Le HCR est préoccupé de voir l'insuffisance des progrès dans la résolution des situations d'apatridie prolongées. | UN | ويساور المفوضية القلق لأنه لم يحرز تقدم كافٍ في تسوية حالات انعدام الجنسية التي طال أمدها. |
La recherche de solutions aux situations prolongées n'a connu que des progrès limités. | UN | ولم يحدث سوى تقديم محدود فيما يتعلق بتسوية الحالات التي طال أمدها. |
Dans certaines îles, il y a aussi des marées de tempête, des glissements de terrain, des sécheresses prolongées et des inondations massives. | UN | وفي بعض الجزر، يدخل في نطاق تلك الكوارث الهبات العاصفة والانزلاقات اﻷرضية وحالات الجفاف الممتدة والفيضانات الكاسحة. |
Elle est le résultat de discussions avisées et prolongées et, en fait, elle représente un texte de compromis. | UN | وهي نتيجة لمناقشات مطولة وماهرة، بل هي في الواقع نص توفيقي. |
Les vacances de poste prolongées et les perturbations importantes (autrement dit trop de changements à la fois) sont à éviter. | UN | وينبغي تجنب الإجازات المطولة وحالات التوقف المؤثرة، أي حالات إجراء العديد من التغييرات في نفس الوقت. |
La France a également exprimé son inquiétude concernant les mauvaises conditions de détention, les cas de détention arbitraire et les détentions prolongées sans jugement. | UN | وأعربت فرنسا أيضاً عن القلق إزاء رداءة ظروف الاحتجاز والاحتجاز التعسفي والاحتجاز المطول دون محاكمة. |
Ces problèmes viennent s'ajouter aux nombreuses crises en cours et aux situations de réfugiés prolongées à travers le monde. | UN | وتضاف هذه التحديات إلى الكثير من الأزمات القائمة وأوضاع اللجوء التي طال أمدها في جميع أنحاء العالم. |
Le HCR a également intensifié ses pourparlers avec certains gouvernements sur les situations prolongées d'apatridie sur leur territoire. | UN | كما كثفت المفوضية مناقشاتها مع بعض الحكومات تناولت حالات منعدمي الجنسية التي طال أمدها في أقاليمها. |
Tout en accordant une attention spécifique à ces situations d'urgence, les délégations expriment également leur préoccupation concernant les situations de réfugiés prolongées. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
Les cinq situations de réfugiés prolongées visées en priorité par le Plan d'action mondial | UN | الحالات الخمس التي طال أمدها والتي أُعطيت أولوية في إطار خطة العمل العالمية |
Tout en accordant une attention spécifique à ces situations d'urgence, les délégations expriment également leur préoccupation concernant les situations de réfugiés prolongées. | UN | وفي الوقت الذي أولت فيه الوفود اهتماماً بالغاً للطوارئ الراهنة، أعربت عن قلقها بشأن حالات اللجوء التي طال أمدها. |
Les économies du Congo, du Libéria, du Togo et du Zaïre sont virtuellement paralysées par des périodes prolongées et intermittentes de troubles. | UN | وقد أصابت فترات القلاقل الممتدة والمتقطعة بالشلل اقتصادات كل من الكونغو وليبريا وتوغو وزائير. |
Il a été décidé de tenir en 2012 un forum de haut niveau sur les crises prolongées et les modifications apportées aux méthodes d'évaluation de la faim et de la nutrition ont été examinées. | UN | واتُفق على تنظيم منتدى رفيع المستوى بشأن الأزمات الممتدة في عام 2012 وبحثت تنقيحات طرائق قياس الجوع والتغذية. |
Cette formule proposée par le Secrétaire général a suscité de vives préoccupations de part et d'autre et fait l'objet de discussions prolongées avec les deux parties. | UN | وقد أثارت هذه الصيغة التي اقترحها اﻷمين العام شواغل عميقة لدى كلا الطرفين وكانت محل مناقشات مطولة مع كليهما. |
Un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par cette approche, compte tenu du lourd fardeau que représente l'accueil d'un grand nombre de réfugiés pendant des périodes prolongées. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء هذا النهج، نتيجة العبء الثقيل المتمثل في استضافة عدد كبير من اللاجئين لفترات مطولة. |
Elle demeurait préoccupée par les rétentions administratives prolongées des demandeurs d'asile. | UN | وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء المدد المطولة من الاحتجاز الإداري لملتمسي اللجوء. |
Elles n'y exercent pas d'activité physique et les détentions prolongées rendent très difficile leur réinsertion sociale. | UN | ولا تمارس النساء نشاطا بدنيا وتؤدي فترات الاعتقال المطولة إلى جعل إدماجهن الاجتماعي صعبا جدا. |
Il s'agissait notamment de gardes à vue prolongées, d'incarcérations dans des lieux de détention illégaux et de détentions prolongées avant jugement. | UN | وتشمل حالات الاحتجاز المطول لدى الشرطة، والاعتقال في أماكن غير قانونية، والاعتقال المطول قبل المحاكمة. |
Ainsi, dans les immeubles où l'ascenseur est hors service, elles sont parfois dans l'impossibilité de sortir de leur appartement pendant des périodes prolongées. | UN | فعلى سبيل المثال، قد لا يقدر المسنون على مغادرة شققهم لفترات طويلة في المباني التي تفتقر لمصاعد تعمل كما ينبغي. |
On demande également une actualisation des situations de réfugiés prolongées. | UN | وطُلب تقديم تحديث عن حالات اللاجئين الطويلة الأمد. |
Même si elles connaissent leurs droits et cherchent à les faire valoir, les femmes se heurtent aux obstacles que constituent les formalités administratives complexes et prolongées. | UN | وتصطدم المرأة، رغم إدراكها لحقوقها، وسعيها إلى إثباتها، بعقبات تتمثل في الإجراءات الإدارية المعقدة طويلة الأمد. |
En outre, les séances d'après-midi pourront être prolongées, s'il y a lieu. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم توفير مخصصات لعقد جلسات ممتدة بعد الظهر، حسب الاقتضاء. |
Dans le rapport d'audit relatif à 2010, le Comité a recommandé que le HCR, lorsqu'il propose des solutions durables pour régler les situations de réfugiés prolongées, en quantifie les coûts et avantages attendus. | UN | 7 - وأوصى المجلس في تقرير مراجعة الحسابات لعام 2010 بأن تقوم المفوضية بقياس التكاليف والفوائد المتوقعة قياسا رقميا عند تقديم الاقتراحات لتسوية حالات اللجوء الطويل الأمد بحلول دائمة. |
Les grèves prolongées dans la fonction publique ont augmenté le risque de troubles sociaux. | UN | وأدت إضرابات الخدمة المدنية المتطاولة الأمد إلى زيادة خطر الثورة الاجتماعية. |
En Somalie, rien qu'à Mogadiscio, quelque 80 000 personnes vulnérables ont été à plusieurs reprises coupées d'une aide alimentaire essentielle pendant des périodes prolongées en raison des combats. | UN | ففي الصومال حالت فترات الاقتتال في الصومال مرارا دون وصول نحو 000 80 شخص من الفئات الضعيفة في مقديشو إلى المعونة الغذائية الأساسية لفترات مطوّلة. |
Deux témoins, dont les dires étaient corroborés par des cicatrices et de graves séquelles, ont décrit les terribles sévices auxquels ils avaient été soumis pendant des périodes prolongées. | UN | وأدلى شاهدان بإفادة أيدتها الندب والعاهات التي أصيبا بها عند تعرضهما لعمليات تعذيب رهيبة على امتداد فترات طويلة من الزمن. |
Le projet consacre un montant de 829 millions de dollars aux missions politiques spéciales qui devraient être prolongées ou autorisées au cours de l'exercice biennal. | UN | وشمل المقترح أيضا 829 مليون دولار للبعثات السياسية الخاصة التي يُتوقع تمديدها أو اعتمادها خلال فترة السنتين. |
Deux détentions d'otages prolongées, dont ont été victimes trois membres du personnel civil, répondaient à des motifs d'ordre politique. | UN | ووقعت حادثتان احتُجِز فيهما ثلاثة من موظفي الأمم المتحدة المدنيين لفترة طويلة نتيجة دوافع سياسية. |