Par ailleurs, le Gouvernement du Burundi poursuivra le programme d'ajustement structurel avec le soutien de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستواصل حكومة بوروندي برنامج التكيف الهيكلي بدعم من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
Le programme d'ajustement structurel du Rwanda a été massivement soutenu par l'ensemble des bailleurs de fonds, techniquement et financièrement, et en tête, les institutions de Bretton Woods. | UN | إن برنامج التكيف الهيكلي لرواندا دعمه دعما تقنيا وماليا كبيرا جميع المانحين، برئاسة مؤسسات برتون وودز. |
Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. | UN | وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠. |
La situation est aggravée par la dette extérieure nationale que le gouvernement s'est engagé à rembourser fidèlement en acceptant d'entreprendre le programme d'ajustement structurel recommandé par le Fonds monétaire international et la Banque mondiale. | UN | وتتفاقم الحالة بفعل ديون البلد الخارجية التي اختارت الحكومة دفعها بأمانة ووافق بسببها على تنفيذ برامج التكييف الهيكلي لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
La Namibie n'a pas entrepris de programme d'ajustement structurel. | UN | وناميبيا لا تضطلع بأي برنامج للتكيف الهيكلي. |
Le Gouvernement est également saisi d'autres revendications provenant du monde du travail, des partants volontaires à la retraite et des travailleurs compressés dans le cadre du programme d'ajustement structurel. | UN | وتواجه الحكومة كذلك مطالب أخرى تتصل بالعمالة، من قبل اﻷشخاص الذين وافقوا على التقاعد الطوعي وأولئك الذين فقدوا أعمالهم بسبب برامج التكيف الهيكلي. |
Il note en particulier l'incidence du programme d'ajustement structurel et la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وتلاحظ بوجه خاص أثر برنامج التكييف الهيكلي وتزايد مستوى البطالة والفقر. |
Le Gouvernement s'efforçait de fournir des emplois aux femmes, mais le programme d'ajustement structurel avait entraîné une contraction du marché du travail, qui ne devait être que provisoire. | UN | والحكومة ملتزمة بتوفير فرص العمل للمرأة، ولكن برنامج التكيف الهيكلي قد سبب انكماشا في سوق العمل، ومن شأن هذا الانكماش أن يكون مجرد انكماش مؤقت. |
En dépit des bons résultats obtenus sur le plan fiscal, le programme d'ajustement structurel n'a pas été en mesure d'atteindre ses objectifs en ce qui concerne le taux de croissance du produit intérieur brut. | UN | وبرغم اﻷداء المالي الطيب لم يتمكن برنامج التكيف الهيكلي من تحقيق أهدافه فيما يتعلق بمعدل نمو الناتج المحلي الاجمالي. |
Celles-ci emploient des personnes qui, sans elles, se seraient retrouvées au chômage en raison de l'application, depuis 1990, du programme d'ajustement structurel. | UN | وتستعين التعاونيات بأشخاص كانوا سيعانون من البطالة من جراء تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي منذ عام ١٩٩٠. |
Il note en particulier les effets du programme d'ajustement structurel et le niveau croissant de chômage et de pauvreté. | UN | وتلاحظ على وجه الخصوص الأثر المترتب على برنامج التكيف الهيكلي وارتفاع مستوى البطالة والفقر. |
Il note en particulier les effets du programme d'ajustement structurel et du niveau croissant de chômage et de pauvreté. | UN | وتلاحظ بشكل خاص أثر برنامج التكيف الهيكلي وتزايد مستوى البطالة والفقر. |
Le nombre total des licenciements prévus est de l'ordre de 380 000, soit environ le quart de l'effectif total du secteur public à la fin du programme d'ajustement structurel. | UN | ويتوقع أن يبلغ العدد اﻹجمالي للموظفين المسرحين عند اكمال تنفيذ برامج التكييف الهيكلي ٣٨٠ ٠٠٠ موظف أي حوالي ربع موظفي القطاع العام ككل. |
Afin d'atténuer les lourdes charges pesant sur les plus défavorisés, le Fonds de développement social a été créé en 1991 à titre de mesure temporaire destinée à renforcer le programme d'ajustement structurel, et aussi à promouvoir le bien-être social et à protéger les groupes vulnérables et à faible revenu. | UN | ولتخفيف العبء الثقيل عن كاهل الفقراء، أنشئ صندوق التنمية الاجتماعية كخطوة مؤقتة لتعزيز برامج التكييف الهيكلي فضلا عن حماية الفئات الضعيفة من السكان والفئات ذات الدخل المنخفض والمساهمة في رفاههما الاجتماعي. |
Des efforts particuliers devraient être faits pour veiller, conformément au paragraphe 9 de l'Observation générale no 2 (1990) du Comité, à ce que dans tout programme d'ajustement structurel le droit au travail soit protégé. | UN | كما يجب أن تبذَل جهود خاصة، وفقاً لما ورد في الفقرة 9 من التعليق العام رقم 2(1990)، لضمان مراعاة الحق في العمل في جميع برامج التكييف الهيكلي. |
Sont exemplaires le courage du peuple de Djibouti et la détermination de son gouvernement dans la poursuite de la consolidation de la démocratie et de la mise en oeuvre du programme d'ajustement structurel. | UN | وشجاعة شعب جيبوتــي وعـزم حكومتـه على السعي لتوطيد الديمقراطية وتنفيذ برنامج للتكيف الهيكلي قدوة تحتذى. |
La rupture des années 80 a conduit à l'adoption d'un programme d'ajustement structurel, dont la rationalisation de l'administration publique est une composante majeure. | UN | وأدى الانهيار الذي وقع في الثمانينيات إلى اعتماد برنامج للتكيف الهيكلي كان ترشيد اﻹدارة العامة من مكوناته الرئيسية. |
Dans ce cadre, un programme d'ajustement structurel a été adopté en vue d'atteindre une croissance économique élevée et soutenue, une réduction des déséquilibres extérieurs et un renforcement de la compétitivité. | UN | وفي هذا اﻹطار، اعتمد برنامج للتكيف الهيكلي لتحقيق نمو اقتصادي مرتفع ومستدام، ولخفض الاختلالات الخارجية وتعزيز المنافسة. |
À titre d'exemple, on signale que le Gouvernement ougandais, soucieux de respecter les plafonds imposés aux dépenses publiques dans le cadre du programme d'ajustement structurel, rechignait à accepter des subventions du Fonds mondial tant qu'une réduction correspondante n'était pas opérée dans le budget du secteur de la santé. | UN | فقد قيل إن الحكومة في أوغندا، على سبيل المثال، قد تردّدت تكراراً في قبول منحة من الصندوق العالمي إلا إذا قابلها تخفيض في ميزانية قطاع الصحة وذلك بسبب الحدود القصوى للإنفاق المفروضة بهدف الحدّ من الإنفاق العام كجزء من برامج التكيف الهيكلي. |
Alors que le programme d'ajustement structurel avait été présenté comme la panacée pour lutter contre le sous-développement et la pauvreté dans le pays, la compression des dépenses publiques dans des secteurs-clés de la société a eu un effet dévastateur sur la jouissance des droits socio-économiques en général et sur le droit à un niveau de vie décent en particulier. | UN | ورغم أن برامج التكيف الهيكلي قُدِّمت بوصفها علاجاً للتخلف والفقر في البلد، فإن خفض النفقات العامة في القطاعات الاجتماعية الأساسية كان لـه أثر مدمر على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية بشكل عام وعلى الحق في مستوى المعيشة اللائق بصفة خاصة. |
Des efforts particuliers devraient être faits pour veiller, conformément au paragraphe 9 de l'Observation générale no 2 (1990) du Comité, à ce que dans tout programme d'ajustement structurel le droit au travail soit protégé. | UN | كما يجب أن تبذَل جهود خاصة، وفقاً لما ورد في الفقرة 9 من التعليق العام رقم 2(1990)، لضمان مراعاة الحق في العمل في جميع برامج التكيف الهيكلي. |
Dans le cadre du programme d'ajustement structurel, la Côte d'Ivoire a opté pour la libéralisation des échanges et des prix ainsi que pour le retrait de l'Etat des activités de production et de distribution. | UN | اختارت كوت ديفوار في إطار برنامج التكييف الهيكلي تحرير التبادلات واﻷسعار وكذلك انسحاب الدولة من أنشطة اﻹنتاج والتوزيع. |
S'agissant des indicateurs de performance, c'était à dessein que le PNUD se concentrait sur les effets à plus long terme, alors que le programme d'ajustement structurel (PAS) était axé sur les indicateurs à court terme. | UN | أما فيما يتعلق بمؤشرات النجاح، فإن البرنامج الانمائي يركــز متعمــدا علــى اﻵثــار اﻷطول أمدا، خلافا لبرنامج التكيف الهيكلي الذي يركز على المؤشرات القصيرة اﻷمد. |