ويكيبيديا

    "progresser vers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إحراز تقدم نحو
        
    • التقدم صوب
        
    • إحراز تقدم صوب
        
    • المضي قدما نحو
        
    • التحرك نحو
        
    • لإحراز تقدم نحو
        
    • إحراز التقدم نحو
        
    • التحرك صوب
        
    • للتقدم نحو
        
    • وإحراز تقدم نحو
        
    • المضي قدماً نحو
        
    • تحقيق تقدم نحو
        
    • للتحرك نحو
        
    • للتحرك صوب
        
    • للتقدم صوب
        
    Cette instance est juste un moyen de progresser vers l'objectif ultime du désarmement. UN فهذا المنتدى هو مجرد وسيلة من الوسائل من أجل إحراز تقدم نحو الهدف النهائي لنزع السلاح.
    Le texte adopté reflète les préoccupations de tous les pays, et nous sommes convaincus qu'il permettra de progresser vers l'élimination de la corruption. UN ويبرز النص المعتمد شواغل جميع البلدان، ونحن مقتنعون بأنه سيجعل من الممكن إحراز تقدم نحو القضاء على الفساد.
    :: Politiques et programmes en vue de progresser vers la réalisation des objectifs fixés UN :: وجود سياسات وبرامج لتحقيق التقدم صوب الأهداف المصممة حسب الاحتياجات
    Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. UN وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cet acte constitue une manifestation de la volonté politique de ces pays de progresser vers le développement intégral de la région. UN ويعتبر هذا الصك دليلا على اﻹرادة السياسية للبلدان في سعيها من أجل المضي قدما نحو التنمية المتكاملة للمنطقة.
    L'une des conditions pour progresser vers le < < zéro > > nucléaire à l'échelle mondiale est de supprimer le déséquilibre des forces armées conventionnelles. UN إن أحد شروط التحرك نحو تحقيق الصفر النووي على الصعيد العالمي هو القضاء على عدم التوازن في القوات المسلحة التقليدية.
    La Conférence en cours est une occasion importante de progresser vers la mise en œuvre des mécanismes objectifs mis en place pour vérifier le respect des trois piliers du Traité. UN والمؤتمر الحالي يتيح فرصة هامة لإحراز تقدم نحو وضع آليات موضوعية للتحقق من الامتثال لركائز المعاهدة الثلاث.
    Ce rapport confirme le diagnostic des causes de l'incapacité de progresser vers une solution. UN وبهـذا التقريـر يكـون قد اكتمل تشخيص أسباب الفشل في إحراز التقدم نحو الحل.
    La tendance doit impérativement changer si l'on veut progresser vers le désarmement. UN ويجب أن يتغير هذا التوجه إذا أردنا إحراز تقدم نحو نزع السلاح.
    L'objectif du désarmement nucléaire échappe depuis longtemps à la communauté internationale, et les chances de progresser vers cet objectif n'ont pas été saisies. UN منذ زمن وهدف نزع السلاح النووي يستعصي على المجتمع الدولي، ولم تتحقق التطلعات إلى إحراز تقدم نحو بلوغ هذا الهدف.
    La Coalition pour un nouvel agenda se félicite de voir que la nécessité de progresser vers l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires suscite un regain d'intérêt mondial. UN ويرحب ائتلاف البرنامج الجديد بالاهتمام العالمي المتجدد بالحاجة إلى إحراز تقدم نحو تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    Nous espérons et nous escomptons que la prorogation de ce mandat permettra de progresser vers la tenue du référendum prévu pour décembre 1999. UN وإننا نأمل ونتوقع أن يتيح تمديد هذه الولاية إحراز تقدم نحو الاستفتاء المزمع إجراؤه في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩.
    Il faut tout mettre en œuvre pour assurer sa prompte ratification, afin que nous puissions progresser vers le désarmement nucléaire. UN ومن الواجب بذل كل جهد ممكن بغرض التصديق فورا عليها بغية التقدم صوب نزع السلاح النووي.
    Il faut tout mettre en oeuvre pour assurer sa prompte ratification, afin que nous puissions progresser vers le désarmement nucléaire. UN ومن الواجب بذل كل جهد ممكن بغرض التصديق فورا عليها بغية التقدم صوب نزع السلاح النووي.
    Cette situation met en avant la nécessité de progresser vers l'unité palestinienne dans le cadre de l'Autorité palestinienne et des engagements de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). UN وذلك يؤكد الحاجة إلى إحراز تقدم صوب الوحدة الفلسطينية في إطار السلطة الفلسطينية، والتزامات منظمة التحرير الفلسطينية.
    On pense toutefois que l'amélioration des possibilités d'accompagnement et d'organisation des carrières permettrait de retenir davantage de femmes, ce qui permettrait de progresser vers les objectifs en matière de parité entre les sexes. UN ولكن من المتوقع أن يؤدي تحسين الدعم الوظيفي وتزايد فرص التطوير الوظيفي إلى تحسين الإبقاء على الموظفات، مما يسفر عن إحراز تقدم صوب بلوغ الأهداف الجنسانية.
    Nous sommes convaincus que la Stratégie de Cotonou nous aidera à progresser vers la réalisation des objectifs restants dans un esprit de coopération, de collaboration et de véritable partenariat. UN ونؤمن بأنها ستعيننا في المضي قدما نحو تنفيذ أهداف البرامج في روح من التعاون والتعاضد والشراكة الحقيقية.
    Il appartient à chaque État partie de remplir sa part du contrat pour progresser vers un monde plus sûr. UN ويجب على كل دولة طرف الوفاء بالجزء الخاص بها من العقد من أجل التحرك نحو تحقيق عالم أكثر أمنا.
    La Conférence en cours est une occasion importante de progresser vers la mise en œuvre des mécanismes objectifs mis en place pour vérifier le respect des trois piliers du Traité. UN والمؤتمر الحالي يتيح فرصة هامة لإحراز تقدم نحو وضع آليات موضوعية للتحقق من الامتثال لركائز المعاهدة الثلاث.
    Je suis convaincu, Monsieur le Président, que vos efforts nous permettront de progresser vers la réalisation de cet objectif. UN وإنني واثق، سيدي الرئيس، بأن جهودكم ستمكننا من إحراز التقدم نحو تحقيق هذا الهدف.
    Nous pensons résolument que seul le développement, dans le sens le plus large du terme, permettra de progresser vers la mise en place d'une paix et d'une sécurité internationales à la fois solides et durables. UN ولدينا اعتقاد قوي بأنه لن يمكننا من التحرك صوب السلام والأمن الدولي بشكل وطيد ودائم سوى التنمية بأوسع معانيها.
    Le plan stratégique d'ONU-Femmes sera un moyen utile de progresser vers cet objectif. UN وسيكون البرنامج الاستراتيجي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة أداة مفيدة للتقدم نحو هذا الهدف.
    Pour qu'il soit possible de vaincre ces obstacles et de progresser vers un monde exempt d'armes nucléaires, les pays devront appliquer une notion nouvelle de la sécurité fondée sur la confiance réciproque, l'avantage commun, l'égalité et la coopération. UN وقال إنه لمواجهة هذه التحديات وإحراز تقدم نحو تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية، يجب أن تطبِّق البلدان مفهوماً أمنياً جديداً يستند إلى الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتعاون.
    Notre objectif fondamental est avant tout de progresser vers un monde plus sûr. UN ويكمن هدفنا الأساسي قبل كل شيء في المضي قدماً نحو تحقيق عالم أكثر أمنا.
    De plus, certains signes donnent à espérer qu'il est possible de progresser vers le système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable qui est envisagé dans le document du Sommet. UN لقد شاهدنا أيضا دلائل تبشر بإمكانية تحقيق تقدم نحو النظام التجاري العالمي وهو نظام يقوم على احترام القواعد ومفتوح وغير تمييزي وعادل ومتعدد الأطراف تدعو إليه وثيقة اجتماع القمة.
    Selon l'expérience du WWF, la volonté de progresser vers la mise en oeuvre de l'Accord n'est guère manifeste. UN ووفقا لخبرة الصندوق، يبدو أن هناك عدم استعداد للتحرك نحو تنفيذ الاتفاق.
    Elle souhaite que le sommet de Lisbonne soit l'occasion de progresser vers l'élaboration d'une charte ou d'un traité liant tous les États du continent européen. UN ونأمل أن تتيح قمة لشبونة الفرصة للتحرك صوب وضع ميثاق أو معاهدة تربط بين كل دول القارة.
    Les objectifs de développement du Millénaire établissent un programme permettant de progresser vers le développement durable. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية توفر منهاجا للتقدم صوب التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد