ويكيبيديا

    "prohibitifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الباهظة
        
    • باهظة
        
    • مانعة
        
    • يزيده تفاقما موقعها
        
    En raison des coûts prohibitifs des voyages et de l'hébergement, l'organisation n'a pas pu participer à davantage de manifestations. UN لم تتمكن المنظمة من المشاركة في مناسبات أكثر مما ذكر بسبب التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام.
    L'organisation aurait participé à plus de manifestations si ce n'était pour les coûts prohibitifs des voyages et de l'hébergement. UN كانت المنظمة ستشارك في مناسبات أكثر مما ذكر لولا التكاليف الباهظة للسفر والمبيت والطعام.
    L'accès à des services de santé de qualité était en grande partie impossible en raison des coûts prohibitifs ou du manque de professionnels qualifiés. UN وكان من المتعذر إلى حد كبير الوصول إلى الخدمات الصحية الجيدة النوعية بسبب التكاليف الباهظة أو نقص المهنيين المؤهلين.
    Les frais, qui s'élèveraient à 500 000 kyats, sont prohibitifs pour nombre de ces associations. UN وتعد الرسوم، التي تردد أنها تبلغ 000 500 كيات، باهظة لا طاقة لكثير من المنظمات بسدادها.
    Les coûts de l'une ou l'autre de ces techniques pour les travaux domestiques en milieu rural sont prohibitifs dans le contexte actuel de l'accès aux technologies. UN والتكاليف الحالية لتطبيق أي من هاتين التنكولوجيتين للاستعمال المنزلي في الأرياف باهظة ومن ثم تبقى هناك مشقة في تحملها، في سياق الطرق التقنية المتاحة حالياً.
    Elle entraîne parfois des frais d'inscription prohibitifs pour le candidat ou des frais administratifs très élevés. UN وقد ينطوي هذا النهج كذلك على فرض رسوم أو تكاليف إدارية باهظة على مقدم الطلب.
    Les pays d'origine ont reconnu qu'il était indispensable de réduire ces frais d'envoi prohibitifs. UN وقد أقرت بلدان المنشأ الحاجة إلى تخفيض التكاليف الباهظة لإرسال الأموال.
    Nous sommes également préoccupés par les prix prohibitifs des médicaments qui sauvent la vie ou en prolongent la durée, en partie pour des raisons liées à des aspects commerciaux et aux brevets. UN ويساورنا القلق إزاء الأسعار الباهظة للعقاقير المنقذة والمطيلة للحياة، الأمر الذي يعزى جزئياً إلى المسائل المتعلقة بالتبادل التجاري وبراءات الاختراع.
    En ce qui concerne l'accès aux traitements, la Malaisie est très préoccupée par les disparités qui existent entre le Nord et le Sud, en grande partie à cause des coûts prohibitifs. UN وفيما يتعلق بالحصول على العلاج، فإن ماليزيا قلقة بشأن التفاوت الكبير الموجود بين الشمال والجنوب الناشئ عن الأسعار الباهظة.
    Pour de larges secteurs des populations touchées dans le tiers monde, ces possibilités sont malheureusement hors de portée, en raison des coûts prohibitifs imposés par une industrie pharmaceutique avide. UN أما بالنسبة للقطاعات الواسعة من السكان المصابين في العالم الثالث، فإن هذه الفوائد ليست لﻷسف في متناول أيديهم، بسبب التكاليف الباهظة التي يفرضها صانعوا اﻷدوية الجشعون.
    L'absence d'accès de leur territoire à la mer, qu'aggravent encore l'éloignement par rapport aux marchés mondiaux, ainsi que les coûts prohibitifs de transit et de transport qui en résultent, entravent considérablement le commerce extérieur et le développement économique de ce groupe de pays. UN ومجموعة البلدان هذه تتعرض لقيود كبيرة على تجارتها الخارجية وتنميتها الاقتصادية بفعل افتقارها إلى منفذ بري إلى البحر، اﻷمر الذي يفاقم منه بعدها عن اﻷسواق العالمية والتكاليف الباهظة للنقل العابر.
