ويكيبيديا

    "progressivement le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدريجيا في
        
    • تدريجي في
        
    • تدريجيا إلى
        
    • تدريجية في
        
    • بصورة تدريجية
        
    • التدريجي في
        
    • التقدم في العمل على
        
    • تدريجيا عن
        
    • تدريجيا من
        
    • تدريجياً إلى
        
    • تدريجياً من
        
    • في العمل على توفير
        
    • تدريجيا على
        
    • تدريجياً في
        
    • التدريجي على
        
    Le Gouvernement s'apprête à déréglementer le commerce de l'orge et à supprimer progressivement le rôle joué à cet égard par le secteur public. UN وتعتزم الحكومة تحرير تجارة الشعير وإلغاء مشاركة القطاع العام تدريجيا في المستقبل القريب.
    La mise en place et l’utilisation des systèmes de gestion permettront de réduire progressivement le nombre des rapports périodiques requis par le siège. Réseaux UN وسيمكﱢن إدخال أنظمة إدارة أعمال المنظمة من إحداث تخفيض تدريجي في عدد التقارير الدورية التي يطلبها المقر.
    Ils cherchent à avoir progressivement le monopole de ces marchés et à établir leur domination complète sur eux en extorquant de l'argent ou, plus directement, en organisant eux-mêmes les livraisons de drogues. UN وهي تسعى تدريجيا إلى احتكار هذه اﻷسواق كلية عن طريق ابتزاز اﻷموال أو عن طريق مباشر بقدر أكبر، وذلك بتنظيم عمليات تسليم المخدرات.
    Dans de nombreux pays en développement, il peut s'avérer nécessaire d'accroître progressivement le volume total des dépenses publiques, ce qui nécessitera des recettes fiscales supplémentaires ainsi qu'une assistance internationale. UN وفي بلدان نامية عديدة، قد يحتاج الأمر إلى إحداث زيادة تدريجية في حجم الانفاق العام، وسيتطلب هذا بدوره إيرادات ضريبية إضافية كما سيتطلب الحصول على مساعدة دولية.
    Il s'agit là d'un indicateur important qui montre que les gouvernements reprennent progressivement le contrôle de ces ressources naturelles précieuses dans les pays sortant d'un conflit. UN وهذا مؤشر هام يوضح أن حكومات ما بعد انتهاء الصراع تفرض سيطرتها بصورة تدريجية على هذه الموارد الطبيعية النفيسة.
    On utilisera davantage la traduction contractuelle en développant progressivement le fichier des agents contractuels. UN وسيزداد الاعتماد على الترجمة التعاقدية من خلال التوسع التدريجي في سجل المتعاقدين.
    Montant total du passif non provisionné que représentent pour l'Organisation et les fonds et programmes des Nations Unies les prestations payables à la cessation de service et mesures proposées afin d'assurer progressivement le financement intégral de ces éléments de passif UN تقرير الأمين العام عن النطاق الكامل للالتزامات غير الممولة المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد في الأمم المتحدة وفي صناديقها وبرامجها، ومقترحات بشأن اتخاذ تدابير تكفل التقدم في العمل على توفير التمويل الكامل لهذه الالتزامات
    :: Éliminer progressivement le plomb et le soufre contenus dans l'essence. UN :: الاستغناء تدريجيا عن خلط الوقود بالرصاص والكبريت
    Le Comité prie instamment l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'emploi qui soient de nature à réduire progressivement le chômage dans le secteur informel. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تصميم وتنفيذ خطط عمل من أجل العمالة ترمي إلى الحد تدريجيا من البطالة في القطاع غير الرسمي.
    A cet égard, outre la nouvelle loi relative au service militaire qui doit être adoptée, les plans de recrutement devraient tenir compte de raisons d'opportunité et de convenance pour réduire progressivement le nombre des citoyens qui sont sous les drapeaux. UN وفي هذا الشأن، وباﻹضافة إلى قانون الخدمة العسكرية الجديد الذي سيتم اعتماده، فإن خطط التجنيد يجب أن تأخذ في الاعتبار أسباب المناسبة والملاءمة للوصول تدريجياً إلى تخفيض عدد المواطنين الذين هم في خدمة العلم.
    Ensemble, nous ferons évoluer progressivement le paradigme d'une économie de croissance fondée sur une énergie intensive vers une économie de croissance verte. UN ونحن معاً، سنحوّل نموذج النمو تدريجياً من اقتصاد شديد الاستهلاك للطاقة، إلى اقتصاد نمو أخضر.
    21. Il était prévu au départ de commencer à réduire progressivement le nombre d'observateurs militaires en juin 1994. UN ٢١ - وكان من المقرر في بادئ اﻷمر البدء في حزيران/يونيه ١٩٩٤ بالتخفيض تدريجيا في عدد المراقبين العسكريين.
    6. En ce qui concernait les méthodes de travail, la Commission devait faire preuve de souplesse et s'employer à la fois à codifier et à développer progressivement le droit international. UN ٦ - وفيما يتعلق بأساليب العمل، لوحظ أن اللجنة ينبغي أن تتبع نهجا مرنا ينطوي على تدوين القانون الدولي وعلى تطويره تدريجيا في آن معا.
    On utilisera davantage la traduction contractuelle en développant progressivement le fichier des agents contractuels. UN وسوف يزداد الاعتماد على الترجمة التعاقدية من خلال توسع تدريجي في سجل المتعاقدين.
    On utilisera davantage la traduction contractuelle en développant progressivement le fichier des agents contractuels. UN وسوف يزداد الاعتماد على الترجمة التعاقدية من خلال توسع تدريجي في سجل المتعاقدين.
