ويكيبيديا

    "progressivement dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدريجيا في
        
    • تدريجياً في
        
    • التدريجي في
        
    • الكلوريد في
        
    • بصورة تدريجية في
        
    • تدريجي بدءاً
        
    • تدريجيا الى
        
    • التدريجي مع
        
    Ladite réforme est mise en oeuvre progressivement dans les différentes régions du pays, afin que le Conseil de défense de l'État conserve ce pouvoir dans celles où elle n'est pas encore en vigueur. UN بموجب سريان قانون الإجراءات القانونية المعدل تدريجيا في المناطق الواحدة بعد الأخرى، مما أدى إلى احتفاظ مجلس الدولة للدفاع بصلاحيته في المناطق التي لم يدخل فيها القانون المعدل حيز النفاذ.
    Il s'agit d'un impératif juridique qui s'inscrit progressivement dans les faits. UN وهو مطلب قانوني تحرز الدولة تقدما تدريجيا في تلبيته.
    Des indicateurs de résultat ont été ajoutés progressivement dans le cadre de la stratégie. UN وقد بدأ استخدام مؤشرات الأداء الرئيسية تدريجيا في إطار الاستراتيجية.
    Celle—ci est introduite progressivement dans la planification des documents et comprend des produits mesurables au moyen d'indicateurs. UN ويجري اعتماد ذلك تدريجياً في تخطيط الوثائق ويشمل نواتج قابلة للقياس من خلال إدخال مؤشرات.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que, si les femmes s’intègrent progressivement dans le monde du travail, les hommes ne participent pas aux tâches parentales et ménagères dans une mesure comparable, ni de la même manière. UN ويساور اللجنة القلق، بوجه خاص، من أن الرجال لا يميلون إلى المشاركة في المهام اﻷبوية واﻷعمال المنزلية بنفس الوتيرة والطريقة التي تقوم بها المرأة بمهامها، رغم اندماجها التدريجي في عالم العمل.
    De plus, l'autorité de l'État se rétablit progressivement dans tout le pays et l'Assemblée nationale est au travail. UN علاوة على ذلك، تستعيد الدولة سلطتها تدريجيا في جميع أنحاء البلد، بينما العمل سارٍ في الجمعية الوطنية.
    Il ressort de la série d'études consacrées au tunnel de Gibraltar que ces facteurs ont été pris en compte et intégrés progressivement dans un cadre suffisamment cohérent pour permettre d'évaluer la faisabilité de l'option tunnel. UN ويظهر تطور الدراسات المتعلقة بنفق جبل طارق أن هذه العوامل قد نظر فيها وأدمجت تدريجيا في إطار متسق بما يكفي للسماح بتقييم امكانية تنفيذ الحل المتمثل في حفر النفق.
    L'installation du SIG sur le terrain sera envisagée progressivement dans le cadre de l'achèvement de l'installation du SIG dans les bureaux hors Siège. UN وسيجري النظر تدريجيا في توزيع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل على المواقع الميدانية وذلك في إطار إكمال تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في المكاتب البعيدة عن المقر.
    Ce type de procédure, qui a été aboli dans la plupart des pays développés, tend à disparaître progressivement dans les pays en développement où il est remplacé par une procédure d'enregistrement ou de notification. UN وقد أبطلت هذه اﻹجراءات في معظم البلدان المتقدمة النمو. وتميل إلى الاختفاء تدريجيا في البلدان النامية أيضا، ويجري الاستعاضة عنها باﻹذن واﻹخطار.
    La participation des femmes aux postes de direction de l'administration publique, bien qu'il s'agisse d'une minorité par rapport aux hommes, augmente progressivement dans le cadre de l'administration publique actuelle. UN 104- تمثل مشاركة المرأة في وظائف الإدارة العليا في الحكومة أقلية بالنسبة للرجل، وتتزايد تدريجيا في ظل الحكومة الحالية.
    Ces trois décisions visaient à aider la Communauté à relever le double défi qui consiste à rendre l'aide extérieure plus efficace et à aider les pays en développement à s'intégrer progressivement dans l'économie mondiale. UN وترمي القرارات الثلاثة إلى مساعدة الجماعة على التصدي للتحدي المزدوج المتمثل في العمل على زيادة فعالية المساعدة الخارجية، مع مساعدة البلدان النامية على الاندماج تدريجيا في الاقتصاد العالمي.
    4. Sur l'ensemble du territoire burundais, la paix revient progressivement, dans les villes et à la campagne. UN ٤ - وقد استتب اﻷمن تدريجيا في مجموع إقليم بوروندي، في المدن والريف.
    De même, un contingent de juristes femmes s'affirme progressivement dans l'ensemble des trois îles. UN كما أن هناك فريقاً من الحقوقيات في طريق الظهور تدريجياً في الجزر الثلاث.
    Le ministère des forces armées s'inscrit donc progressivement dans l'intégration des femmes et la prise en compte de la question genre dans toutes ses dimensions. UN ومن ثم، تمضي وزارة القوات المسلحة تدريجياً في إدماج المرأة ومراعاة المسائل الجنسانية بجميع أبعادها.
    Suivant ce que seront les conditions de sécurité, la situation politique et les disponibilités en ressources financières, d'autres groupes d'observateurs viendront renforcer l'opération, d'abord à Bujumbura puis, si c'est possible, progressivement dans tout le pays. UN ورهناً بالظروف اﻷمنية والحالة السياسية وتوافر التمويل، ستدعم العملية بمجموعات اضافية من المراقبين أولاً في بوجومبورا ثم تدريجياً في شتى أنحاء البلد إن أمكن.
    - le renforcement de l’éducation environnementale pour lui permettre de toucher 130.000 élèves et de s’intégrer progressivement dans les programmes scolaires; UN - تعزيز التثقيف البيئي بحيث يشمل 000 130 تلميذ وإدماجه التدريجي في المناهج الدراسية؛
    Une fois les responsabilités transférées de la force internationale de stabilisation à l'ONU, l'opération de maintien de la paix commencerait de se déployer progressivement dans d'autres régions clefs du sud et du centre du pays. UN وبعد الانتهاء من نقل السلطات في مقديشو من قوات الأمن الدولية إلى الأمم المتحدة، تشرع عملية بناء السلام عندئذ في الانتشار التدريجي في مناطق رئيسية أخرى في جنوب ووسط الصومال.
    D'autres mesures ont été prises pour rétablir les institutions chargées de la sécurité et de l'état de droit, les déployer progressivement dans l'ensemble du pays et transférer les fonctions de maintien de l'ordre aux organismes compétents. UN وتواصل اتخاذ خطوات نحو إعادة تشكيل مؤسسات الأمن وسيادة القانون ونشرها التدريجي في جميع أنحاء البلد ونقل مهام المحافظة على القانون والنظام إلى الأجهزة المعنية بإنفاذ القانون.
    L'Union européenne se félicite que le Secrétaire général ait l'intention d'augmenter progressivement, dans les prochains budgets-programmes, le nombre de postes permanents destinés à appuyer les opérations de maintien de la paix et d'autres missions hors siège. Elle s'associe à la déclaration faite par la délégation norvégienne à la 71e séance. UN ثم أعرب عن ترحيب الاتحاد اﻷوروبي بعزم اﻷمين العام على تشكيل عدد من وظائف الميزانية العادية لدعم ومساندة عمليات حفظ السلم وبعثات ميدانية أخرى بصورة تدريجية في الميزانيات البرنامجية في المستقبل كما أن الاتحاد اﻷوروبي يوافق على البيان الذي أدلى به الوفد النرويجي في الجلسة الحادية والسبعين للجنة.
    Elle montrait comment évoluer progressivement dans la pratique de la situation qui prévalait alors vers la construction d'un centre régional. UN وتصوّرت الدراسة اتباع مسار عملي تدريجي بدءاً من الحالة الراهنة آنئذٍ وانتهاء بتحقيق الهدف المتمثـّل في إقامة مركز إقليمي.
    Sur 38 consultants nommés en Irlande en 1994, 12 (soit 32%) étaient des femmes, ce qui montre que l'accroissement des femmes diplômées en médecine se reflète progressivement dans le nombre des femmes affectées à des postes de consultants. UN فقد تم تعيين ٢١ امرأة )أي زهاء ٢٣ في المائة( من أصل ٨٣ مستشارا عينوا في ايرلندا في عام ٤٩٩١ مما يدل على أن الزيادة في عدد المتخرجات الطبيات تتحول تدريجيا الى زيادة في عدد المستشارات المعينات .
    La politique suivie par le Gouvernement en matière de coopération internationale a mené le pays à s'intégrer progressivement dans l'économie régionale et internationale et à trouver davantage de marchés pour les exportations du pays ce qui a permis à la République populaire démocratique lao d'exporter vers plus de quarante pays. UN وقد أدت سياسات الحكومة في مجال التعاون الدولي إلى دفع البلاد نحو تحقيق التكامل التدريجي مع الاقتصاد الإقليمي والدولي، وفتح المزيد من الأسواق لصادرات هذا البلد، وهو ما أتاح فرصاً أمام جمهورية لاو للتصدير إلى أكثر من 40 بلداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد