ويكيبيديا

    "promouvoir les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزيز الجهود
        
    • تشجيع الجهود
        
    • تعزيز جهود
        
    • النهوض بجهود
        
    • لتعزيز الجهود
        
    • تعزز الجهود
        
    • يعزز الجهود
        
    • وتعزيز جهود
        
    • تعزيز مساعي
        
    • تعزيز هذه المساعي
        
    • وتشجيع جهود
        
    En vertu de cette résolution, le Secrétaire général a reçu pour mandat de promouvoir les efforts faits pour supprimer le commerce illicite des armes. UN وفي إطار ذلك القرار، كلف اﻷمين العام بالعمل على تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    En vertu de cette résolution, le Secrétaire général a reçu pour mandat de promouvoir les efforts faits pour supprimer le commerce illicite des armes. UN وفي إطار ذلك القرار، كلف اﻷمين العام بالعمل على تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    En vertu de cette résolution, le Secrétaire général a reçu pour mandat de promouvoir les efforts faits pour supprimer le commerce illicite des armes. UN وفي إطار ذلك القرار، كلف اﻷمين العام بالعمل على تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Le but des rapports sur la qualité est de promouvoir les efforts locaux d'amélioration de la qualité et de contribuer ainsi à réaliser les objectifs éducatifs nationaux. UN وتهدف تقارير النوعية إلى تشجيع الجهود المحلية الرامية إلى تحسين النوعية والإسهام من ثم في تحقيق أهداف التعليم الوطنية.
    Ce projet de résolution tend à promouvoir les efforts de désarmement dans le domaine des armes classiques aux niveau régional et sous-régional. UN ويرمي مشروع القرار إلى تعزيز جهود نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي وغير الإقليمي.
    promouvoir les efforts de prévention du trafic illicite de déchets UN النهوض بجهود منع الإتجار غير المشروع في النفايات.
    La réunion de Kyoto s'est révélée fructueuse et a contribué à promouvoir les efforts déployés pour que soient examinées un certain nombre de questions de façon approfondie. UN وقد أثبت اجتماع كيوتو فائدته وأسهم في تعزيز الجهود الرامية إلى معالجة عدد من المسائل بطريقة شاملة.
    Dans ces trois cas, il est essentiel de promouvoir les efforts visant à renforcer les capacités des acteurs concernés. UN وفيما يتعلق بالجوانب الثلاثة جميعاً، يتسم تعزيز الجهود الرامية إلى بناء قدرات الجهات الفاعلة ذات الصلة بأهمية رئيسية.
    promouvoir les efforts visant à éliminer la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille UN تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد المهاجرين والعمّال المهاجرين وأُسرهم
    promouvoir les efforts visant à éliminer la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille UN تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد المهاجرين والعمّال المهاجرين وأُسرهم
    Suite à cet accord, la Conférence d'Ottawa a été organisée pour promouvoir les efforts internationaux en ce sens; ce fut un extraordinaire succès. UN وعقب ذلك الاتفاق عُقد مؤتمر أوتاوا بغية تعزيز الجهود الدولية في هذا الاتجاه، وقد حقق المؤتمر نجاحا ملحوظا.
    67/185 promouvoir les efforts visant à éliminer la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille UN تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم
    c) De promouvoir les efforts consacrés à documenter l'utilisation de substances psychotropes par les hommes et les femmes, ainsi que les différentes causes et les différents effets de cette utilisation. UN )ج( تشجيع الجهود المبذولة من أجل توثيق استعمال المؤثرات العقلية من جانب كل من المرأة والرجل واﻷسباب واﻵثار المختلفة.
    Ils ont exhorté les médias des pays non alignés à diffuser des informations sur les activités et les fonctions du Mouvement pour promouvoir les efforts de coopération entre les pays non alignés et les autres pays en développement aux fins d'une coopération Sud-Sud fondée sur les principes de l'autonomie collective. UN وحثـوا وسائط اﻹعلام في بلدان عدم الانحياز على نشر المعلومات المتعلقة بأنشطة ووظائف الحركة بغية تشجيع الجهود والتعاون بين بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية من أجل التعاون بين الجنوب والجنوب على أساس مبدأ الاعتماد الجماعي على الذات.
