• Les activités visant à lutter contre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse sont devenues une dimension essentielle des programmes de développement dans les pays en développement touchés. | UN | أصبحت الجهود المبذولة لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف بعداً أساسياً من البرامج الإنمائية في البلدان النامية المتأثرة، |
Le Liban appuie la proposition française visant la participation de l'Organisation de l'aviation civile internationale en appui aux programmes de développement dans les pays pauvres. | UN | ويؤيد لبنان الاقتراح الفرنسي الداعي إلى مشاركة منظمة الطيران المدني الدولي في دعم البرامج الإنمائية في البلدان الفقيرة. |
Toutes les économies administratives doivent servir à des programmes de développement dans les pays où elles sont réalisées. | UN | وينبغي استخدام جميع المدخرات الإدارية من أجل البرامج الإنمائية في البلدان التي تتحقق فيها المدخرات. |
Bien que certaines améliorations aient été constatées, les programmes de développement dans les domaines économique et social n'ont pas encore produit des résultats tangibles, et il n'existe toujours pas de système de protection sociale pour les groupes socialement défavorisés. | UN | ورغم ما لوحظ من إجراء بعض التحسينات، إلا أن برامج التنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي لم تحقق نتائج ملموسة بعد. ولا تزال هناك حاجة إلى توفير شبكة أمان للمجموعات المحرومة اجتماعياً. |
Parallèlement, il est de plus en plus admis que les programmes de développement dans les pays et régions d'origine des migrants peuvent être conçus de façon à optimiser les avantages que les migrations internationales sont susceptibles d'engendrer. | UN | وقد بات من المسلم به بصورة متزايدة في الوقت ذاته أن برامج التنمية في البلدان والمناطق الموفدة للمهاجرين يمكن أن توجه إلى تعظيم الفوائد التي يمكن أن تعود بها الهجرة الدولية. |
L'intervenante signale que l'amélioration des conditions de vie des enfants et la protection de leurs droits nécessitent de régler les différends locaux, de mettre fin à l'occupation étrangère et d'appliquer les résolutions et les recommandations relatives à la mise en œuvre de programmes de développement dans les pays pauvres. | UN | وقالت إن تحسين ظروف معيشة الأطفال وحماية حقوقهم يتطلبان حل المنازعات المعلقة، وإنهاء الاحتلال الأجنبي، وتنفيذ قرارات وتوصيات الأمم المتحدة المتعلقة بتنفيذ برامج إنمائية في البلدان الفقيرة. |
Prenant note avec satisfaction de la contribution apportée par le secrétariat aux divers programmes de développement dans la région de la Commission, en particulier dans la sous-région Bassin du Mékong, et de l'appui considérable dont le secrétariat lui-même bénéficie de la part des autres organismes concernés des Nations Unies et des institutions spécialisées, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير مساهمة الأمانة في مختلف البرامج الإنمائية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، بما في ذلك منطقة ميكونغ الكبرى دون الإقليمية، والمستوى العالي للدعم المقدم إلى الأمانة في تلك الجهود التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة المعنية ووكالاتها المتخصصة، |
Prenant note avec satisfaction de la contribution apportée par le secrétariat aux divers programmes de développement dans la région de la Commission, en particulier dans la sous-région du bassin du Mékong, et de l'appui considérable dont le secrétariat lui-même bénéficie de la part des autres organismes concernés des Nations Unies et des institutions spécialisées, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير مساهمة الأمانة في مختلف البرامج الإنمائية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، بما في ذلك منطقة نهر الميكونغ الكبرى دون الإقليمية، والمستوى العالي للدعم المقدم إلى الأمانة في تلك الجهود التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة المعنية ووكالاتها المتخصصة، |
Élaborer une politique interinstitutions de gestion des économies résultant d'une réduction des coûts des transaction et des frais généraux qui permette de les réaffecter aux programmes de développement dans les pays de programme | UN | وضع سياسة مشتركة بين الوكالات معنية بالاحتفاظ بالوفورات الناتجة عن تقليص المعاملات وخفض التكاليف العامة لاستخدامها في البرامج الإنمائية في البلدان المستفيدة من البرامج |
10. La nécessité d'affiner le mode de financement des programmes de développement dans le cadre d'un < < programme pays unique > > afin de : | UN | 10 - ضرورة تحسين طريقة تمويل البرامج الإنمائية في إطار " برنامج قطري واحد " وذلك لتحقيق ما يلي: |
Les variations brutales des décaissements compliquaient la mise en œuvre des programmes de développement dans les pays à faible revenu et avaient sur la stabilité macroéconomique un effet négatif. | UN | إذ أن التغيرات المفاجئة في توزيع المعونة يجعل من الصعب تنفيذ البرامج الإنمائية في البلدان المنخفضة الدخل كما أن لها أثرا سلبيا على استقرار الاقتصاد الكلي. |
Il est élaboré une politique interinstitutions de gestion des économies résultant d'une réduction des coûts de transaction et des frais généraux, de sorte à les réaffecter aux programmes de développement dans les pays de programme. | UN | وضع سياسة مشتركة بين الوكالات بشأن الاحتفاظ بالوفورات الناجمة عن تقليص المعاملات وخفض التكاليف العامة لاستخدامها في البرامج الإنمائية في البلدان المستفيدة من البرامج |
Les mécanismes de coordination sous-régionale (MCSR) ont pour objectif essentiel de rehausser la cohérence, la coordination et la coopération entre les organismes du système des Nations Unies, dans le cadre de l'exécution de programmes de développement dans les sous-régions. | UN | ويكمن الهدف الرئيسي لآلية التنسيق دون الإقليمي في تعزيز أوجه الاتساق والتنسيق والتعاون فيما بين وكالات منظومة الأمم المتحدة في تنفيذ البرامج الإنمائية في المناطق دون الإقليمية. |
Il est élaboré une politique interinstitutions de gestion des économies résultant d'une réduction des coûts de transaction et des frais généraux, de sorte à les réaffecter aux programmes de développement dans les pays de programme. | UN | الإجراء - رابعا - ألف - 5 وضع سياسة مشتركة بين الوكالات بشأن الاحتفاظ بالوفورات الناتجة عن تقليص المعاملات وخفض التكاليف العامة لاستخدامها في البرامج الإنمائية في البلدان المستفيدة من البرامج |
L'AGCS reconnaît le rôle des subventions dans les programmes de développement dans la mesure où elles sont souvent utilisées dans les services d'infrastructure, notamment l'accès aux services essentiels. | UN | 54 - ويعترف الاتفاق العام المتعلق بتجارة الخدمات بدور الإعانات فيما يخص البرامج الإنمائية في حين أن الإعانات كثيرا ما تستخدم في خدمات الهياكل الأساسية، بما في ذلك الوصول إلى الخدمات الجوهرية. |
4. Un autre problème qui résulte du blocus concerne la possibilité pour Cuba d'accéder à un financement multilatéral extérieur pour des programmes de développement dans l'agriculture et le développement rural en général, et la disponibilité qui en découle de ressources pour la remise en état et la modernisation de l'équipement agricole et de l'infrastructure. | UN | وهناك مشكلة أخرى ناجمة عن الحصار تتعلق بإمكانية حصول كوبا على التمويل الخارجي متعدد الأطراف لصالح البرامج الإنمائية في الزراعة والتنمية الريفية بوجه عام، ومدى توافر ما يتصل بذلك من موارد إصلاح وتحديث المعدات والهياكل الأساسية الزراعية. |
Les attentats directs contre le personnel des organisations humanitaires ont limité l'accessibilité des programmes de développement dans 94 districts considérés à très haut risque et dans 81 districts considérés à haut risque. | UN | وحدّت الهجمات المباشرة التي استهدفت مجتمع المعونة من إمكانية الوصول إلى برامج التنمية في 94 مقاطعة تُعتبر شديدة الخطورة للغاية، وإلى 81 مقاطعة تُعتبر شديدة الخطورة. |
54. Utiliser, lorsque cela est possible, des employés qui parlent les langues locales pour mettre en œuvre les programmes de développement dans les zones habitées par des minorités; | UN | 54- الاستعانة، عند تنفيذ برامج التنمية في مناطق الأقليات، بموظفين يتكلمون اللغات المحلية، كلما كان ذلك ممكناً؛ |
Les Émirats arabes unis continueront de collaborer avec la communauté internationale de toutes les manières possibles afin d'accélérer et de faciliter les programmes de développement dans les pays en développement, conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement et au Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وسوف تواصل دولة الإمارات العربية المتحدة التعاون مع المجتمع الدولي بكل الصور الممكنة لتسهيل وتسريع برامج التنمية في الدول النامية بما يتفق مع الأهداف الإنمائية للألفية ونتائج قمة 2005. |
L'Azerbaïdjan avait en outre adopté des programmes de développement dans divers secteurs pour s'attaquer au problème de la pauvreté. | UN | 7 - وأشارت أذربيجان أيضا إلى وضع برامج إنمائية في مختلف القطاعات لمواجهة مشكلة البطالة. |
Le PNUD appuie, aux côtés des autorités nationales, des communautés locales et de la communauté internationale, la mise en oeuvre de programmes de développement dans des domaines prioritaires du développement humain durable. | UN | ٥٢ - ويقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الدعم، جنبا إلى جنب مع السلطات الوطنية والمجتمعات المحلية والمجتمع الدولي، لوضع برامج إنمائية في المجالات ذات اﻷولوية للتنمية البشرية المستدامة. |