفيض إنتاج المخدرات في أفغانستان. |
Plutôt qu'un durcissement de la réglementation, une sensibilisation croissante du public aux questions écologiques dans les trois pays d'accueil pourrait contribuer à un progrès réel dans ce domaine. | UN | وقد يساهم تزايد اهتمام الجمهور بالبيئة في البلدان المضيفة الثلاثة في تحقيق تقدم حقيقي في عمليات الكشف البيئي المستقبلية بدلا من وضع لوائح بيئية أكثر صرامة. |
La Hongrie est consciente des difficultés qui font obstacle à tout progrès réel. | UN | وتدرك هنغاريا الصعوبات التي تجعل مسألة إحــراز تقدم حقيقي من اﻷمور العسيرة. |
Cela représente un progrès réel vers l'établissement d'une zone de paix, de liberté et de neutralité en Asie du Sud-Est. | UN | وإن هذا ليؤذن بتحقيق تقدم حقيقي نحو إنشاء منطقة سلام وحرية وحياد في جنوب شرقي آسيا. |
Sans progrès réel dans ces domaines, la paix et la sécurité internationales resteront un objectif hors de portée. | UN | وإذا لم يتم إحراز تقدم حقيقي في هذه المجالات فسيظل السلم واﻷمن الدوليان هدفا بعيد المنال. |
Même si la communauté des nations a reconnu depuis longtemps qu'il était nécessaire de réformer le système de sécurité internationale, aucun progrès réel n'a été enregistré jusqu'à présent. | UN | ومع أن مجتمع الأمم أدرك منذ زمن بعيد ضرورة إصلاح نظام الأمن الدولي، لم يتحقق أي تقدم حقيقي في هذا المجال. |
708. En l'absence de progrès réel vers la paix, plusieurs des pays qui fournissent des contingents ont de nouveau envisagé la possibilité de revoir leur participation à la Force. | UN | ٧٠٨ - ونظرا لعدم وجود تقدم حقيقي نحو السلام، فإن عدة بلدان مساهمة بقوات تواصل إثارة إمكانية إعادة تقييم مشاركتها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
708. En l'absence de progrès réel vers la paix, plusieurs des pays qui fournissent des contingents ont de nouveau envisagé la possibilité de revoir leur participation à la Force. | UN | ٧٠٨ - ونظرا لعدم وجود تقدم حقيقي نحو السلام، فإن عدة بلدان مساهمة بقوات تواصل إثارة إمكانية إعادة تقييم مشاركتها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Par conséquent, la suppression de l'article [19] et l'approbation aussi générale qu'elle a reçue à la Sixième Commission constituent un progrès réel. | UN | وبالتالي فإن حذف المادة [19]، وما لقيه هذا الحذف من قبول عام إلى حد بعيد، إنما يدلان على حصول تقدم حقيقي. |
Au cours de cette brève période, un progrès réel a été accompli dans les efforts déployés pour renforcer la coordination de l'aide humanitaire d'urgence et des secours en cas de catastrophe fournis par le système des Nations Unies. | UN | وأثناء هذه الفترة القصيرة أحرزنا تقدما حقيقيا في جهودنا الرامية الى دعم تنسيق المساعدة اﻹنسانية والمساعدة الغوثية التي تقدمها منظومة اﻷمم المتحدة في حالات الكــوارث. |
Le Maroc a confirmé qu'il était prêt à accorder au Sahara une large autonomie dans le cadre de la souveraineté nationale; il s'agit là d'un progrès réel vers une solution et cette formule a été acceptée par la majorité des Sahraouis. | UN | وقد أكد المغرب رغبته في منح الصحراء حكما ذاتيا واسعا في إطار السيادة الوطنية، وهذا يشكل تقدما حقيقيا تجاه الحل وكانت الصيغة مقبولة من غالبية الصحراويين. |
La Conférence d'examen de 2005 n'a pas donné de résultat, la Commission du désarmement n'a fait aucun progrès réel en matière de désarmement nucléaire et certains États refusent encore de ratifier le TICEN. | UN | ولم يسفر المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 عن نتائج موضوعية. ولم تحرز هيئة نزع السلاح تقدما حقيقيا بشأن نزع السلاح النووي، وما زالت بعض الدول ترفض التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Aucun progrès réel ne sera fait tant que les intérêts et priorités de tous les États ne seront pas pris en compte équitablement, car c'est là tout le sens du multilatéralisme. | UN | ثانياً - إن أي تحرك حقيقي في المؤتمر لن يتحقق إلا إذا تم مراعاة مصالح وأولويات جميع الأطراف على قدم المساواة وهو أساس أي عمل متعدد الأطراف. |
Il était important de réaffirmer ainsi que les démarches axées sur les instruments internationaux et les politiques générales en matière d'égalité des sexes et de promotion de la femme devaient aller de pair pour garantir un progrès réel et durable. | UN | وكان ذلك بمثابة تأكيد جديد هام على أن النهج السياسية العامة والنهج التي تقوم على معاهدات المتبعة لتحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة لا بد أن تتلازم في سبيل تحقيق تقدم فعلي ودائم. |
Ma délégation est préoccupée par l'absence de tout progrès réel dans le désarmement nucléaire au cours de l'année écoulée. | UN | إن وفدي ينظر مع القلق إلى قلة التقدم الحقيقي المحرز في مجال نزع السلاح النووي خلال العام الماضي. |