En témoignent les progrès remarquables accomplis dans de nombreux domaines par des pays figurant parmi les plus pauvres de la planète. | UN | ويتجلى ذلك في التقدم الملحوظ المحرز في مجالات عديدة في البلدان التي تعد من أفقر بلدان العالم. |
Ces progrès remarquables s'expliquent par les efforts concertés du Gouvernement et des partenaires humanitaires. | UN | وقد تحقق هذا التقدم الملحوظ بفضل الجهود المتضافرة التي تبذلها الحكومة والشركاء في مجال المساعدة الإنسانية. |
D'une part, l'on a observé des progrès remarquables dans la consolidation des processus démocratiques et le fonctionnement régulier des institutions. | UN | فمن ناحية، لوحظ إحراز تقدم ملحوظ في دعم العمليات الديمقراطية والتسيير المنتظم للمؤسسات. |
Toutefois, après avoir enregistré des progrès remarquables à la fin de 2003, le rythme de la normalisation des relations bilatérales entre la République démocratique du Congo et ses voisins s'est ralenti. | UN | ومع ذلك وبعد التقدم الهائل في نهاية 2003، تباطأت وتيرة التطبيع بين الجمهورية وجيرانها على صعيد العلاقات الثنائية. |
La combinaison de toutes ces mesures et des mécanismes ad hoc montre actuellement qu'il y a des progrès remarquables dans ce domaine. | UN | وتبين هذه التركيبة من التدابير والآليات المخصصة في الوقت الراهن ما أحرز من تقدم باهر في هذا المجال. |
Malgré les progrès remarquables que nous avons réalisés jusqu'à présent, nos gains restent fragiles et leur consolidation exigera de la résilience et l'union de tous. | UN | ورغم التقدم الملحوظ الذي حققناه لحد الآن، تبقى مكاسبنا هشة وسيتطلب توطيدها أن نبدي جميعا المرونة والوحدة. |
En dépit de progrès remarquables dans certains domaines, nous sommes conscients que l'Afrique doit encore faire face à des problèmes nombreux et complexes. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملحوظ في عدد من المجالات، ندرك أن أفريقيا لا تزال تواجه العديد من المسائل المعقدة. |
Malgré les progrès remarquables qu'il a réalisés jusqu'à présent, le Tribunal demeure fortement tributaire de la coopération des États pour accomplir son mandat. | UN | وبالرغم من التقدم الملحوظ الذي أحرز حتى اﻵن، ما زالت المحكمة تعتمد بشدة على تعاون الدول في أدائها لولايتها. |
Il a également mentionné les progrès remarquables accomplis par la Commission de rédaction de la Constitution et ses 17 membres. | UN | وأشار أيضا إلى التقدم الملحوظ الذي أحرزته لجنة صياغة الدستور التي تتألف من 17 عضوا. |
Malgré les progrès remarquables réalisés en matière de sécurité, la problématique de détention d'armes à feu par les civils au Burundi demeure une préoccupation de sécurité pour le pays. | UN | رغم التقدم الملحوظ المحقق على صعيد الأمن، تظل مشكلة حيازة المدنيين للأسلحة النارية في بوروندي شاغلا أمنيا يهم البلد. |
Des progrès remarquables ont été réalisés au cours des vingt dernières années dans le domaine du commerce et du transport maritimes internationaux et de l'exploitation des océans, progrès qui ont en fait dépassé nos espoirs. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ على مدى العقدين الماضيين في مجالات التجارة البحرية والنقل البحري وتنمية المحيطات على الصعيد الدولي. |
La Turquie redoublera d'efforts pour progresser encore et demande à ses critiques de reconnaître les progrès remarquables qu'elle a réalisés. | UN | وستضاعف تركيا جهودها لقطع خطوات أخرى في هذا المجال، وهي تحث نقادها على الاعتراف بما يتم إحرازه من تقدم ملحوظ. |
Des progrès remarquables ont été réalisés au cours des années pour ce qui est de préciser et d'appliquer le système de garanties. | UN | وقد تحقق تقدم ملحوظ عبر السنوات في مجال تحديد وتنفيذ نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
C'est avec grand plaisir que nous prenons acte des progrès remarquables réalisés au Burundi. | UN | إننا نشعر بالفرح من التقدم الهائل الذي تم تحقيقه في بوروندي. |
Aujourd'hui, à l'orée de l'échéance de 2010, malgré ces progrès remarquables accomplis dans la lutte contre ce fléau, des sujets de préoccupation demeurent. | UN | واليوم، مع اقتراب الموعد النهائي في 2010، وعلى الرغم من التقدم الهائل الذي أُحرز في مكافحة هذه الآفة، ما زالت هناك نواح تبعث على القلق. |