    Les parties prenantes à l'Approche stratégique devraient continuer de promouvoir les efforts concernant les nouvelles questions de politique générale, en suscitant une plus grande attention politique sur ces questions et en renforçant la coordination, la collaboration et la coopération entre les parties prenantes concernées. UN ينبغي لأصحاب المصلحة في النهج الاستراتيجي الاستمرار في تشجيع الجهود المتعلقة بالمسائل السياساتية المستجدة من خلال لفت الانتباه السياسي على نحو متزايد لتلك المسائل وتعزيز التنسيق والتعاون بين أصحاب المصلحة المعنيين.
    Le Centre international de Genève pour le déminage humanitaire a été officiellement créé le 28 avril 1998 par le Gouvernement suisse comme fondation à but non lucratif chargée d’aider l’ONU à promouvoir les efforts de coopération et de coordination de l’action antimines. UN ٦٩ - أنشأت حكومة سويسرا مركز جنيف الدولي ﻹزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية رسميا يوم ٢٨ نيسان/ أبريل ١٩٩٨ كمؤسسة لا ربحية لمساعدة اﻷمم المتحدة على تعزيز جهود التعاون والتنسيق في اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    L'unité de l'Indonésie est un principe reconnu par ailleurs tendant notamment à promouvoir les efforts entrepris par chaque Indonésien pour favoriser la diversité et l'unité. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن مبدأ وحدة اندونيسيا معترف به، ضمن جملة أمور، كمبدأ يستند إليه في تعزيز جهود كل اندونيسي لتشجيع التنوع والوحدة.
    273. promouvoir les efforts de prévention du trafic illicite de déchets. UN 273- النهوض بجهود منع الاتجار غير المشروع في النفايات.
    En 2011, nous avons l'occasion de promouvoir les efforts multilatéraux de désarmement. UN وفي عام 2011، لدينا الفرصة لتعزيز الجهود المتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    153. Les États parties développés devraient honorer leurs engagements financiers et promouvoir les efforts de coopération visant à appuyer les États parties en développement à appliquer la Convention sur la diversité biologique et la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN ٣٥١ - وعلى البلدان المتقدمة النمو اﻷطراف أن تفي بالتزاماتها المالية وأن تعزز الجهود التعاونية لدعم البلدان النامية اﻷطراف في تنفيذ اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    Conformément aux mandats en vigueur, le Programme devrait promouvoir les efforts concertés dans chacun de ses grands domaines de compétence, et ce, dans la mesure des possibilités, grâce à des activités parrainées par les gouvernements, aux organisations intergouvernementales, aux réseaux d’organisations non gouvernementales et aux associations professionnelles ou scientifiques. UN التوصية ٩، تعزيز الجهود التعاونية: ينبغي للبرنامج أن يعزز الجهود التعاونية في كل مجال من مجالات مسؤوليته الرئيسية، امتثالا للولايات القائمة. وينبغي أن يتم ذلك، قدر اﻹمكان، من خلال اﻷنشطة الممولة حكوميا، والمنظمات الحكومية الدولية، وشبكات المنظمات غير الحكومية القائمة، والرابطات المهنية أو العلمية.
    Le mois dernier, le Japon a accueilli la réunion au niveau ministériel du Comité de liaison ad hoc, tenue à Tokyo, afin de coordonner et de promouvoir les efforts des pays donateurs dans le domaine de l'assistance. UN واستضافت اليابان في الشهر الفائت اجتماع لجنة الاتصال، المخصصة المعقود في طوكيو على المستوى الوزاري لتنسيق وتعزيز جهود المساعدة التي تقدمها البلدان المانحة.
    Ce projet a pour objet de promouvoir les efforts de désarmement dans le domaine du désarmement classique au nivaux régional et sous-régional. UN ويهدف مشروع القرار هذا إلى تعزيز مساعي نزع السلاح في مجال نزع السلاح التقليدي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Un nombre croissant d'États parties au Traité envisage la mise sur pied de programmes nucléaires civils. L'Union européenne va s'employer à promouvoir les efforts de ce genre tout en veillant à ce que les technologies nucléaires ne servent pas à des fins militaires. UN وذكر أن عدداً متزايداً من الدول الأطراف في المعاهدة تنظر في وضع برامج نووية مدنية؛ وأن الاتحاد الأوروبي سوف يعمل على تعزيز هذه المساعي مع ضمان ألاّ تستخدَم التكنولوجيات النووية في الأغراض العسكرية.
    e) Appuyer les initiatives des autorités nationales et locales [du pays concerné] visant à apaiser les tensions locales et à promouvoir les efforts de réconciliation locale, pour améliorer le climat en vue du retour des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN (هـ) دعم مبادرات السلطات الوطنية والمحلية في [البلد المتضرر] الرامية إلى إزالة التوترات المحلية وتشجيع جهود المصالحة المحلية من أجل تعزيز بيئة مؤاتية لعودة المشردين داخليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد