Le Forum proprement dit a mis l'accent sur l'utilité de l'administration en ligne pour promouvoir les politiques publiques au-delà de 2015. | UN | وركّز المنتدى نفسه على أهمية الحوكمة الإلكترونية في تعزيز السياسات العامة في مرحلة ما بعد عام 2015. |
Il lui suggère également d'entreprendre une étude détaillée et pluridisciplinaire permettant d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé parmi les adolescents, offrant ainsi une base permettant de promouvoir les politiques de santé des adolescents et de renforcer l'éducation en matière d'hygiène de la procréation. | UN | وتقترح أيضاً الاضطلاع بدراسة شاملة ومتعددة التخصصات لفهم نطاق المشاكل الصحية التي يواجهها المراهقون كأساس يقوم عليه تعزيز السياسات الصحية الموجهة للمراهقين وتعزيز التثقيف في مجال الصحة الإنجابية. |
vi) Encouragement de réformes appropriées dans les secteurs pertinents en vue de promouvoir les politiques et mesures ayant pour effet de limiter ou de réduire les émissions de gaz à effet de serre qui ne sont pas réglementés par le Protocole de Montréal; | UN | `٦` التشجيع على إدخال إصلاحات مناسبة في القطاعات ذات الصلة بهدف تعزيز السياسات والتدابير التي تحد أو تخفض من انبعاثات غازات الدفيئة غير الخاضعة لبروتوكول مونتريال؛ |
Le Ministère de l'égalité est chargé de promouvoir les politiques voulues. | UN | وتتولى وزارة المساواة مسؤولية تعزيز سياسات المساواة. |
Les jeunes et les organisations de jeunes font en effet beaucoup pour promouvoir les politiques officielles et des modes de vie salubre. | UN | واختتم كلمته قائلا، إن الشباب والمنظمات الشبابية يبذلون الكثير من أجل تشجيع السياسات الحكومية وأساليب الحياة الصحية. |
Il recommande à l'État partie de promouvoir les politiques et les programmes consacrés à la santé des adolescents, notamment en renforçant les services d'éducation et de conseils en matière d'hygiène de la reproduction. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز السياسات والبرامج الصحية الخاصة بالمراهقين عن طريق جملة وسائل من بينها تعزيز خدمات التوعية والارشاد في مجال الصحة الانجابية. |
iv) Encourager les réformes appropriées dans le secteur de l'énergie et les régimes réglementaires destinés à promouvoir les politiques et pratiques ayant pour effet de limiter ou de réduire les émissions de gaz à effet de serre qui ne sont pas réglementés par le Protocole de Montréal; | UN | `٤` التشجيع على ادخال اصلاحات مناسبة في قطاع الطاقة واللوائح التنظيمية بهدف تعزيز السياسات والممارسات التي تحد أو تخفض من انبعاثات غازات الدفيئة غير الخاضعة لبروتوكول مونتريال؛ |
iv) Encourager les réformes appropriées dans le secteur de l'énergie et les régimes réglementaires destinés à promouvoir les politiques et pratiques ayant pour effet de limiter ou de réduire les émissions de gaz à effet de serre qui ne sont pas réglementés par le Protocole de Montréal; | UN | `٤` التشجيع على ادخال اصلاحات مناسبة في قطاع الطاقة واللوائح التنظيمية بهدف تعزيز السياسات والممارسات التي تحد أو تخفض من انبعاثات غازات الدفيئة غير الخاضعة لبروتوكول مونتريال؛ |
iii) Nombre d'initiatives prises par les États membres par référence à des cadres régionaux pour promouvoir les politiques et les programmes en matière de population et de développement, notamment au regard de l'égalité des sexes | UN | ' 3` عدد المبادرات التي اتخذتها الدول الأعضاء، استنادا إلى الأطر الإقليمية، من أجل تعزيز السياسات والبرامج السكانية والإنمائية، بما في ذلك أبعادها الجنسانية |
9. Les mesures spéciales visant à promouvoir les politiques relatives à l'égalité des sexes sont exposées dans la deuxième partie du présent document. | UN | 9 - وترد في الجزء الثاني الجهود المحددة الموضوعة من أجل تعزيز السياسات المتصلة بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Les Gouvernements africains doivent continuer de promouvoir les politiques en matière d'éducation qui offrent le mieux aux étudiants les compétences nécessaires et les chances d'un emploi décent. | UN | ويجب أن تستمر الحكومات الأفريقية في تعزيز السياسات التعليمية التي تحسِّن من تأهيل الطلاب بالمهارات المناسبة والفرص للحصول على العمل اللائق. |
Nous sommes déterminés à promouvoir les politiques sectorielles pour cibler des domaines où les indicateurs montrent que nous avons moins bien réussi dans la réalisation des OMD. | UN | ونحن عاقدون العزم على تعزيز السياسات القطاعية من أجل استهداف المجالات التي تشير فيها المؤشرات إلى تحقيق نجاح أقل فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Des programmes libres sont également menés pour promouvoir les politiques d'industrie non polluante dans les secteurs du tourisme et de la bière, notamment. | UN | وتجرى أيضا برامج تطوعية من أجل تعزيز سياسات الصناعة النظيفة في قطاعات من بينها قطاع السياحة وصناعة الجعة. |
- promouvoir les politiques de transport en transit faisant appel aux mécanismes du marché; | UN | ● تعزيز سياسات النقل العابر ذات الاتجاه السوقي؛ |
— promouvoir les politiques de transport en transit faisant appel aux mécanismes du marché; | UN | ● تعزيز سياسات النقل العابر ذات الاتجاه السوقي؛ |
Nous nous engageons par conséquent à promouvoir les politiques d'élimination de la violence à l'égard des femmes et de pleine jouissance de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux par les femmes. | UN | ونأخذ على عاتقنا لذلك مهمة تشجيع السياسات التي تساعد على القضاء على العنف ضد المرأة وكفالة تمتعها الكامل بحقوقها وحرياتها الأساسية. |
Il recommande à l'État partie de promouvoir les politiques et les programmes consacrés à la santé des adolescents, notamment en renforçant les services d'éducation et de conseils en matière d'hygiène de la reproduction. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز السياسات والبرامج الصحية الخاصة بالمراهقين عن طريق جملة وسائل من بينها تعزيز خدمات التوعية والارشاد في مجال الصحة الانجابية. |
D. Environnement, population et urbanisation Les travaux menés par ce groupe visent à promouvoir les politiques de développement durable en Afrique, en veillant en particulier à soutenir le plan d'action de l'initiative du NEPAD pour l'environnement. | UN | 35 - يهدف عمل هذه المجموعة إلى تشجيع سياسات التنمية المستدامة في أفريقيا، مع التركيز بوجه خاص على دعم تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالمبادرة البيئية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Au niveau de l’État, l’Institut de la femme, qui est rattaché au Ministère du travail et des affaires sociales, était l’organisme chargé de promouvoir les politiques gouvernementales en matière d’égalité. | UN | وعلى مستوى عموم الدولة فإن معهد المرأة التابع لوزارة العمل والشؤون الاجتماعية هو الهيئة المكلفة بتعزيز السياسات الحكومية المتعلقة بتحقيق المساواة. |
Il lui suggère également d'entreprendre une étude générale et pluridisciplinaire afin d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents, dans le but de promouvoir les politiques de santé en faveur des adolescents et de renforcer les services d'éducation et de conseils en matière de santé de la procréation. | UN | وتقترح عليها أيضا إجراء دراسة شاملة ومتعددة الاختصاصات لفهم نطاق مشاكل صحة المراهقين، كأساس لتشجيع سياسات صحة المراهقين وتعزيز خدمات التثقيف والارشاد في مجال الصحة الانجابية. |
Le présent rapport a été établi comme la Conférence des Parties l'avait demandé à sa dix-huitième session, afin de permettre le suivi des progrès réalisés vers l'objectif d'un équilibre entre hommes et femmes en vue de promouvoir les politiques relatives au climat tenant compte des besoins des deux sexes. | UN | أُعد هذا التقرير بناء على طلب مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة عشرة تيسيراً لتعقب مسار التقدم المحرز في تحقيق هدف التوازن بين الجنسين في إطار النهوض بالسياسات المناخية المراعية للاعتبارات الجنسانية. |
2. La demande du Conseil d'administration témoignait de la détermination des Etats membres à continuer de soutenir les efforts déployés par ONU-HABITATONU-Habitat pour promouvoir les politiques de décentralisation et la démocratie locale dans le cadre du Programme pour l'habitat et les objectifs internationalement acceptés de la Déclaration du Millénaire. | UN | 2 - وكان الطلب الذي قدمه مجلس الإدارة بمثابة دليل على التزام الدول الأعضاء بزيادة دعم جهود موئل الأمم المتحدة في الترويج لسياسات اللامركزية والديمقراطية المحلية في سياق جدول أعمال الموئل والأهداف المتفق عليها دولياً الواردة في إعلان الألفية. |
Soutenir les politiques économiques de développement durable, l'intégration économique et la compétitivité industrielle; promouvoir les politiques facilitant la justice sociale. | UN | دعم السياسات الاقتصادية للتنمية المستدامة والتكامل الاقتصادي وزيادة القدرة على المنافسة الصناعية؛ تسهيل السياسات الاجتماعية المنصفة. |
Ils étaient également conscients que, dans les pays en développement sans littoral d'Europe et d'Asie, la croissance avait parfois été accompagnée d'une dégradation de l'environnement et il était donc nécessaire de promouvoir les politiques favorisant une économie verte. | UN | وسلموا بأن النمو الحاصل في البلدان النامية غير الساحلية الأوروبية والآسيوية اقترن في بعض الأحيان بتدهور بيئي، ورأوا أن هناك من ثم حاجة لتعزيز سياسات الاقتصاد الأخضر. |
En devenant membres de la plateforme, les organisations et les entreprises font savoir qu'ils acceptent d'appliquer et de promouvoir les politiques et pratiques de base en matière de durabilité. | UN | وبانضمام المنظمات ومؤسسات الأعمال إلى منصة الصناعة الخضراء، فأنها تبدي بذلك استعدادا لاتباع وتشجيع السياسات والممارسات الأساسية للاستدامة. |
Les conseils nationaux pour le développement durable constituent un mécanisme privilégié pour réunir les diverses composantes de la société, résoudre les conflits d'intérêts, promouvoir les politiques et mesures voulues et susciter des initiatives intégrant l'économie, l'environnement et la justice sociale. | UN | تمثل المجالس الوطنية للتنمية المستدامة آلية مهمة للجمع بين الفئات داخل المجتمع، وحل التضارب فيما بين المصالح المختلفة، وترويج السياسات والتدابير، وحفز اﻹجراءات التي تحقق التكامل بين الاقتصاد والبيئة والعدالة الاجتماعية. |