Elle a évoqué les besoins des enfants pour leur développement à long terme et déclaré que malgré tous les progrès remarquables accomplis au cours des huit dernières années, il était clair que peu de pays atteindraient les objectifs fixés pour l'an 2000 lors du Sommet. | UN | فقالت إنه رغم ما أحرز من تقدم ملحوظ في السنوات الثماني الماضية، فإن من الواضح أن عددا قليلا من البلدان سيبلغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل بحلول عام ٢٠٠٠. |
Nous sommes convaincus que des efforts vraiment collectifs, avec la participation de tous les États, permettront finalement à la communauté internationale de faire des progrès remarquables dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | ونثق في أن الجهود المشتركة حقا، التي تنتفع من مساهمات جميع الدول، ستمكِّن المجتمع الدولي في نهاية المطاف من إحراز تقدم باهر في المكافحة العالمية للإرهاب. |
Le document rend compte des progrès remarquables accomplis dans la mise en œuvre des différents aspects de l'Accord (voir annexes). | UN | ويتجلى في التقرير التقدم اللافت للنظر الذي أُحرز في الجوانب المختلفة لتنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Il s'agit plutôt ici de tirer parti des progrès remarquables accomplis par bon nombre de pays en développement dans le secteur des services, ainsi que des vastes possibilités créées dans ce domaine. | UN | بل هو بالأحرى قضية يجب البناء فيها على التقدم المرموق الذي حققته بلدان نامية كثيرة في قطاع الخدمات، كما أنه يتيح فرصا هائلة. |
Avant la crise économique, l'Asie et le Pacifique avaient fait des progrès remarquables. | UN | 8 - وقبل نشوب الأزمة الاقتصادية، كانت آسيا ومنطقة البحر الهادئ تحقق مكاسب ملحوظة. |
La Mongolie avait réalisé des progrès remarquables dans les secteurs de l'éducation et de la santé avant 1990. | UN | وقد استطاعت منغوليا تحقيق إنجازات رائعة في قطاعي التعليم والصحة قبل عام 1990. |
53. Le Comité des droits de l'enfant a pris acte des progrès remarquables accomplis dans le domaine de l'éducation et a recommandé de veiller à ce que les réformes proposées garantissent l'accès à l'enseignement secondaire gratuit et obligatoire pour tous les enfants, quelles que soient leur situation sociale et leur origine ethnique. | UN | 53- وأقرت لحنة حقوق الطفل بما تحقق من إنجازات ملحوظة في مجال التعليم، وأوصت بأن تكفل الإصلاحات المقترحة نيل التعليم المجاني والإلزامي لجميع الأطفال بصرف النظر عن وضعهم الاجتماعي وأصلهم الإثني. |
En dépit des progrès remarquables accomplis ces trois dernières années grâce aux initiatives et programmes régionaux et bilatéraux, plusieurs pays africains se heurtent toujours à de multiples problèmes intérieurs et extérieurs, dus en particulier à une infrastructure nationale inadéquate et un environnement commercial international défavorable. | UN | وبرغم التقدّم الملحوظ الذي تحقق على مدى السنوات الثلاث الماضية بفضل البرامج والمبادرات الإقليمية والثنائية، لا تزال عدة بلدان أفريقية تواجه كمّاً هائلاً من التحديات الداخلية والخارجية، وخاصة بسبب عدم كفاية البنية الأساسية الوطنية والبيئة غير المواتية في التجارة الدولية. |
Les progrès remarquables enregistrés grâce aux négociations bilatérales et multilatérales dans le domaine du désarmement et du contrôle des armements soulignent à l'évidence la volonté résolue des États Membres d'éloigner de notre planète le spectre de la destruction. | UN | إن التقدم الرائع المحرز عن طريق المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف في ميدان نزع السلاح والحد من اﻷسلحة يؤكد بجلاء تصميم الدول اﻷعضاء على حماية كوكبنا من شبح التدمير. |
Malgré les progrès remarquables accomplis à ce jour, les données disponibles laissent présager des difficultés quant à la réalisation des objectifs fixés au niveau mondial et dans de nombreuses régions pour la décennie. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي تحقق حتى اﻵن، تشير البيانات المتاحة حاليا إلى أن تحقيق بعض أهداف العقد على الصعيد العالمي وفي كثير من المناطق لن يكون أمرا سهلا. |
Le Comité d'attribution du Prix pour les OMD lui a décerné ce prix à New York, en 2010 pour les progrès remarquables qu'il a réalisés en ce qui concerne l'objectif 6. | UN | وفي العام الماضي، منحت لجنة جوائز الأهداف الإنمائية للألفية في نيويورك جائزة الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010 لكمبوديها لما أحرزته من تقدم ممتاز في سبيل بلوغ الهدف 6. |
Il est indéniable que des progrès remarquables et significatifs ont été réalisés au cours de ces 20 dernières années. | UN | ولا يمكن إنكار أنه قد تم تحقيق تقدم هائل وملموس خلال السنوات الـ 20 الماضية. |