Toutefois, cette modification ne s'applique pas aux programmes financés au moyen de fonds d'affectation spéciale, pour lesquels la pratique ancienne reste en vigueur. | UN | غير أنه لم ينطبق على البرامج الممولة من الصناديق الاستئمانية، التي لا تزال تأخذ بالممارسة القديمة. |
Le plan de financement pluriannuel visait à regrouper les activités dans une série de programmes financés au moyen de différentes sources. | UN | ويسعى الإطار التمويلي المتعدد السنوات إلى ضم جميع الأنشطة سويا في مجموعة واحدة من البرامج الممولة من مصادر مختلفة. |
L'avantage des programmes financés au moyen de contributions statutaires est que la charge est répartie entre les États Membres sur une base équitable et convenue par eux. | UN | وتتمتع البرامج الممولة من الاشتراكات المقررة بميزة وجود أنصبة تسددها كل دولة عضو وتتحدد على أساس عادل ومتفق عليه. |
5. Encourage le PNUD à appliquer des procédures qui réduisent les coûts de transaction des programmes financés au moyen d'autres ressources; | UN | 5 - يشجع البرنامج الإنمائي على تطبيق إجراءات كفيلة بخفض تكاليف المعاملات المتعلقة بالبرامج الممولة من موارد أخرى؛ |
On s’est félicité de ce que le HCR ait adopté, pour ses programmes financés au moyen de contributions volontaires, un budget unifié fondé sur des principes axés sur la qualité des résultats. | UN | ٨٧٣ - وأعرب عن رأي يقول بأن تحوﱡل مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى اﻷخذ بميزانية موحدة فيما يتعلق ببرامجها الممولة من التبرعات، مع التركيز على المبادئ المستندة إلى اﻷداء، هو أمر يستحق الترحيب. |
2. Rappelle qu'il approuve tous les ans un cadre quadriennal de prévisions de recettes et de dépenses au titre des programmes financés au moyen des ressources ordinaires, et que ce cadre financier sert à fixer le plafond des ressources ordinaires disponibles pour les programmes de pays; | UN | 2 - يشير إلى أن المجلس التنفيذي لليونيسيف يوافق على إطار مدته أربع سنوات لبيانات الإيرادات والنفقات المقدمة إلى المجلس التنفيذي يُمول من الموارد العادية بصفة سنوية، وأن هذا الإطار المالي يوفر أساس تحديد سقف الموارد العادية للبرامج القطرية؛ |
i) L'expression < < dépenses d'appui administratives et opérationnelles > > désigne les dépenses remboursées aux agents d'exécution au titre de leurs activités d'découlant de l'administration des programmes financés au moyen de fonds du FNUAP; | UN | ' 1` " " administrative and operational support costs " (تكاليف الدعم الإداري والتشغيلي)، تعني المصروفات التي تسدد نتيجة إدارة أنشطة برنامجية ممولة من أموال صندوق الأمم المتحدة للسكان؛ |
8. Se prononce en faveur des paramètres de prévisibilité et d'une approche par niveau des allocations des TRAC-1, qui, sur la base d'un montant annuel de 700 millions de dollars destiné aux programmes financés au moyen des ressources ordinaires, s'appliqueraient de la manière suivante : | UN | 8 - يقر بارامترات القدرة على التنبؤ ونهج متدرج للتخصيص من الموارد الآتية من الاعتمادات الأساسية (البند الأول) للبلدان، سيطبق، على أساس قاعدة برمجة ممولة من الموارد العادية السنوية حجمها 700 مليون دولار، على النحو التالي: |
Le présent cadre de prévision des produits et charges servira à déterminer, pour approbation en 2015, les montants qui seront demandés pour les programmes financés au moyen des ressources ordinaires. | UN | ويوفر هذا الإطار المالي الذي يضم تقديرات الإيرادات والنفقات أساســا لتحديـد مستــوى البرامج الممولة من الموارد العادية التي ستقدم للموافقة عليها في عام 2015. |
Il faudrait aussi que le Secrétariat précise le rôle joué dans les opérations de maintien de la paix par les programmes financés au moyen de contributions volontaires, en particulier les activités humanitaires. | UN | ولابد أيضا من أن تحدد اﻷمانة العامة الدور الذي يجب أن تؤديه البرامج الممولة بواسطة التبرعات في عمليات حفظ السلم وبوجه خاص اﻷنشطة الانسانية. |
De nombreux orateurs se sont accordés à reconnaître que les coûts d'exécution des programmes financés au moyen des fonds supplémentaires ne devaient pas être imputés à la masse commune des ressources. | UN | وكان يوجد اتفاق عبر عنه العديد من المتكلمين مؤداه أن تكاليف تنفيذ البرامج الممولة من التمويل التكميلي لا ينبغي أن تحمل على الموارد العامة. |
Pendant la même période, le pourcentage des dépenses d'appui aux programmes financés au moyen de fonds supplémentaires est passé de 3 à 5 %. | UN | وخلال الفترة الزمنية ذاتها زادت النسب المئوية لتكاليف دعم البرامج في البرامج الممولة تكميليا من ٣ في المائة الى ٥ في المائة. |
Dans le cas de 23 programmes, financés au moyen de 18 fonds d'affectation spéciale, ou bien des dépenses ont été engagées sans qu'il y ait eu d'allocation de crédits, ou bien les crédits ont été dépassés. | UN | ففي ٢٣ برنامجا من البرامج الممولة من قبل ١٨ من الصناديق الاستئمانية، جرى تكبد نفقات بدون اعتمادات مخصصة أو تجاوزت هذه النفقات الاعتمادات. |
Ainsi révisée, la méthode de recouvrement des coûts permettra de faire en sorte que tous les coûts marginaux qui, dans le pays bénéficiaire et au siège, sont liés à l'exécution de programmes financés au moyen d'autres ressources, soient couverts par le biais des mécanismes de recouvrement des coûts. | UN | وستكفل السياسة المنقحة لاسترداد التكاليف تغطية كل التكاليف الجزئية المرتبطة بالمستوى القطري وبمستوى المقر في إنجاز البرامج الممولة من الموارد الأخرى، وذلك من خلال آليات استرداد التكاليف. |
Une délégation a dit qu'il faudrait trouver dans le rapport un exposé plus détaillé des programmes mondiaux et régionaux, ainsi que des programmes financés au moyen d'autres ressources. | UN | وقال وفد إن التقرير ينبغي أن يناقش بقدر أكبر من التفصيل البرامج العالمية والإقليمية وكذلك البرامج الممولة من خلال الموارد الأخرى. |
Certains intervenants ont noté l'augmentation des dépenses de personnel et celle de la charge qui devait être supportée par le budget de la masse commune des ressources en raison de l'accroissement constant du volume de travail relatif aux programmes financés au moyen de fonds supplémentaires. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى زيادة تكاليف الموظفين وإلى العبء الذي يتعين أن تتحمله ميزانية الموارد العامة في تنفيذ كم العمل المتزايد باستمرار المتصل بالبرامج الممولة من اﻷموال التكميلية. |
La Directrice générale de l'UNICEF a dit qu'un moyen de réduire les coûts de transaction serait de limiter le nombre de rapports à l'intention des donateurs, notamment pour les programmes financés au moyen de contributions à des fins déterminées. | UN | وقالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن أحد سبل المساعدة على تخفيض تكاليف المعاملات يتمثل في التقليل من تقديم التقارير من جانب المانحين، وعلى الأخص فيما يتعلق بالبرامج الممولة من المساهمات محددة الغرض. |
On s’est félicité de ce que le HCR ait adopté, pour ses programmes financés au moyen de contributions volontaires, un budget unifié fondé sur des principes axés sur la qualité des résultats. | UN | ٨٧٣ - وأعرب عن رأي يقول بأن تحوﱡل مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى اﻷخذ بميزانية موحدة فيما يتعلق ببرامجها الممولة من التبرعات، مع التركيز على المبادئ المستندة إلى اﻷداء، هو أمر يستحق الترحيب. |
2. Rappelle qu'il approuve tous les ans un cadre quadriennal de prévisions de recettes et de dépenses au titre des programmes financés au moyen des ressources ordinaires, et que ce cadre financier sert à fixer le plafond des ressources ordinaires disponibles pour les programmes de pays; | UN | 2 - يشير إلى أن المجلس التنفيذي لليونيسيف يوافق على إطار مدته أربع سنوات لبيانات الإيرادات والنفقات المقدمة إلى المجلس التنفيذي يُمول من الموارد العادية بصفة سنوية، وأن هذا الإطار المالي يوفر أساس تحديد سقف الموارد العادية للبرامج القطرية؛ |
a) D'approuver un budget d'un montant de 302,2 millions de dollars pour les programmes financés au moyen des autres ressources pour l'exercice biennal 2004-2005, sous réserve de la disponibilité de contributions à des fins spéciales. Ce montant se répartit comme suit : | UN | (أ) الموافقة على ميزانية برنامجية ممولة من الموارد الأخرى بمبلغ 302.2 مليون دولار لفترة السنتين 2004-2005، رهنا بتوفر التبرعات المحددة الغرض، وذلك على النحو التالي: المنطقة |
8. Se prononce en faveur des paramètres de prévisibilité et d'une approche par niveau des allocations des TRAC-1, qui, sur la base d'un montant annuel de 700 millions de dollars destiné aux programmes financés au moyen des ressources ordinaires, s'appliqueraient de la manière suivante : | UN | 8 - يقر بارامترات القدرة على التنبؤ ونهج متدرج للتخصيص من الموارد الآتية من الاعتمادات الأساسية (البند الأول) للبلدان، سيطبق، على أساس قاعدة برمجة ممولة من الموارد العادية السنوية حجمها 700 مليون دولار، على النحو التالي: |
La proportion des recettes utilisées pour la réalisation de programmes financés au moyen de fonds supplémentaires est passée de 36 % en 1982 à 42 % en 1992 et est demeurée de l'ordre de 40 % de 1992 à 1997. | UN | وقد زادت نسبة إيرادات برامج التمويل التكميلي من ٣٦ في المائة في عام ١٩٨٢ الى ٤٢ في المائة في عام ١٩٩٢ وظلت في حدود ٤٠ في المائة من عام ١٩٩٢ الى عام ١٩٩٧. |
programmes financés au moyen des ressources de base | UN | ومنها برامج المستوى القطري الممولة من الموارد الأساسية |
Elles ont par ailleurs encouragé l'UNICEF à adopter des procédures propres à réduire les coûts de transaction des programmes financés au moyen des autres ressources. | UN | كما حثت الوفود أيضا اليونيسيف على تطبيق إجراءات تعمل على تخفيض تكاليف المعاملات للبرامج الممولة من موارد أخرى. |