    L’introduction de programmes d’information et de documentaires des Nations Unies sur Internet modifiera progressivement le mode de transmission et rendra les informations plus accessibles pour un nombre croissant de diffuseurs sur Internet et d’utilisateurs finals. UN كما أن وضع أنباء وبرامج إذاعة اﻷمم المتحدة على شبكة اﻹنترنِت من شأنه أن يؤدي تدريجيا إلى تغيير طريقة البث وإمكانية إتاحة هذه اﻷنباء لعدد متزايد بسرعة من عملائها من المذيعين والمستخدمين النهائيين.
    D'après les prévisions de base, les plans de relance pluriannuels adoptés par les grandes économies seront mis en œuvre comme prévu, ce qui signifie que dans la plupart des pays les mesures d'incitation publiques se poursuivront en 2010, voire au-delà, et que la confiance devrait regagner progressivement le secteur privé. UN وتعود تدفقات رؤوس الأموال تدريجيا إلى كثير من الاقتصادات النامية، كما عاودت أسعار السلع الأولية الارتفاع بعد ما شهدته من تدهور حاد مع بداية الأزمة في الربع الثاني من عام 2009.
    En 2000, le CNDM/Ministère de la justice a signé un protocole d'intention avec le Ministère de la réforme agraire qui venait d'être mis en place, en vue d'augmenter progressivement le nombre de postes occupés par les femmes à tous les niveaux de la hiérarchie. UN وفي عام 2000، وقع المجلس بروتوكول نوايا مع وزارة الإصلاح الزراعي، التي كانت قد أنشئت حديثاً، بهدف إحداث زيادة تدريجية في عدد المراكز التي تشغلها المرأة على جميع مستويات الهرم الوظيفي.
    Le Fonds propose de financer progressivement le solde restant (soit 39,1 millions de dollars) sur plusieurs années. UN ويقترح الصندوق تمويل المبلغ المتبقي، وهو 39.1 مليون دولار، بصورة تدريجية على مدى عدد من السنوات.
    On utilisera davantage la traduction contractuelle en développant progressivement le fichier des agents contractuels. UN وسيزداد الاعتماد على الترجمة التعاقدية من خلال التوسع التدريجي في سجل المتعاقدين.
    7. Prie le Secrétaire général de lui communiquer le montant total du passif non provisionné que représentent pour l'Organisation et les fonds et programmes des Nations Unies les prestations payables à la cessation de service et après, et de lui proposer des mesures visant à assurer progressivement le financement intégral de ces éléments de passif; UN 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إليها عن النطاق الكامل للالتزامات غير الممولة لاستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد في الأمم المتحدة وفي صناديقها وبرامجها، وأن يقترح تدابير تكفل التقدم في العمل على توفير التمويل الكامل لهذه الالتزامات؛
    Le Comité consultatif encourage le BINUB à redoubler d'efforts pour remplacer progressivement le personnel recruté sur le plan international par du personnel recruté sur le plan national, chaque fois que cela est possible, à mesure que la situation au Burundi s'améliore. UN وتشجع اللجنة الاستشارية مكتب الأمم المتحدة المتكامل على مواصلة بذل الجهود للاستعاضة تدريجيا عن الموظفين الدوليين بزيادة عدد الموظفين الوطنيين حيثما أمكن، مع تحسن الحالة في بوروندي.
    La popularité sans cesse croissante de la téléphonie mobile est frappante. Nauru a même décidé d'éliminer progressivement le service de téléphone fixe. UN وكان النمو السريع في عدد الهواتف النقالة لافتا للنظر لدرجة أن ناورو قررت أن تتخلص تدريجيا من خدمة الخطوط الثابتة.
    La dévolution accrue des responsabilités fédérales transforme progressivement le statut des gouvernements territoriaux au sein de la Confédération de sorte qu'il se rapproche de celui des provinces. UN ويتحول وضع الأقاليم داخل الإتحاد تدريجياً إلى وضع يشبه إلى حد كبير وضع المقاطعات بفضل السلطات المتزايدة التي تؤول من الحكومة الاتحادية إلى حكومات الأقاليم.
    Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. UN وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب.
    Le représentant a expliqué que le programme avait adopté une stratégie consistant à éliminer progressivement le travail des enfants grâce à l'introduction de l'enseignement primaire obligatoire. UN وأوضح الممثل أن البرنامج قد اتبع استراتيجية تقضي تدريجيا على عمل اﻷطفال بجعل التعليم الابتدائي إلزاميا.
    Diversifier progressivement le portefeuille d'actifs en investissant dans un certain nombre de secteurs et de catégories d'actifs conformément à la politique et aux orientations en matière d'investissement UN تنويع حافظة الاستثمارات تنويعاً تدريجياً في عدد من الصناعات وفئات الأصول وفقاً للسياسات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالاستثمار
    Participation active et de qualité à toutes les sessions de cet organe subsidiaire de l'Assemblée générale chargé de codifier et de développer progressivement le droit international à l'échelle mondiale, durant ce quinquenium à Genève. UN شارك مشاركة نشطة وبصفته عضوا في جميع دورات هذا الجهاز الفرعي للجمعية العامة المكلف بتدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي على الصعيد العالمي في فترة السنوات الخمس هذه في جنيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد