ويكيبيديا

    "progressé dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحرزت تقدما في
        
    • من التقدم في
        
    • بعض التقدم في
        
    • تقدما كبيرا في
        
    • تقدماً كبيراً في
        
    • أحرز تقدم في
        
    • أحرز تقدما في
        
    • أحرز تقدماً في
        
    • أحرزت تقدماً في
        
    • تقدما طيبا في
        
    • تقدم كبير في
        
    • تحقيق تقدم نحو
        
    • تقدما ملموسا في
        
    • تقدماً محدوداً في
        
    • شوطا بعيدا في
        
    Il a été noté que de nombreux pays avaient progressé dans l'étude des séismes grâce aux techniques de télédétection. UN وأُشير إلى أنَّ العديد من البلدان قد أحرزت تقدما في البحوث المتعلقة بالزلازل بالاستعانة بتكنولوجيات الاستشعار عن بعد.
    Au cours des 40 dernières années, toutefois, les pays les moins avancés de la région n'ont guère progressé dans ce domaine. UN غير أن أقل البلدان نمواً لم تحقق في السنوات الأربعين الماضية، إلا القليل من التقدم في هذا المجال.
    Les cas de pauvreté absolue ont diminué, et nous avons progressé dans notre politique de développement humain. UN وحالات الفقر التام قلت، وأحرز بعض التقدم في تحسين سياستنا الخاصة بالتنمية البشرية.
    Même si certains problèmes restaient sans solution, les deux parties ont considérablement progressé dans la résolution des questions politiques fondamentales. UN وبالرغم من المشاكل التي لم تحسم بعد، أحرز الجانبان تقدما كبيرا في معالجة المواضيع السياسية الأساسية.
    Dans le même temps, les Parties qui ont beaucoup progressé dans l'application de la Convention exigent une aide plus ciblée. UN وفي الوقت ذاته فإن هناك أطرافاً أحرزت تقدماً كبيراً في تنفيذ الاتفاقية وسوف تتطلب مزيداً من المساعدة المستهدفة.
    Plusieurs instances intergouvernementales ont progressé dans l’établissement d’un cadre visant à décourager la corruption et dans la mise en place de mesures de dissuasion. UN وقد أحرز تقدم في سياقات حكومية دولية عديدة في وضع إطار للحيلولة دون وجود الفساد وتحديد العوامل المثبطة له.
    À cet égard, la coopération entre services de détection et de répression semble avoir progressé dans toutes les régions, et l'exécution de mesures dans ce domaine s'est légèrement améliorée entre 1998 et 2007. UN وفي ذلك الشأن، يبدو أن التعاون في مجال إنفاذ القوانين أحرز تقدما في جميع المناطق وأن تنفيذ التدابير في مجال التعاون على إنفاذ القوانين ازداد قليلا بين عامي 1998 و2007.
    La législation a aussi progressé dans bon nombre d'autres domaines, notamment les droits des handicapés. UN ومما لا شك فيه أن التشريع أحرز تقدماً في عدد كبير من المجالات، وبخاصة حقوق المعوقين.
    60. Le Comité est parvenu à la conclusion qu'il avait progressé dans sa compréhension du sujet, en particulier dans l'optique de l'adoption d'une approche progressive commençant par une phase pilote. UN ٦٠- وخلصت اللجنة الى أنها أحرزت تقدماً في فهم الموضوع، وخاصة فيما يتصل باتباع نهج متعدد المراحل يستهل بمرحلة تجريبية.
    Dans l'ensemble, ils ont bien progressé dans la mise en oeuvre de ces recommandations et on a pu constater que la situation s'améliorait progressivement. UN وبصورة عامة أحرزت المكاتب تقدما طيبا في تنفيذ توصيات مراجعي الحسابات واتضح أنها ماضية في طريق التحسين في هذا الصدد.
    En Afrique subsaharienne, 29 pays sur 41 avaient signalé qu'ils avaient considérablement progressé dans le développement de leurs réseaux de planification familiale. UN ففي افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، أبلغ ٢٩ بلدا من بين ٤١ بلدا عن احراز تقدم كبير في توسيع شبكات تنظيم اﻷسرة.
    Il ressort des résultats de ces évaluations que le Mexique a progressé dans la lutte contre la pauvreté. UN وتُظهر الأرقام أن المكسيك قد أحرزت تقدما في مكافحة الفقر.
    Nous reconnaissons que certains États ont progressé dans la lutte contre la violence généralisée. UN ونحن نُسلم بأن بعض الدول أحرزت تقدما في التصدي للعنف الواسع الانتشار.
    Le Groupe note que l'AIEA a progressé dans une certaine mesure pour clarifier les problèmes, mais d'importantes questions restent en suspens. UN ومع أن المجموعة تدرك أن الوكالة حققت قدراً من التقدم في توضيح المسائل، ما زالت هناك بعض المسائل المعلقة الهامة.
    Ma délégation pense que l'on a guère progressé dans ce domaine. UN إن وفدي يدرك أننا حتى الآن لم نحرز كثيرا من التقدم في هذه الحلبة.
    Le pays a progressé dans l'institution d'un cadre de gouvernement démocratique et de la réforme ainsi que dans la remise en état d'une économie ravagée et d'une infrastructure en ruines. UN وقد أحرز البلد بعض التقدم في وضع إطار لحكومة ديمقراطية ولاصلاح وإعادة بناء اقتصاد مهدم وهياكل أساسية منهارة.
    S'il lui reste encore beaucoup à faire, le Qatar a énormément progressé dans la promotion et la protection des droits des personnes handicapées. UN ولئن كان يتعين على قطر عمل المزيد، فإنها قد أحرزت تقدما كبيرا في مجال تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتها.
    Les entités et les présences sur le terrain des Nations Unies ont beaucoup progressé dans l'application de cette politique. UN وأحرزت كيانات الأمم المتحدة ومواقعها الميدانية تقدماً كبيراً في تنفيذ هذه السياسة.
    À l'échelon international, on a progressé dans la mise au point d'arrangements multilatéraux allant dans ce sens. UN وعلى الصعيد الدولي، أحرز تقدم في إعداد ترتيبات داعمة متعددة اﻷطراف.
    À cet égard, il a également été noté que nombre d'entre eux avaient progressé dans l'application des grandes conventions adoptées à l'issue de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN ولوحظ أيضا في هذا الصدد أن العديد من تلك الدول الجـُزرية الصغيرة النامية أحرز تقدما في تنفيذ الاتفاقيات الرئيسية المنبثقة عن مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    La Grande zone arabe de libre-échange offre un tremplin à la libéralisation de ce secteur, et le Conseil de coopération du Golfe a progressé dans l'établissement d'un cadre réglementaire commun. UN وتتيح منطقة التجارة الحرة العربية الكبرى منصة لتحرير الخدمات، كما أن مجلس التعاون الخليجي قد أحرز تقدماً في مجال إنشاء إطار تنظيمي مشترك.
    Le Comité est conscient que la Colombie, pays d'origine de travailleurs migrants, a progressé dans la protection des droits de ses ressortissants à l'étranger. UN 3- وتعترف اللجنة بأن كولومبيا، باعتبارها بلد منشأ للعمال المهاجرين، قد أحرزت تقدماً في حماية حقوق مواطنيها في الخارج.
    Nous avons déjà progressé dans ce sens et nous sommes aujourd'hui en mesure d'annoncer à l'Assemblée générale qu'en Ukraine le processus démocratique en cours est désormais irréversible. UN ولقد أحرزنا بالفعل تقدما طيبا في هذا المجال واﻵن، يمكننا أن نعلن بوضوح، أمام هذه الجمعيــة العامة، أن العملية الديمقراطية في أوكرانيا تسير فــي مجراهــا وأنها أصبحت عملية لا رجعة فيها.
    Des programmes de privatisation ont été lancés et ils ont bien progressé dans la plupart des pays. UN وقد بدأ تنفيذ برامج الخصخصة، وأحرز تقدم كبير في تصفية الاستثمار في غالبية البلدان.
    374. Le fait que l'on n'ait guère progressé dans l'élaboration d'un manuel commun a donné lieu à plusieurs questions. UN ٣٧٤ - وأثير العديد من التساؤلات حول عدم تحقيق تقدم نحو وضع دليل مشترك.
    En Afrique, la Côte d'Ivoire mentionne au passage les questions de genre, tandis que la Guinée a bien progressé dans ce domaine. UN وفي أفريقيا، تشير كوت ديفوار إشارة عابرة على القضايا الجنسانية، في حين تحقق غينيا تقدما ملموسا في هذا المجال.
    D'autres pays en développement, en particulier les pays à faible revenu, n'ont en revanche guère progressé dans la diversification de leurs exportations et ont connu une relative stagnation dans le secteur primaire et dans d'autres branches de l'économie. UN وقد شهدت بلدان نامية أخرى، وخاصة البلدان المنخفضة الدخل، تقدماً محدوداً في تنويع صادراتها وركوداً نسبياً في قطاعها السلعي وقطاعاتها الاقتصادية اﻷخرى.
    À cet égard, l'Union européenne a beaucoup progressé dans la mise sur pied de groupes d'intervention, ce qui a accru notre capacité de réaction rapide dans les situations de crise. UN وقد قطع الاتحاد الأوروبي شوطا بعيدا في إنشاء مجموعات مقاتلة، مما زاد من قدرتنا على ردة فعل سريعة في حالات الأزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد