Le projet est prometteur et mérite que la communauté internationale s'y intéresse et le soutienne. | UN | والمشروع واعد ويستحق اهتماماً ودعماً دوليين. |
La communauté internationale devait d'urgence se préoccuper de la Somalie et lui fournir une aide afin que le pays puisse s'engager sur la voie d'un avenir plus prometteur. | UN | وذكر أن الصومال في حاجة ماسة إلى الاهتمام والمساعدة من المجتمع الدولي لوضع البلد على مسار واعد بقدر أكبر. |
Un partenariat prometteur a été institué entre la Ligue des États arabes et les Nations Unies. | UN | وكانت هذه المناسبة فرصة لإقامة شراكة واعدة بين جامعة الدول العربية والأمم المتحدة. |
Comme je viens de le dire, le Canada estime que l'espace représente un domaine prometteur pour l'instauration d'une diplomatie préventive. | UN | وترى كندا، كما يتجلى مما ذكرته، أن الفضاء الخارجي يُمثل مجالاً واعداً للدبلوماسية الوقائية. |
Il y a quelques années seulement, dans un climat de changement politique prometteur, de grands espoirs avaient été placés dans les Nations Unies. | UN | منذ بضع سنوات لاغير، كانت اﻵمال الكبار معلقة على اﻷمم المتحدة في ظل بيئة سياسية متغيرة تغيرا واعدا بالخير. |
Il est grand temps que la Turquie permette enfin à ce processus prometteur de démarrer. | UN | لقد حان الوقت لكي تسمح تركيا، في النهاية، ببدء هذه العملية الواعدة. |
Sa délégation estime qu'il est temps de s'attaquer au domaine prometteur des politiques et des questions de fond. | UN | وقال إن وفد بلده يسلم بأن الوقت قد حان للانتقال الى المجال الواعد بالنفع، مجال السياسات والمسائل الموضوعية. |
Nous serons aux côtés du Pakistan au cours des mois et des années à venir pour garantir au pays un avenir économique prometteur. | UN | وسوف نساعد باكستان في الشهور والسنوات المقبلة بغية كفالة أن يصبح للبلد مستقبل اقتصادي واعد. |
Le recours au financement innovant, qui s'est avéré très prometteur, permettra de compléter les sources de financement traditionnelles. | UN | ومن شأن البحث عن التمويل المبتكر، الذي أثبت أنه واعد جدا، أن يتيح لنا استكمال التمويل التقليدي. |
Ce mouvement est en bonne voie de voir le jour, et il s'accompagne de la garantie d'un avenir prometteur pour l'humanité. | UN | وهذه الحركة تسير بالتأكيد على المسار الصحيح، وتحمل في طياتها كفالة تحقيق مستقبل واعد للبشرية. |
Les réformes qui ont été entreprises dans le secteur social sont un début prometteur. | UN | كما تعتبر الإصلاحات التي تم إدخالها في القطاع الاجتماعي بداية واعدة. |
Le tourisme est un autre domaine prometteur que la région doit développer. | UN | والسياحة مجال آخر ينطوي على طاقة كامنة واعدة يمكن للمنطقة أن تنميها. |
Le développement des réseaux dorsaux internationaux est, dans l'ensemble, plus prometteur aujourd'hui. | UN | وتتجه صورة التطوير الدولي للشبكات الأساسية، على الأقل، إلى أن تصبح واعدة أكثر على وجه العموم. |
C'est un plaisir pour la France de voir votre pays, et votre personne, accéder à la présidence de notre Conférence à un moment qui, en plus, est à la fois prometteur et décisif. | UN | إنه لمما يسر فرنسا أن ترى بلدكم وتراكم تتسلمون رئاسة المؤتمر، في وقت يبدو واعداً وحاسماً معاً. |
Ça ne me semble pas très prometteur. | Open Subtitles | حسناً ، يبدو هذا أمراً ليس واعداً كثيراً |
En raison des caractéristiques géographiques de l'Asie centrale et du bassin de la Caspienne, le développement des transports et des communications semble y être prometteur. | UN | ونظرا للسمات الجغرافية لآسيا الوسطى وحوض بحر قزوين، يبدو تطوير النقل والمواصلات هنا واعدا. |
Le programme des pôles de développement de l'Union européenne en est un exemple fort prometteur à première vue, car il peut permettre de créer des emplois pour les anciens combattants dans différentes villes secondaires du pays. | UN | ويتمثل أحد هذه الأمثلة الواعدة إلى حد كبير مبدئيا في برنامج الاتحاد الأوروبي للمحاور الإنمائية الذي ينطوي على إمكانات توفير فرص العمل للمحاربين السابقين في مدن ثانوية مختلفة في البلد. |
Aujourd'hui, nous oeuvrons avec d'autres nations pour construire sur la base du travail prometteur de la Commission des Nations Unies pour un développement durable. | UN | إننا نعمل مع دول أخرى للبناء على العمل الواعد للجنة المعنية بالتنمية المستدامة التابعة لﻷمم المتحدة. |
Si la région réussit à tirer profit de ces deux initiatives, l'avenir sera prometteur. | UN | وإذا نجحت المنطقة في الاستفادة من هاتين المبادرتين فإن مستقبلها يبشر بالخير. |
La République d'Ouzbékistan est un pays au grand potentiel, aux ressources naturelles uniques et à l'avenir prometteur. | UN | وجمهورية أوزبكستان بلد يتمتع بإمكانيات كبيرة، وموارد طبيعية فريدة، ومستقبل مبشر. |
Troisièmement, le continent africain semble bien plus prometteur aujourd'hui qu'il ne l'était il y a même trois ans. | UN | وثالثا، تبدو القارة الأفريقية اليوم مبشرة بالخير أكثر مما كانت عليه حتى قبل ثلاث سنوات. |
Il va de soi que l'avenir financier du Fonds serait beaucoup plus prometteur si les principaux pays donateurs étaient en mesure de fournir de nouveau les montants figurant dans le tableau. | UN | غير أن من البديهي أن المستقبل المالي للصندوق سيكون أكثر إشراقا لو استطاعت البلدان المانحة الرئيسية أن تكرر جهودها السابقة على النحو المبين في هذا الجدول. |
Bien que ce soit là un début prometteur, une participation plus large demeure essentielle. | UN | وهذه بداية مشجعة على الرغم من أن المشاركة اﻷوسع تظل أمرا ضروريا. |
Au plan transfrontière, les services de financement électronique visant à faciliter le commerce international prennent un départ prometteur. | UN | وأما عبر الحدود فقد بدأت خدمات التمويل الإلكتروني التي تهدف إلى تيسير التجارة الدولية بداية تبشر بالخير. |
Par-delà tous les obstacles, l'avenir s'annonce prometteur. | UN | ووراء كل هذه العقبات تلوح آفاق مستقبل مشرق. |
Le commerce, les investissements et l'harmonisation économique de la région nous paraissent recéler un potentiel prometteur pour nous. | UN | فالقدرة الاقتصادية الكامنة في التجارة الاقليمية والاستثمار والمواءمة الاقتصادية تحمل في طياتها وعدا كبير لنا. |
En 1985 ceux-ci étaient considérés comme une source peu coûteuse de protéines et comme un domaine prometteur pour obtenir des recettes d'exportation. | UN | وكانت منتجات مصايد اﻷسماك تعتبر، في عام ٥٨٩١، مصدرا رخيصا للبروتين ومجالا مبشراً لانتاج عائدات التصدير. |