ويكيبيديا

    "progressivement de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدريجيا من
        
    • تدريجيا إلى
        
    • تدريجياً من
        
    • تدريجيا عن
        
    • تحقق تدريجيا
        
    • بالتدريج من
        
    • تدريجي من
        
    • تحول تدريجيا
        
    • تؤدي تدريجيا
        
    • تدريجاً من
        
    • تدريجية من
        
    Toutefois, il est tombé progressivement de 95 % en 2002 à 78 % en 2004. UN بيد أنه هبط تدريجيا من 95 في المائة إلى 78 في المائة بين 2002 و 2004.
    Le pire danger pour les civilisations présentes et futures serait que la philosophie et les instruments de respect des droits de l'homme deviennent l'objet de références rituelles et soient vidés progressivement de leur contenu politique. UN وأشد خطر يتهدد الحضارات الحالية والمقبلة هو أن تصبح فلسفة احترام حقوق اﻹنسان وصكوكها شعارات تردد في المناسبات وتفرغ تدريجيا من محتواها السياسي.
    Nous sommes fermement convaincus que grâce aux efforts conjoints des pays de la région et du reste de la communauté internationale, l'économie de l'Asie de l'Est pourra sortir progressivement de son marasme et reprendre la voie d'un développement sain. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن اقتصاد شرق آسيا سيتمكن، بالجهود المشتركة لبلدان المنطقة وسائر المجتمع الدولي، من الخروج تدريجيا من مأزقه والعودة إلى طريق التنمية القوية.
    Ce personnel viendrait renforcer les structures existantes, ce qui permettrait d’ajouter progressivement de nouveaux éléments sur le site dans toutes les langues officielles. UN وستستخدم هذه القدرة اﻷساسية في تعزيز الهياكل القائمة وإضافة مواد جديدة تدريجيا إلى الموقع الشبكي بجميع اللغات الرسمية.
    De plus, le chômage s'est élevé progressivement de près de 4 % en 1990 à 18 % en 1994. UN وزادت البطالة أيضاً تدريجياً من نحو ٤ في المائة في عام ٠٩٩١ الى نحو ٨١ في المائة في عام ٤٩٩١.
    C'est pour ces raisons que le HCR a décidé de s'émanciper progressivement de l'ONUG et que pratiquement aucune institution spécialisée de Genève ne semble prête à participer à des services communs gérés par l'ONUG. UN وهذا هو السبب في أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قررت الانفصال تدريجيا عن المكتب، وهو السبب أيضا في أنه لا تكاد تكون هناك وكالة متخصصة في جنيف تبدي استعدادها للمشاركة في أي ترتيبات موسعة للخدمات المشتركة يديرها المكتب.
    Les systèmes de gestion passeront progressivement de la vérification ex ante à la vérification ex post, le système de contrôle du PNUD se trouvant ainsi axé non plus sur le contrôle des apports mais sur l'évaluation des résultats et de l'impact. UN وستتحول نظم اﻹدارة تدريجيا من المراقبة المسبقة إلى المراقبة اللاحقة. وهو ما سيحول تركيز نظام البرنامج اﻹنمائي لﻹشراف من مراقبة المدخلات إلى تقييم النتائج واﻷثر.
    3. Le taux d'accroissement de la population a diminué progressivement : de 3,2 % de 1950 à 1970, il est tombé à 2,6 % au cours des deux dernières décennies (1970-1990). UN ٣- وقد هبط معدل النمو السكاني تدريجيا من ٢,٣ في المائة في الفترة من عام ٠٥٩١ إلى عام ٠٧٩١ إلى ٦,٢ في المائة في العقدين اﻷخيرين ٠٧٩١-٠٩٩١.
    Alors que d'autres régions fortement endettées, telle l'Amérique latine, sont sorties progressivement de la crise, l'Afrique continue de ployer sous l'écrasant fardeau de sa dette extérieure. UN وفي حين أن مناطق العالم اﻷخرى المثقلة بعبء الديون، مثل أمريكا اللاتينية، أخذت تبرأ تدريجيا من أزمة الديون، فإن أفريقيا لا تزال تعاني من عبء ساحق من الديون الخارجية.
    Dans une économie mondiale qui se remet progressivement de la récession, les pays développés, d'après l'Enquête économique et sociale de 1996, ont enregistré un taux de croissance moyen du produit national brut de 2 %. UN فالبلدان المتقدمة، في ظــل اقتصاد عالمي يتعافى تدريجيا من الكساد، حققت، وفقــا لوثيقــة الحالة الاقتصادية والاجتماعية لعام ١٩٩٦، نموا في إجمالي الناتج القومي يبلغ اثنين في المائة.
    La Mission poursuit la reconfiguration de sa taille et de ses effectifs afin de réduire sa présence et de se transformer ainsi progressivement, de la grande mission de maintien de la paix qu'elle était auparavant, en une mission d'assistance plus petite et plus ciblée. UN وما زالت البعثة تعيد تشكيل حجمها وتكوينها من أجل تضييق نطاق انتشارها والتحول تدريجيا من عملية كبيرة لحفظ السلام إلى بعثة لتقديم المساعدة تكون أصغر حجما وأكثر تركيزا.
    De même, les femmes et les filles approchent progressivement de la parité en ce qui concerne l'accès à l'éducation à tous les niveaux, les possibilités d'emploi et le pouvoir de décision. UN وبالمثل، ما فتئت النساء والفتيات يقتربن تدريجيا من عتبة المساواة مع الرجل في الحصول على التعليم بجميع مستوياته، وكذلك في فرص العمل وسلطة صنع القرار.
    Nous nous employons à améliorer les conditions de vie et à passer progressivement de l'aide humanitaire à la promotion de l'esprit d'entreprise au niveau local, en faisant fond sur les ressources naturelles et humaines existantes. UN ونحن نعمل على تحسين ظروف المعيشة والتحول تدريجيا من المساعدة الإنسانية إلى تشجيع الأعمال الحرة المحلية، بالاستفادة من الموارد الطبيعية والبشرية الموجودة.
    Cette formule, qui permet de respecter les dispositions relatives au plancher du groupe des pays à revenu intermédiaire, serait conforme au principe selon lequel les pays dont le PNB par habitant augmente se rapprochent progressivement de la catégorie des pays contributeurs nets (PCN). UN وعلاوة على ذلك، يؤمن هذا الخيار أيضا مبدأ انتقال البلدان التي حققت ارتفاعا في نصيب الفرد من إجمالي الناتج القومي انتقالا تدريجيا إلى مركز البلدان المساهمة الصافية، حيث أنه يسمح بتغطية الاعتمادات اﻷساسية لمجموعة البلدان المتوسطة الدخل.
    Cette formule, qui permet de respecter les dispositions relatives au plancher du groupe des pays à revenu intermédiaire, serait conforme au principe selon lequel les pays dont le PNB par habitant augmente se rapprochent progressivement de la catégorie des pays contributeurs nets (PCN). UN وعلاوة على ذلك، يؤمن هذا الخيار أيضا مبدأ انتقال البلدان التي حققت ارتفاعا في نصيب الفرد من إجمالي الناتج القومي انتقالا تدريجيا إلى مركز البلدان المساهمة الصافية، حيث أنه يسمح بتغطية الاعتمادات الأساسية لمجموعة البلدان المتوسطة الدخل.
    Dans cette étape, le transfert des responsabilités aux Forces nationales somaliennes s'accroitra progressivement de manière organisée et ordonnée, jusqu'à ce que les Forces nationales somaliennes aient assumé la responsabilité première de la sécurité de l'ensemble du territoire de la Somalie en 2018, ou plus tôt, telles que les conditions peuvent l'exiger. UN في هذه المرحلة، يزيد نقل المسؤوليات تدريجيا إلى قوات الأمن الوطني الصومالية، بشكل مرحلي ومنظَّم، إلى أن تتحمل قوات الأمن الوطني الصومالية المسؤولية الأولية عن أمن كامل أراضي الصومال بحلول سنة 2018، أو قبل ذلك، حسب ما تقتضيه الظروف.
    La subvention a été portée progressivement de 25 roupies à 1 500 roupies en 1993, ce qui ne suffit pas, compte tenu du coût élevé de la construction. UN وقد زيدت اﻹعانة تدريجياً من ٥٢ روبية في البداية إلى ٠٠٥ ١ روبية في عام ٣٩٩١. ونظراً إلى ارتفاع تكلفة البناء، يلاحظ أن هذه اﻹعانة غير كافية.
    c) La définition des réserves s'était écartée progressivement de celle des déclarations interprétatives et des réactions à celles-ci. UN )ج( باﻹضافة إلى ذلك، ابتعد تعريف التحفظات تدريجيا عن تعريف اﻹعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها.
    1. Constate avec satisfaction que le Traité sur l'Antarctique et les Traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba libèrent progressivement de la présence d'armes nucléaires tout l'hémisphère Sud et les régions adjacentes que couvrent ces traités; UN ١ - تسلم مع الارتياح بأن معاهدة انتاركتيكا ومعاهدات تلاتيلولكو، وراروتونغا، وبانكوك، وبيليندابا، تحقق تدريجيا إخلاء نصف الكرة الجنوبي بأسره والمناطق المتاخمة له المشمولة بتلك المعاهدات من اﻷسلحة النووية؛
    L'équipe estime également qu'il est indispensable de passer progressivement de l'établissement de rapports d'exécution à l'évaluation des performances en accélérant les efforts visant à assurer un flux continu d'informations sur les résultats obtenus, les difficultés rencontrées et les remèdes proposés. UN ويرى الفريق أيضا أن من اللازم الانتقال بالتدريج من اﻹبلاغ عن التنفيذ الى تقييم اﻷداء عن طريق التعجيل بالجهود الهادفة الى تقديم تدفق مستمر من المعلومات بشأن النتائج المتحققة، والمصاعب المواجهة والعلاجات المقترحة.
    L'âge de départ à la retraite, pour les femmes et pour les hommes, sera porté progressivement de 60 et 65 ans à 67 ans. UN وسوف يُرفع سن التقاعد للنساء والرجال على نحو تدريجي من سن 60 و 65، على التوالي، إلى سن 67.
    Comme indiqué précédemment, Montserrat s'efforce progressivement de faire de son volcan actif un argument de vente, notamment en promouvant le tourisme d'aventure. UN 30 - وكما ذكر سابقا، تحاول مونتسيرات أن تحول تدريجيا وجود بركان نشط فيها إلى شيء إيجابي، من خلال جملة أمور منها تشجيع سياحة المغامرات.
    et les Traités de Tlatelolco Traité visant l’interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes. libèrent progressivement de la présence d’armes nucléaires tout l’hémisphère Sud et les régions adjacentes que couvrent ces traités, UN وإذ تسلم مع الارتياح بأن معاهدة أنتاركتيكا)٨٩( ومعاهدات تلاتيلولكو)٩٠( وراروتونغا)٩١( وبانكوك)٩٢( وبليندابا)٩٣( تؤدي تدريجيا إلى جعل نصف الكرة الجنوبي والمناطق المتاخمة المشمولة بتلك المعاهدات خالية بأكملها من اﻷسلحة النووية،
    36. Un régime de prépension conventionnelle à mi-temps a également été mis en place afin de permettre aux travailleurs âgés de se retirer plus progressivement de la vie active. UN ٦٣- ووضع أيضاً نظام للمعاش التعاقدي المبكر لنصف الوقت كيما يتاح للعاملين المسنين الانسحاب على نحو أكثر تدريجاً من الحياة العملية.
    Les pays en développement se sont fermement engagés à faire usage de l'aide de façon rationnelle et efficace de manière à permettre à leurs populations de se sortir progressivement de conditions de pauvreté misérables et inhumaines. UN وقد عقدت البلدان النامية العزم على استخدام المساعدة بطريقة عقلانية وفعالة كي تمكن سكانها من تحرير أنفسهم بصورة تدريجية من الظروف المزرية واللاإنسانية للفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد