Au total, 28 délégués et experts ont bénéficié du programme au cours de la période considérée. | UN | وقد استفاد ما مجموعه 28 مندوباً وخبيراً من البرنامج خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il n'a pas été possible cependant de déterminer l'impact de ce programme au cours de la période considérée. | UN | غير أنه لا يمكن التأكد من إمكانية الوصول الريفي إلى البرنامج خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au total 7 018 Vietnamiens et 6 187 Lao ont été réinstallés dans le cadre de ce programme au cours de 1994. | UN | وأُعيد توطين ما مجموعه ٨١٠ ٧ فيتنامياً و٧٨١ ٦ لاويا بموجب هذا البرنامج خلال عام ٤٩٩١. |
S'il a toujours été possible de faire valoir le nombre et la qualité des réalisations du programme au cours des examens successifs, il y a toujours eu et il continuera à y avoir des activités de programme à achever ou qui restent à entreprendre. | UN | وفي حين أن من الممكن دائماً بيان عدد ونوعية الإنجازات التي حققتها هذه البرامج خلال الاستعراضات المتتالية، فإن هناك دائماً وسوف يظل دائماً نشاطات برامجية يتعين استكمالها وأخرى يتعين البدء فيها. |
Celles-ci donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières du programme au cours de l’exercice considéré, lesquelles relèvent de la responsabilité administrative du Secrétaire général. | UN | وتوفر هذه الملاحظات معلومات وتوضيحات بشأن الأنشطة المالية التي اضطلعت بها المنظمة خلال الفترة المشمولة بهذه البيانات والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها. |
L'évolution du programme au cours des cinq années suivantes semble suivre une progression bien définie, mise en oeuvre de façon urgente et assurée, et menée dans le plus grand secret, ce qui dénote une planification considérable. | UN | ويبدو أن تطور البرنامج على مدى السنوات الخمس التي تلت ذلك سار على نهج محدد جرى تنفيذه بإلحاحية وتحت السيطرة وبقدر كبير من السرية مما ينم عن وجود تخطيط واف. |
Concernant le financement des évaluations décentralisées, l'UNICEF devrait envisager d'inclure ces dépenses dans les budgets de programme au cours de la phase de planification. | UN | وبخصوص تمويل التقييمات اللامركزية، رُئي أنه يتعين على اليونيسيف أن تنظر في إدراج مصروفات التقييم في الميزانيات البرنامجية في أثناء مرحلة البرمجة. |
Au total 7 018 Vietnamiens et 6 187 Lao ont été réinstallés dans le cadre de ce programme au cours de 1994. | UN | وأُعيد توطين ما مجموعه ٨١٠ ٧ فييتنامياً و٧٨١ ٦ لاويا في إطار هذا البرنامج خلال عام ٤٩٩١. |
Elles devraient être près de 45 000 à suivre ce programme au cours des trois ans à venir. | UN | ويقدر عدد البنات اللاتي سيلتحقن بهذا البرنامج خلال ثلاث سنوات ﺑ ٤٥ ٠٠٠ بنت. |
Elles ont fait valoir l'utilité des séminaires et ateliers organisés par le programme au cours des 12 derniers mois, en particulier ceux qui portaient sur le développement des entreprises. | UN | وأشاروا إلى فائدة الحلقات الدراسية وحلقات التدارس التي نظمها البرنامج خلال السنة اﻷخيرة وبخاصة في مجال تعزيز مباشرة اﻷعمال الحرة. |
Le Comité a décidé de reprendre l'examen de ce programme au cours de la deuxième partie de sa quarantième session. | UN | 187 - قررت اللجنة استئناف النظر في هذا البرنامج خلال الجزء الثاني من دورتها الأربعين. |
Plus de 35 000 personnes ont bénéficié de ce programme au cours de l'exercice 2010/11. | UN | وقد تلقى ما يزيد عن 000 35 شخص مساعدات من البرنامج خلال العام المالية 2010/2011. |
Exécution du programme au cours de l'exercice biennal 2002-2003 | UN | ثانيا - تنفيذ البرنامج خلال فترة السنتين 2002-2003 |
Cet examen devrait déboucher sur un nouveau renforcement des complémentarités dans l'exécution du programme au cours de l'exercice biennal 2006-2007. | UN | ومن المفروض أن يسفر هذا الاستعراض عن تعزيز أوجه التكامل في تنفيذ البرنامج خلال فترة السنتين 2006-2007. |
2. On s'est efforcé dans le présent rapport de rendre compte de l'utilisation des ressources des activités exécutées et des résultats de chaque programme au cours de l'exercice biennal. | UN | 2- وتسعى هذه الوثيقة إلى تقديم تقرير عن الموارد المستخدمة، والأنشطة المنجزة، والنتائج التي حقّقها كلٌّ من البرامج خلال فترة السنتين. |
Les représentants résidents ont dit que les résultats en la matière avaient apporté un concours important aux pays de programme au cours de la période 2000-2003. | UN | واستشهد الممثلون المقيمون بالنتائج التي تحققت في هذا المجال باعتبارها إسهاما هاما في البلدان المستفيدة من البرامج خلال فترة 2000-2003. |
Celles-ci donnent des renseignements et explications complémentaires sur les activités financières du programme au cours de l'exercice considéré, lesquelles relèvent de la responsabilité administrative du Secrétaire général. | UN | وتوفر هذه الملاحظات معلومات وتوضيحات بشأن الأنشطة المالية التي اضطلعت بها المنظمة خلال الفترة المشمولة بهذه البيانات والتي يتحمل الأمين العام المسؤولية الإدارية عنها. |
Nous estimons que cette conférence offrira une occasion utile de mobiliser des appuis pour un ensemble de projets prioritaires qui stimuleront la mise en oeuvre de ce programme au cours des prochaines années. | UN | ونؤمــــن بأن ذلك المؤتمر سيتيح فرصة مفيدة لتشجيع دعـــم مجموعة من المشاريع التي تُعطَى أولوية والتي ستعزز تنفيذ هذا البرنامج على مدى عدة سنوات مقبلة. |
Concernant le financement des évaluations décentralisées, l'UNICEF devrait envisager d'inclure ces dépenses dans les budgets de programme au cours de la phase de planification. | UN | وبخصوص تمويل التقييمات اللامركزية، رُئي أنه يتعين على اليونيسيف أن تنظر في إدراج مصروفات التقييم في الميزانيات البرنامجية في أثناء مرحلة البرمجة. |
A cette fin, il prévoit de publier un projet de programme au cours du premier trimestre de 1995 puis un Livre blanc au milieu de l'année. | UN | ولهذا الغرض، تأمل الحكومة في اصدار ورقة خضراء عن البرنامج أثناء الربع اﻷول من عام ٥٩٩١، بينما تخطط لاصدار ورقة بيضاء في أواسط السنة. |
On s'attend à ce que les conclusions de cet examen influent sur l'orientation du programme au cours de la période couverte par le plan. | UN | ومن المتوقع أن توفر نتائج هذا الاستعراض مزيدا من التوجيه لهذا البرنامج في فترة الخطة. |