ويكيبيديا

    "programme officiel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البرنامج الرسمي
        
    • برنامج رسمي
        
    • المناهج الرسمية
        
    • برامج رسمية
        
    • المنهج الدراسي الرسمي
        
    • المناهج التعليمية الرسمية
        
    • بأهداف البرنامج
        
    • جدول الأعمال الرسمي
        
    • المقرر الرسمي
        
    :: Le programme officiel devrait prévoir, hormis la plage réservée à la lecture des déclarations, un temps pour les échanges entre les grands groupes et les délégués; UN :: ينبغي فسح المجال ضمن البرنامج الرسمي لتواصل المجموعات الرئيسية مع الوفود، بدلا من الاكتفاء بتلاوة البيانات.
    Cette initiative unilatérale reste préoccupante du fait qu'elle ne s'inscrit pas dans le cadre du programme officiel de désarmement, démobilisation et réintégration. UN ولا يزال نزع السلاح والتسريح بشكل منفرد مصدرا للقلق لأنهما لا يشكلان جزءاً من البرنامج الرسمي لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Néanmoins, un programme officiel pour l’application de cette recommandation serait élaboré l’année prochaine lorsque la mise en service du SIG serait achevée. UN ومع ذلك، فإنه سيوضع في العام القادم برنامج رسمي لتنفيذ هذه التوصية بعد الانتهاء من تنفيذ النظام.
    À cet égard, le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme soit inclus dans le programme officiel à tous les niveaux d'enseignement et dans la formation professionnelle. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بإدراج التثقيف بحقوق الإنسان في المناهج الرسمية على جميع مستويات التعليم والتدريب المهني.
    Nombre de villes s'étant dotées d'un programme officiel de surveillance des niveaux sonores UN عدد المدن التي لديها برامج رسمية لرصد الضوضاء
    Le programme officiel est complété par des conseils sur le terrain fournis par plus de 410 officiers de police de la MINUSTAH, qui accompagnent les officiers de la PNH et leur apportent un appui opérationnel dans leurs activités quotidiennes ainsi que par une formation spécialisée en cours d'emploi dans 46 commissariats de police de la PNH. UN ويكمل المنهج الدراسي الرسمي التوجيه في الميدان الذي يقوم به أكثر من 410 ضباط شرطة تابعين للبعثة، يصحبون ضباط الشرطة الوطنية الهايتية، ويقدمون لهم الدعم في مجال العمليات في أنشطتهم اليومية، فضلا عن تدريب متخصص أثناء الخدمة في 46 من مراكز الشرطة التابعة للشرطة الوطنية.
    d) Dans le cadre scolaire, indépendamment du programme officiel, les possibilités d'initier les élèves à la problématique des changements climatiques étaient nombreuses. UN (د) إن المدارس تتيح فرصاً كثيرة لتثقيف الطلبة فيما يتعلق بقضايا تغير المناخ خارج نطاق المناهج التعليمية الرسمية.
    Le coparrainage du PNUD était hautement apprécié et il fallait espérer que son intérêt soutenu pour le programme officiel ne se démentirait pas. UN وقال إن قيام البرنامج اﻹنمائي بالاشتراك في رعاية البرنامج الخاص هي مساهمة قيﱢمة، وأعرب عن اﻷمل في أن يستمر التزام البرنامج اﻹنمائي بقوة بأهداف البرنامج الخاص.
    Une grande partie du Katanga, notamment le nord et le centre de cette province, est encore contrôlée par divers groupes maï maï ne participant pas au programme officiel de désarmement, de démobilisation et de réintégration. UN ولا تزال أجزاء كبيرة من كاتانغا، ولا سيما المناطق الشمالية والوسطى، تحت سيطرة جماعات متعددة من الماي ماي لم تنضم إلى البرنامج الرسمي لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Les structures temporaires sont sollicitées à l'excès et les enfants restent souvent dans les structures d'accueil provisoire après les trois mois prévus par le programme officiel. UN وقد استُنـزفت الهياكل المؤقتة بشدة، وكثيرا ما يبقى الأطفال تحت الرعاية الانتقالية لفترات ممتدة لأكثر من الأشهر الثلاثة التي ينص عليها البرنامج الرسمي.
    Le programme officiel de la journée de l'indépendance commencera dans la soirée du 19 mai. UN وسيبدأ البرنامج الرسمي للاحتفال بيوم الاستقلال في مساء يوم 19 أيار/مايو.
    Les programmes d'aide aux laissés-pour-compte du programme officiel de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, en particulier les filles, sont en cours d'élaboration. UN وما زال متواصلا وضع البرامج لتلبية احتياجات من أغفلهم البرنامج الرسمي لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وبصورة خاصة البنات.
    La MINUL a mis en place une structure distincte d'aide à la réadaptation et à la réinsertion à l'intention de 529 autres ex-combattants qui campent dans la plantation d'hévéas et qui prétendent que leurs commandants les ont exclus du programme officiel de désarmement et démobilisation. UN وتعمل البعثة حاليا على إقامة هيكل منفصل دعما لبرنامج التأهيل وإعادة الإدماج ليستفيد منه 529 مقاتلا سابقا يقطنون مزارع المطاط ويدعون أن قادتهم استبعدوهم من البرنامج الرسمي لنزع السلاح والتسريح.
    Participation active, en collaboration avec le CICR, à l'initiation et l'introduction de l'enseignement d'un cours de droit international humanitaire dans le programme officiel de l'École nationale d'administration (ENA) et de la faculté des sciences juridiques et politiques de l'Université de Bamako UN مشاركة فعالة، بالتعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر، في بدء تدريس مادة القانون الإنساني الدولي ضمن البرنامج الرسمي للمدرسة الوطنية للإدارة وكلية العلوم القانونية والسياسية بجامعة باماكو.
    Toutefois, l'application de ces mesures est limitée par le manque de capacité de supervision, par l'insuffisance du réseau de distribution et l'absence de programme officiel d'encouragement. UN ولكن نمو هذه الاستراتيجية محدود بسبب نقص القدرات الإشرافية وضعف شبكة الإمدادات وعدم وجود برنامج رسمي للحوافز.
    Autre solution, les États parties pourraient souhaiter envisager d'établir un programme officiel de parrainage et d'assistance au titre de la Convention. UN وكخطوة بديلة، قد ترغب الدول الأطراف في النظر في إنشاء برنامج رسمي لإتاحة التكفل أو المساعدة.
    Quand elles ne quittent pas les groupes armés dans le cadre du programme officiel de DDR, elles rentrent dans leur village, où il est difficile de les identifier et de les faire profiter des programmes d'aide à la réinsertion. UN ومن الصعب، إذا لم تنضم هؤلاء الفتيات إلى برنامج رسمي لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، التعرّف عليهن عند عودتهن إلى مجتمعاتهن بحيث يستفدن من برامج الدعم الخاصة بإعادة الإدماج.
    129.1 La spécialisation commence dans le programme officiel de l'éducation formelle au niveau secondaire. UN 129-1 في المرحلة الثانوية: يبدأ التخصّص في المناهج الرسمية للتعليم النظامي في لبنان في المرحلة الثانوية.
    À cet égard, il recommande que l'enseignement des droits de l'homme soit intégré au programme officiel à tous les niveaux d'enseignement et dans les activités de formation. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بإدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المناهج الرسمية في جميع مراحل التعليم وفي أنشطة التدريب.
    Il n'existe pour l'instant aucun programme officiel prévoyant des mesures palliatives en faveur des femmes dans le domaine de l'emploi. UN لا توجد حتى اليوم برامج رسمية لﻹجراء اﻹيجابي لصالح المرأة في ميدان العمالة.
    Comme jusqu'ici les activités de démobilisation ont seulement été entreprises sur une base ad hoc, il n'existe pour le moment aucun programme officiel pour la réinstallation des ex-combattants. UN وبما أنه لم يضطلع بعملية التسريح إلا على أساس مخصص حتى اﻵن، فإنه لا توجد حاليا برامج رسمية قيد التنفيذ ﻹعادة توطين المقاتلين السابقين.
    Ce type d'éducation se fonde sur le programme officiel, avec les adaptations pratiques (accès aux infrastructures matérielles et système de communication) et celles liées intrinsèquement au programme (contenu, formes objectives d'évaluation, échelonnement). UN 1227- ويتم الدمج التعليمي باستخدام المنهج الدراسي الرسمي مع إجراء ترتيبات تتعلق بالحصول على المنهج الدراسي (تجهيزات في البنية التحتية، والمواد، ونظام الاتصال) وترتيبات تتعلق بالمنهج الدراسي نفسه (تكييف المحتوى، والغايات، ووسائل التقييم، والتوقيت).
    Le coparrainage du PNUD était hautement apprécié et il fallait espérer que son intérêt soutenu pour le programme officiel ne se démentirait pas. UN وقال إن قيام البرنامج اﻹنمائي بالاشتراك في رعاية البرنامج الخاص هي مساهمة قيﱢمة، وأعرب عن اﻷمل في أن يستمر التزام البرنامج اﻹنمائي بقوة بأهداف البرنامج الخاص.
    11. Un certain nombre de manifestations parallèles ont été organisées en marge du programme officiel de la réunion. UN 11- ونُظم عدد من الاجتماعات الموازية خارج إطار جدول الأعمال الرسمي للاجتماع.
    À cet égard, le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme soit intégré au programme officiel à tous les niveaux de l'enseignement. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن يُدمج التثقيف في مجال حقوق الإنسان ضمن المقرر الرسمي في جميع مراحل التعليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد