ويكيبيديا

    "promeut" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعزز
        
    • ويعزز
        
    • تروج
        
    • يروج
        
    • تشجّع
        
    • ينهض
        
    • ويروج
        
    • وينهض
        
    • وتشجّع
        
    • وتعزز هذه
        
    • وتشجع هذه
        
    • وتعمل على تعزيز
        
    Le Pacte mondial est moins une entité qui collecte des fonds qu'une structure qui favorise un comportement qui promeut les objectifs de l'Organisation des Nations Unies. UN وأوضح أن الاتفاق العالمي لا يهمه كثيرا جمع الأموال بقدر ما يهمه تشجيع السلوك الذي يعزز أهداف الأمم المتحدة.
    L'Amérique s'emploie à façonner un monde qui promeut cette ouverture, car la gangrène provoquée par les économies fermées ou corrompues détruit l'énergie et l'esprit d'innovation des hommes. UN وتعمل أمريكا من أجل بناء عالم يعزز هذا الانفتاح. لأن عفن الاقتصاد المغلق أو الفاسد يجب ألا يحجب طاقة وابتكار البشر.
    Nous pensons qu'envisager le sport sous une perspective sociale intégrée et globale promeut la paix et le développement. UN ونعتقد أن التعامل مع الرياضة بطريقة متكاملة وبنهج كلي اجتماعياً يعزز السلام والتنمية.
    L'union dans la lutte contre un ennemi commun renforce l'interaction sociale et promeut l'intégration sociale; UN لذا، فإن من شأن خوض معركة واحدة ضد عدو واحد أن يحسِّـن التفاعل الاجتماعي ويعزز الاندماج الاجتماعي؛
    Conformément à la Constitution de son pays, il promeut, à l'échelle nationale comme à l'échelle internationale, une politique systématique de reconnaissance des droits de ces peuples. UN ووفقا للدستور، تروج المكسيك على الصعيدين المحلي والدولي لسياسة شاملة للاعتراف بحقوق تلك الشعوب.
    Or, la résolution promeut des idées contraires à l'esprit même des concessions mutuelles et volontaires qui donnent leur sens à ces mesures. UN غير أن القرار يروج لآراء تتناقض وروح التكيُّف المتبادل والطوعي الذي يعطي تدابير بناء الثقة جدواها.
    Pour ce faire, elle promeut la mise en place d'un cadre global équilibré centré sur la prévention, le développement des capacités, le partage des responsabilités, la coopération régionale et interrégionale et la protection de la santé publique, des droits de l'homme et de l'état de droit. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تشجّع فرقة العمل الأخذ بإطار شامل متوازن يركز على الوقاية وبناء القدرات وتقاسم المسؤولية والتعاون الإقليمي والأقاليمي، وحماية الصحة العامة وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Le Gouvernement slovène considère que cette utilisation du Règlement de la CNUDCI est très utile car elle promeut des pratiques d'arbitrage modernes et harmonisées dans diverses parties du monde et facilite le commerce international. UN وترى حكومة سلوفينيا أنّ هذا الاستخدام لقواعد الأونسيترال في عمليات التحكيم المؤسسية مفيد جدا إذ يعزز الممارسات التحكيمية الحديثة والمتناسقة في مختلف أنحاء العالم ويفيد في تسهيل التجارة الدولية.
    L'Union promeut les initiatives de la société civile et renforce cette dernière dans les régions de retour, en coopération avec les autorités locales et les institutions nationales de Bosnie-Herzégovine. UN والاتحاد يعزز مبادرات المجتمع المدني ويدعم المجتمع المدني في المناطق التي يعود إليها اللاجئون، من خلال التعاون مع السلطات المحلية والمؤسسات الحكومية في البوسنة والهرسك.
    Cet élément de programme promeut l'entreprenariat des populations rurales, des femmes et des jeunes en les formant dans ce domaine afin de les aider à créer les fondements du développement du secteur privé. UN يعزز هذا المكون البرنامجي قدرات تنظيم المشاريع لدى المجتمعات الريفية والنساء والشباب من خلال تزويد تلك الفئات بالتدريب على تلك القدرات، للمساعدة على إرساء الأساس لتنمية القطاع الخاص.
    Elle promeut et défend la démocratie et l'état de droit. UN وهو يعزز الديمقراطية وسيادة القانون ويذود عنهما.
    Elles constituent un modèle d'entreprise économique qui, s'il est bien appliqué, promeut les valeurs humaines et démocratiques et la viabilité de l'environnement. UN إنها نموذج لمشروع اقتصادي، إذا ما تم تنفيذه تنفيذا فعالا، فإنه يعزز القيم الديمقراطية والإنسانية والاستدامة البيئية.
    Dans une large mesure, une éducation complète promeut des valeurs telles que le dialogue pour résoudre les différends sur la base de la recherche de la compréhension mutuelle. UN يعزز التعليم الشامل، إلى حد كبير، قيما من قبيل الحوار من أجل حل الخلافات على أساس السعي من أجل التفاهم المتبادل.
    Dans ces circonstances, la solution spécifique à un pays proposée par l'Union européenne ne promeut pas les valeurs des droits de l'homme et nuit à nos efforts coordonnés. UN في ظل هذه الظروف، فإن الحل الخاص بكل بلد الذي اقترحه الاتحاد الأوروبي ليس من شأنه أن يعزز قيم حقوق الإنسان، بل سوف يقوض جهودنا المنسقة.
    La Diète protège et promeut les droits de l'homme à travers l'exercice des droits législatifs. UN ويحمي المجلس التشريعي ويعزز حقوق الإنسان من خلال ممارسة الحقوق التشريعية.
    La société civile, par nature, promeut une telle démarche. UN ويعزز المجتمع المدني بطبيعته مثل هذه الخطوات.
    Le projet promeut également l'accès à la terre et facilite l'adoption de solutions aux différends fonciers. UN ويعزز المشروع أيضا فرص الحصول على الأراضي وييسر إمكانيات التوصل إلى حلول للمنازعات بشأنها.
    L'organisation promeut les activités du Fonds des Nations Unies pour la population aux États-Unis. UN تروج المنظمة لعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان في الولايات المتحدة.
    Ce que le Secrétariat promeut comme normes universelles, ce sont en général la dernière vogue occidentale. UN وما تروج له الأمانة العامة باعتباره معايير عالمية هو في العادة آخر البدع الغربية.
    Plus de 50 centres nationaux de production propre ont pu être établis dans le cadre de ce programme qui promeut l'innovation et le transfert de technologies. UN وقد أنشئ أكثر من 50 مركزاً وطنياً للإنتاج الأنظف كجزء من البرنامج، وهي تروج الابتكار ونقل التكنولوجيا.
    promeut une culture de médiation parmi les États Membres grâce aux exposés thématiques sur la protection des civils dans des pays donnés que le Coordonnateur des secours d'urgence présente au Conseil de sécurité. UN يروج لثقافة الوساطة فيما بين الدول الأعضاء عن طريق الإحاطات المحددة حسب القطر والإحاطات المواضيعية التي يقدمها منسق الإغاثة الطارئة إلى مجلس الأمن بشأن المسائل المتعلقة بحماية المدنيين.
    6. Le Mécanisme promeut l'application de la Convention par les États parties, ainsi que la coopération entre ces États. UN 6- تشجّع الآلية على قيام الدول الأطراف بتنفيذ الاتفاقية، وكذلك على التعاون بين الدول الأطراف.
    World Youth Alliance (Alliance mondiale de la jeunesse) est une organisation mondiale de jeunes qui promeut la dignité de la personne humaine dans la culture. UN التحالف العالمي للشباب ائتلاف عالمي للشباب ينهض بكرامة الإنسان في الثقافة للسياسات.
    Le Fonds se promeut également comme l'un des moyens les plus efficaces de canaliser l'assistance apportée à ces fins. UN ويروج الصندوق لنفسه أيضا بوصفه قناة من أكثر القنوات فعالية فيما يتعلق بتقديم المساعدة لهذه الأغراض.
    Il fournit à ces derniers une assistance technique adaptée à leurs besoins et promeut l'élaboration de mesures pertinentes. UN وينهض المعهد بوضع السياسات ذات الصلة ويقدم للدول الأعضاء المساعدة التقنية بحسب الغرض.
    Elle promeut l'efficacité énergétique, qui est un moyen important d'économiser l'énergie et les ressources et de lutter contre le changement climatique. UN وتشجّع اليونيدو على استخدام الطاقة بكفاءة كوسيلة مهمّة لتوفير الطاقة والموارد، وكذلك للحدّ من تغير المناخ.
    Cette ligne de services promeut aussi la coopération à la gestion des eaux transfrontières. UN وتعزز هذه الخدمة أيضا التعاون في إدارة المياه عبر الحدود.
    Cette initiative promeut la participation, la coexistence pacifique, le règlement des conflits et l'égalité entre les sexes. UN وتشجع هذه المبادرة المشاركة والتعايش السلمي وتسوية النزاعات والمساواة بين الجنسين.
    L'Institut de santé maternelle et infantile Mamta appuie le droit à la santé pour tous et promeut de meilleurs liens entre les politiques de santé et la pratique. UN تدعم المنظمة الحق في الصحة للجميع وتعمل على تعزيز الروابط بين السياسات والممارسات في مجال الصحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد