Toutefois, n'en étant qu'à sa phase expérimentale, ce programme ne pourra pas être correctement évalué avant un certain temps. | UN | ولكن نظراً لأن هذا البرنامج لا يزال في المرحلة التجريبية، لن يمكن تقييمه بشكل سليم إلا بعد فترة من الوقت. |
Les tracteurs disponibles au titre du programme ne représentaient que 29 % des besoins actuels. | UN | والجرارات المتاحة في إطار البرنامج لا تمثل سوى نسبة 29 في المائة من الاحتياجات الراهنة. |
D'autres délégations ont été d'avis que la présentation du programme ne reflétait pas suffisamment bien le rôle que l'Organisation des Nations Unies jouait dans le domaine du développement. | UN | ورأت وفود أخرى أن أسلوب عرض البرنامج لا يظهر بقدر كاف الدور الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في ميدان التنمية. |
Nous sommes toutefois préoccupés de voir que les ressources financières pour la mise en oeuvre du programme ne sont pas à la hauteur de nos attentes. | UN | بيد أننا نشعر بالقلق ﻷن الموارد المالية الكافية لتنفيذ البرنامج لم ترق إلى مستوى توقعاتنا. |
Il a fait observer, toutefois, que le programme ne faisait pas expressément mention de moyens et services de contraception, bien qu'il soit prévu d'octroyer une aide pour rénover et équiper 20 maternités et dispensaires en zones rurales et pour leur fournir les produits nécessaires. | UN | بيد أنه أشار الى أن البرنامج لم يشر على وجه الخصوص الى وسائل منع الحمل، بالرغم من أنه يعتزم تقديم المساعدة لتجديد وتجهيز وإمداد ٢٠ مستشفى وعيادة ريفية للولادة. |
Pratiquement aucun pays de programme ne dispose de politiques explicites et cohérentes à cet égard; ainsi, ces pays n'ont pas défini clairement la manière dont ils envisagent d'affecter différents types de financement du développement (extérieur et intérieur) à l'appui de leurs stratégies nationales de développement. | UN | ويكاد يكون جميع بلدان البرامج لا تملك سياسات واضحة للتجانس " فيما يتجاوز نطاق المعونة " . وعلى سبيل المثال، فهي لم تقم بوضع تعريف واضح للدور الذي تتوخاه بالنسبة للنوعيات المختلفة من التمويل الإنمائي الخارجي والمحلي دعماً لاستراتيجيتها الإنمائية الوطنية. |
Bien que sa délégation appuie les mesures de discipline et d'efficacité budgétaires visant à optimiser l'utilisation des ressources disponibles, elle craint que la réduction arbitraire du 3 % exigé des directeurs de programme ne nuise à la mise en œuvre des mandats et des programmes approuvés. | UN | وقال إنه في حين يؤيد وفده تدابير الانضباط والكفاءة في الميزانية التي تهدف إلى تحقيق الاستغلال الأمثل للموارد المتاحة، يساوره القلق من أن تخفيضها تعسفيا بنسبة 3 في المائة كما هو مطلوب من مديري البرامج قد يؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ الولايات والبرامج المقررة. |
Ce programme ne sera pas appliqué avant 1995. | UN | غير أن ذلك البرنامج لن ينفذ حتى عام ١٩٩٥. |
Ce programme ne peut être accompli par le Gouvernement seul. | UN | وهذا البرنامج لا يمكن أن تقوم به الحكومة وحدها. |
Le représentant de ce Comité a déclaré que ce programme ne prenait pas dûment en compte les intérêts des minorités qui souhaitaient le maintien de l'enseignement dispensé dans leur propre langue. | UN | وذكر ممثلها أن هذا البرنامج لا يولي المراعاة الواجبة لمصالح اﻷقليات الراغبة في اﻹبقاء على التدريس بلغتها الخاصة. |
À cause de ressources limitées, ce programme ne couvre que 1,2 million de familles. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فإن هذا البرنامج لا يشمل سوى ١,٢ مليون أسرة. |
Un programme ne peut pas prendre en compte les émotions humaines, les gens se couvrent, des gens forcés de faire ce qu'ils ne voulaient pas. | Open Subtitles | البرنامج لا يأخذ في الحسبان المشاعر البشرية، الناس يغطون عن بعضهم، يجبرون على فعل أشياء لا يريدونها |
Tu sais que ce programme ne marche pas à moins d'être anonyme. | Open Subtitles | تعلم بأن هذا البرنامج لا ينفع إلا إذا كنت مجهول الهويه |
Cette délégation s'est, toutefois, déclarée préoccupée par le fait que le programme ne tenait pas suffisamment compte des différences sous-régionales à l'intérieur du pays ni de la situation particulière des femmes malgaches. | UN | بيد أن الوفد أعرب عن قلقه من أن البرنامج لا يضع في الاعتبار بالقدر الكافي الاختلافات التي يتسم بها البلد على الصعيد دون اﻹقليمي ولا يتناول الحالة الفريدة للمرأة الملغاشية. |
2.7 Aucune priorité n'a été fixée, le programme ne comprenant qu'un seul sous-programme. | UN | ٢-٧ ولا تحدد أولويات نظرا ﻷن البرنامج لا يتضمن سوى برنامج فرعي واحد. |
3.7 Comme ce programme ne comporte qu'un seul sous-programme, aucune attribution de rang de priorité n'est nécessaire. | UN | ٣-٧ ولا تحدد أي أولوية نظرا ﻷن البرنامج لا يتضمن سوى برنامج فرعي واحد. |
Il a cependant fait observer que ce programme ne fonctionnait que dans des pays d'Amérique latine et d'Afrique et il a recommandé au secrétariat de l'étendre à l'Asie. | UN | على أن المندوب لاحظ أن هذا البرنامج لا يعمل إلا في بلدان أمريكا اللاتينية وافريقيا. وأوصى اﻷمانة أن توسع نطاق البرنامج بحيث يمتد إلى آسيا. |
La Directrice de la Division a répondu que la collaboration entre le FNUAP et lesdites ONG au Togo était très fructueuse et qu'il était dommage que le descriptif du programme ne le fasse pas apparaître. | UN | وردت المديرة قائلة إن الصندوق يعمل بنجاح كبير مع المنظمات غير الحكومية النسائية في توغو وأعربت عن أسفها ﻷن وثيقة البرنامج لم توضح ذلك. |
Note : La différence d'étendue tient à ce que depuis 1994, le programme ne s'applique plus aux zones urbaines et est focalisé sur les populations rurales et indigènes. | UN | ملحوظة: يرجع الاختلاف في التغطية إلى أن البرنامج لم يشمل ابتداء من ١٩٩٤ المناطق الحضرية ويركز على فئات السكان الريفيين واﻷصليين. |
La liberté de manoeuvre accrue accordée aux directeurs de programme ne porte aucunement atteinte aux prérogatives de l'Assemblée générale, car elle correspond essentiellement à une répartition différente des compétences au sein du Secrétariat, et l'action resterait encadrée par les décisions de l'Assemblée et par le Règlement financier. | UN | 20 - وواصلت حديثها قائلة إن حرية التحرك الإضافية التي منحت لمديري البرامج لا تمس بأي شكل من الأشكال اختصاصات الجمعية العامة، لأنها تقابل أساسا توزيعا مختلفا للاختصاصات في الأمانة العامة، وستظل الأنشطة في إطار قرارات الجمعية العامة والنظام المالي. |