    Dans de nombreux pays, ce faible taux s'explique par l'insuffisance de l'offre, le caractère irrégulier et peu fiable de l'alimentation électrique et des tarifs prohibitifs. UN ويرجع انخفاض إمكانية الحصول على الكهرباء في العديد من البلدان إلى عدم كفاية إمدادات الطاقة، وعدم انتظامها، وتعذر الاعتماد عليها، وأسعارها الباهظة.
    Des mesures doivent être prises pour surmonter les obstacles à l'accès à la justice tels que des coûts prohibitifs, les problèmes de langue, les besoins de représentation et la localisation géographique des tribunaux, et l'aide juridictionnelle doit être mise en place. UN وينبغي اتخاذ تدابير للتغلب على الصعوبات في الوصول إلى العدالة، مثل التكاليف الباهظة ومقتضيات اللغة واحتياجات التمثيل والموقع الجغرافي للمحاكم فضلاً عن المساعدة القانونية.
    Le remplacement des contingents par des taux de droits prohibitifs n'avait guère contribué à améliorer l'accès aux marchés de ces produits importants pour les pays en développement. UN ولم تتحسن فرص الوصول إلى السوق أمام هذه السلع الهامة من البلدان النامية بالاستعاضة عن الحصص بتعريفات جمركية باهظة.
    Les importations visées par l'engagement d'accès minimal seront assujetties à des droits faibles ou du moins qui ne soient pas prohibitifs. UN وسوف تكون الواردات بموجب اﻹلتزام اﻷدنى للوصول الى السوق خاضعة لتعريفات منخفضة أو على اﻷقل تعريفات غير باهظة.
    Les extorsions que subissent les travailleurs arabes revêtent aussi la forme d’impôts prohibitifs prélevés sur leur salaire. UN كما يجري ابتزاز اﻷموال من عمال الجولان في صورة ضرائب باهظة تُقتطع من أجورهم.
    Certains sont victimes de propriétaires sans scrupules, qui leur louent des logements insalubres et surpeuplés à des prix prohibitifs. UN ويقع البعض فريسة لعديمي الضمير من ملاك المساكن الذين يفرضون رسوما باهظة في مقابل أماكن إقامة غير صحية ومكتظة.
    D'autres sources de données potentielles ont été envisagées mais les coûts associés à une extension de la taille de l'échantillon pour atteindre le niveau de désagrégation souhaité se sont révélés prohibitifs. UN وقد جرى النظر في مصادر بديلة محتملة، غير أنه ثبت أن التكاليف المتصلة بالوصول إلى حجوم عينات تجعل من الممكن الوصول إلى المستوى المرغوب من التفصيل ستكون باهظة.
    Ces pays sont de ce fait confrontés à des frais de transit prohibitifs qui entravent leur développement socio-économique. UN وهذه البلدان تواجه بسبب هذه الحالة نفقات نقل مرور عابر باهظة تعرقل تنميتها الاجتماعية - الاقتصادية.
    Les montants demandés à cette fin étant prohibitifs, un grand nombre des personnes qui ont demandé une pension continuent à ne pas en recevoir et n'ont souvent aucune autre source de revenus. UN وحيث أن المبالغ المطلوبة باهظة بالنسبة للعديد من مقدمي الطلبات، فإن هؤلاء ما زالوا لا يتلقون استحقاقات المعاش التقاعدي ويفتقرون في كثير من اﻷحيان الى أي مصدر آخر للدخل.
    Même dans les cas où cette formule de traitement des effluents est techniquement possible, ses coûts risquent d'être prohibitifs. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة.
    Constatant que l'absence d'accès territorial à la mer, qu'aggravent encore l'éloignement et l'isolement par rapport aux marchés mondiaux, ainsi que les coûts prohibitifs et les risques du transit entravent considérablement les efforts de développement socio-économique global de ces pays, UN " وإذ تدرك أن افتقار هذه البلدان الى منفذ إقليمي موصل الى البحر، الذي يزيده تفاقما موقعها النائي وعزلتها عن اﻷسواق العالمية، فضلا عن جسامة تكاليف ومخاطر المرور العابر، إنما يفرض قيودا خطيرا على مجمل جهودها اﻹنمائية الاجتماعية - الاقتصادية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد